- Dans ce thème, je veux comparer les différentes visions de la Bible, les différents personnages, les différents éléments, tous les détails, comment ça se passe, tout !
Ajouté 38 secondes après :
- Avec Jérémie, on obtient un plan fixe et un élément naturel !
- Avec Isaïe, nous obtenons un plan fixe et un personnage : Yah.weh remplissant toute la vision !
- Avec Ezékiel, on obtient un plan mouvementé et des éléments naturels ! - Avec Daniel, on obtient un élément crucial : Daniel qui fait tout pour avoir la vision !
- Avec Zacharie, on obtient un plan émouvant avec un personnage montant un cheval et d'autres chevaux de couleurs différentes !
- Avec John, nous n'avons aucun plan, juste une voix forte comme une trompette !
- Quelle est la vision la plus marquante ?
- Probablement la dernière car il n’y a rien à voir, juste à entendre !
- Ainsi on peut s’attendre à tout, on peut tout imaginer !
- Mais cela doit être extrêmement important !
Ajouté 19 minutes 29 secondes après :
- Dans le livre de Jérémie, nous assistons à un dialogue entre Yahweh et le prophète !
- Et il s'agit d'une branche d'amandier !
- Certainement une vision terrestre !
- Dans le livre d’Isaïe, nous voyons Yahweh remplir la terre et les Séraphins avec six ailes !
- Une vision définitivement céleste !
- Dans le livre d’Ezéchiel, nous avons un tourbillon, un grand et brillant nuage et des questions sur des gens qui ne cessent de se rebeller !
- Une autre vision terrestre !
- Dans le livre de Daniel, nous avons une vision sur l'avenir !
- Dans le livre de Zacharie, nous avons un homme monté sur un cheval rouge et d'autres chevaux de différentes couleurs !
- Dans le livre de la Révélation, c'est le jour de Yahweh, il y a une voix forte comme une trompette et un message est envoyé à sept congrégations !
Ajouté 18 minutes 37 secondes après :
2 ISAÏE
- Isaïe 6:1
- Ici, Isaïe raconte ce qu'il voit !
- Et il voit Yahweh assis sur un trône, haut, exalté et les pans de sa robe remplissent le temple !
- Yahweh est assis sur un trône : c'est habituel !
- Ram est un prénom masculin. En Asie du Sud, c'est une variante de Rama, et en hébreu, cela signifie haut ou élevé, un nom biblique (Ram, fils de Hezron), qui est aussi parfois utilisé comme diminutif d'Avram (une variante d'Abraham).
- Wə·niś·śā signifie Soulever, porter, prendre !
- Wə·šū·lāw signifie Une jupe, un bord inférieur
- Rappelons-nous que Yahweh et Jésus sont le temple de la Nouvelle Jérusalem d’après le livre de la Révélation !
Ajouté 6 minutes 45 secondes après :
3 ÉZÉCHIEL
- Ézéchiel 1:4
- Ici, Ezéchiel raconte ce qu'il voit !
- Un tourbillon venant du nord !
- Un grand nuage avec du feu qui va et vient !
- Et brillant tout autour !
- On obtient ainsi des éléments naturels !
- Mais le nuage est spécial : il y a du feu qui va et vient !
- Et c'est brillant !
- Donc c'est plutôt luminescent !
Ajouté 11 minutes 6 secondes après :
4 DANIEL
Daniel chapitre 2
- Ici, c'est très différent !
- Le roi Nabuchodonosor a un rêve !
- Mais il ne veut pas le dire à son peuple !
- Et il veut qu'on lui raconte le rêve et sa signification !
- Sinon, ils seront mis à mort !
- Ils répondent que personne ne peut faire ça !
- En conséquence, le roi ordonne de les tuer !
- Quand Daniel connaît l'ordre, il se rend chez le roi et lui demande du temps !
- Daniel informe ses compagnons et leur demande de prier pour la miséricorde de Yah.weh !
- Et Yah.weh lui révèle le rêve !
- Il le remercie !
- Puis il se rend chez le roi et lui dit que Yah.weh lui a révélé le rêve et sa signification !
Ajouté 12 minutes 35 secondes après :
5 ZACHARIE
- Zacharie 1:8
- Il a une vision dans la nuit !
- il voit un homme monté sur un cheval rouge qui se tient parmi les myrtes dans le creux !
- Derrière lui, il y a des chevaux rouges, couleur oseille et blancs !
- Ici, nous avons un homme à cheval !
- Il est question de chevaux de différentes couleurs !
- Il y a aussi des myrtes !
Ajouté 9 minutes 25 secondes après :
6 RÉVÉLATION
- Révélation 1:10
- Jean se retrouve le jour de Yah.weh !
- Et il entend une voix forte comme une trompette !
- Jean est le seul à entendre quelque chose avant de voir quoi que ce soit !
Ajouté 13 heures 23 minutes 10 secondes après :
- JÉRÉMIE 1:11
- Yah.weh demande à Jérémie : « Que vois-tu, Jérémie ?
- Jérémie répond qu'il voit une branche d'amandier !
- Nous avons donc ici un dialogue entre Yah.weh et Jérémie !
- Cela indique qu'ils ont une relation forte !
- Imaginez ça : il ne voit qu'une chose : une branche d'amandier !
- Apparemment, il n'y a rien d'autre !
- Ainsi il ne peut se concentrer que sur la branche de l'amandier !
- Est-ce que ça vous rappelle quelque chose ?
- Nombres 17 !
- La rébellion de Koré, Dathan et Abiram et des 250 hommes puis des Israélites !
- Yah.weh fait germer le bâton d'Aaron pour faire cesser les murmures des Israélites !
- Et la tige reçoit des bourgeons, des fleurs épanouies et des amandes mûres !
Ajouté 21 minutes 37 secondes après :
Isaïe 6:2
- Des Séraphins se tiennent au-dessus de lui !
- Chacun d'eux a six ailes !
- Ils utilisent deux ailes pour se couvrir le visage !
- Deux ailes pour se couvrir les pieds !
- Ils volent avec les deux autres !
- Ils ont trois utilisations différentes !
- Des ailes pour couvrir une partie du corps !
- C'est étrange!
- Les ailes servent généralement à voler !
Ajouté 2 heures 5 minutes 6 secondes après :
Ézéchiel 1:5
- Ici il y a des questions :
- Pourquoi veux-tu plus de coups ?
- Pourquoi continues-tu à te rebeller ?
- Ta tête a une énorme blessure !
- Tout ton cœur est affligé !
- Les deux questions montrent une incompréhension ! - Ils ont l'air fous !
- Une plaie massive est particulièrement facile à visualiser !
- Et un cœur affligé aussi!
Ajouté 7 minutes 50 secondes après :
- Daniel chapitre 2
- Le rêve concerne l’avenir !
- Yah.weh lui a dit ce qui allait arriver !
- Ce n’est pas à cause de la grande sagesse de Daniel !
- Seulement pour le faire savoir au roi !
VISIONS
Règles du forum
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
Re: VISIONS
Ecrit le 12 déc.23, 02:02- Yah.weh nous a permis de vivre sur un joyau incomparable!
- Tout ce que nous faisons c’est l’enlaidir!
- Mais cela ne suffit pas, l’homme cherche à aller de plus en plus vite!
- Il ne laisse rien au hasard!
- Il montre ainsi sa vraie nature, une nature destructrice!
- Il pollue tout, dans les moindres recoins!
- Il contamine tout systématiquement!
- Il essaie de recréer un monde artificiel, illusoire, sans aucun sens, une prison dorée, insipide!
- Nous perdons nos capacités à utiliser nos sens!
- Mais à quoi nous serviraient-ils dans un monde transformé en dépotoir?
- Notre terre et notre esprit sont des dépotoirs!
- Les humains vont même jusqu’à transformer la Bible en dépotoir avec leurs traditions humaines!
- Ils ne respectent rien!
- Comment veulent-ils que Yah.weh les respectent?
- C’est pour cela qu’il va appliquer un grand nettoyage en plusieurs fois!
- Ils font semblant de comprendre la parole de Yah.weh qui a été écrite en hébreu ancien et en grec ancien sans tenir compte de leurs particularités très différentes, non seulement entrent elles mais encore avec les langues modernes!
- Il suffirait pour s’en rendre compte de mesurer la différence entre l’hébreu ancien et l’hébreu moderne qui représentent deux mondes complètement différents!
- Sans parler du grec ancien et du grec moderne!
- Cela paraît tellement dérisoire!
- Mais bon comme tout le monde sait tout, en fait rien, cela ne change pas grand chose!
- Il est plus simple de rester dans son ignorance!
- Quand on imagine que les disciples ont côtoyé Jésus 24 heures sur 24 pendant tout son ministère et qu’ils n’ont rien compris jusqu’à sa mort!
- Et il a dû recommencer encore et encore!
- Paul a dû s’exiler pendant plusieurs années pour absorber sa conversion avant de se mettre en ordre de marche et d'aller tout droit sans jamais bifurquer!
- Et pourtant il avait passé son temps à étudier la loi durant sa jeunesse et sa façon de pensée était erronée et il a fallu que Jésus la redresse!
- Alors que dire des visions dans la Bible!
- Elles sont associées aux rêves!
- Dans les deux cas, on note une extrême précision!
- On voit la grande différence avec nos rêves ou nos visions qui sont floues!
Ajouté 34 minutes après :
- Le Livre de Jérémie est présenté comme un dialogue entre Yah.weh et Jérémie!
- Jérémie 1:5 dit: “Avant de te former (façonner, en tant que potier, déterminer) dans le sein maternel, je te connaissais, et avant ta naissance, je t'ai mis à part et je t'ai établi prophète pour les nations.”
- Jérémie répond au verset 6 qu’il ne sait pas parler parce qu’il n’est qu’un garçon!
- Ainsi, Yah.weh a choisi pour Jérémie!
- Il est allé le chercher!
- Il ne lui laisse pas le choix!
- Jérémie 1:7 dit : Car vers quiconque je t’envoie, tu devras aller, et tout ce que je te commande, tu devras le dire.
- Ici, il y a une connexion directe entre Yah.weh et Jérémie!
- Quelque chose de très spécial!
- Quelque chose de bouche à oreille!
Ajouté 12 minutes 14 secondes après :
- Puis nous avons Jérémie 1:9:
Yah.weh tend sa main / il touche la bouche de Jérémie / il lui dit qu’il a mis Ses mots dans sa bouche
- Pouvez-vous imaginer Jésus guérissant des gens, comment c’est rapide, direct?
- Pouvez-vous penser à cette femme qui a touché Jésus et à été guéri en même temps?
- Pouvez-vous penser à la SIMULTANÉITÉ?
Ajouté 1 heure 42 minutes 22 secondes après :
- Puis Jérémie 1:10
Je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et les royaumes / pour déraciner (arracher) / et démolir, (pour abattre, briser) / et renverser, (pour abattre, en morceaux, briser, et détruire) / construire et planter.
- Yah.weh donne beaucoup de responsabilités à Jérémie!
- Et ces responsabilités apporteront beaucoup de malheur!
- Mais les gens seront prévenus encore et encore!
- Comme d’habitude!
Ajouté 9 minutes 4 secondes après :
- Then Yah.weh asks Jeremiah about what he sees!
- When Jeremiah answers him, he tells him he sees correctly!
- In fact, he asks him twice the same question!
- Thus, Yah.weh wants to attract the attention of what is visualized!
- Something specific with a lot of meaning!
- There is no room for doubt!
- A message must be transmitted!
- Everything is well organized!
Ajouté 23 minutes 53 secondes après :
- Dans le Livre d'Isaïe, c'est tout autre chose !
- Il n'y a pas de dialogue entre Yahweh et Isaïe !
- Il n'y a rien de personnel entre eux ! - Yahweh transmet son message directement au peuple !
- L'expression utilisée dans Isaïe 1:2 est intéressante !
Écoutez, ô cieux, et écoutez, ô terre, il s’agit de parler aux rois et aux peuples de ce temps,
- Une expression biblique assez habituelle mais pas pour la majorité des gens aujourd'hui qui la prennent au pied de la lettre et mélangent ainsi tout pour rien !
Ajouté 18 minutes 56 secondes après :
- Dans le livre d'Isaïe, on nous parle de l'attitude d'Israël envers Yah.weh !
- Ils se sont rebellés contre moi !
- Une nation pécheresse !
- Un peuple chargé d'iniquité !
- Une postérité de malfaiteurs !
- Des enfants de la dépravation !
- Ils ont abandonné Yah.weh !
- Ils l'ont méprisé !
- Ils lui ont tourné le dos !
- Le pays est détruit !
- S'ils veulent revenir à la normale, ils doivent retourner à Yah.weh !
- La colère de Yahweh contre son peuple !
Ajouté 1 heure 29 minutes 27 secondes après :
- In Ezekiel 1:1, Ezekiel simply says he sees visions of God!
- And in Ezekiel 1:3, Yah.weh’s hand was upon him!
- Then he speaks directly about the vision!
- When we think about the differences between the books of Isaiah, Jeremiah and Ezekiel, the time they were written is essential!
- With Isaiah, time is left!
- With Jeremiah, time is urging!
- With Ezekiel, everything is written, Ezekiel is in exile in Babylon and Babylon is about to fall!
- Tout ce que nous faisons c’est l’enlaidir!
- Mais cela ne suffit pas, l’homme cherche à aller de plus en plus vite!
- Il ne laisse rien au hasard!
- Il montre ainsi sa vraie nature, une nature destructrice!
- Il pollue tout, dans les moindres recoins!
- Il contamine tout systématiquement!
- Il essaie de recréer un monde artificiel, illusoire, sans aucun sens, une prison dorée, insipide!
- Nous perdons nos capacités à utiliser nos sens!
- Mais à quoi nous serviraient-ils dans un monde transformé en dépotoir?
- Notre terre et notre esprit sont des dépotoirs!
- Les humains vont même jusqu’à transformer la Bible en dépotoir avec leurs traditions humaines!
- Ils ne respectent rien!
- Comment veulent-ils que Yah.weh les respectent?
- C’est pour cela qu’il va appliquer un grand nettoyage en plusieurs fois!
- Ils font semblant de comprendre la parole de Yah.weh qui a été écrite en hébreu ancien et en grec ancien sans tenir compte de leurs particularités très différentes, non seulement entrent elles mais encore avec les langues modernes!
- Il suffirait pour s’en rendre compte de mesurer la différence entre l’hébreu ancien et l’hébreu moderne qui représentent deux mondes complètement différents!
- Sans parler du grec ancien et du grec moderne!
- Cela paraît tellement dérisoire!
- Mais bon comme tout le monde sait tout, en fait rien, cela ne change pas grand chose!
- Il est plus simple de rester dans son ignorance!
- Quand on imagine que les disciples ont côtoyé Jésus 24 heures sur 24 pendant tout son ministère et qu’ils n’ont rien compris jusqu’à sa mort!
- Et il a dû recommencer encore et encore!
- Paul a dû s’exiler pendant plusieurs années pour absorber sa conversion avant de se mettre en ordre de marche et d'aller tout droit sans jamais bifurquer!
- Et pourtant il avait passé son temps à étudier la loi durant sa jeunesse et sa façon de pensée était erronée et il a fallu que Jésus la redresse!
- Alors que dire des visions dans la Bible!
- Elles sont associées aux rêves!
- Dans les deux cas, on note une extrême précision!
- On voit la grande différence avec nos rêves ou nos visions qui sont floues!
Ajouté 34 minutes après :
- Le Livre de Jérémie est présenté comme un dialogue entre Yah.weh et Jérémie!
- Jérémie 1:5 dit: “Avant de te former (façonner, en tant que potier, déterminer) dans le sein maternel, je te connaissais, et avant ta naissance, je t'ai mis à part et je t'ai établi prophète pour les nations.”
- Jérémie répond au verset 6 qu’il ne sait pas parler parce qu’il n’est qu’un garçon!
- Ainsi, Yah.weh a choisi pour Jérémie!
- Il est allé le chercher!
- Il ne lui laisse pas le choix!
- Jérémie 1:7 dit : Car vers quiconque je t’envoie, tu devras aller, et tout ce que je te commande, tu devras le dire.
- Ici, il y a une connexion directe entre Yah.weh et Jérémie!
- Quelque chose de très spécial!
- Quelque chose de bouche à oreille!
Ajouté 12 minutes 14 secondes après :
- Puis nous avons Jérémie 1:9:
Yah.weh tend sa main / il touche la bouche de Jérémie / il lui dit qu’il a mis Ses mots dans sa bouche
- Pouvez-vous imaginer Jésus guérissant des gens, comment c’est rapide, direct?
- Pouvez-vous penser à cette femme qui a touché Jésus et à été guéri en même temps?
- Pouvez-vous penser à la SIMULTANÉITÉ?
Ajouté 1 heure 42 minutes 22 secondes après :
- Puis Jérémie 1:10
Je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et les royaumes / pour déraciner (arracher) / et démolir, (pour abattre, briser) / et renverser, (pour abattre, en morceaux, briser, et détruire) / construire et planter.
- Yah.weh donne beaucoup de responsabilités à Jérémie!
- Et ces responsabilités apporteront beaucoup de malheur!
- Mais les gens seront prévenus encore et encore!
- Comme d’habitude!
Ajouté 9 minutes 4 secondes après :
- Then Yah.weh asks Jeremiah about what he sees!
- When Jeremiah answers him, he tells him he sees correctly!
- In fact, he asks him twice the same question!
- Thus, Yah.weh wants to attract the attention of what is visualized!
- Something specific with a lot of meaning!
- There is no room for doubt!
- A message must be transmitted!
- Everything is well organized!
Ajouté 23 minutes 53 secondes après :
- Dans le Livre d'Isaïe, c'est tout autre chose !
- Il n'y a pas de dialogue entre Yahweh et Isaïe !
- Il n'y a rien de personnel entre eux ! - Yahweh transmet son message directement au peuple !
- L'expression utilisée dans Isaïe 1:2 est intéressante !
Écoutez, ô cieux, et écoutez, ô terre, il s’agit de parler aux rois et aux peuples de ce temps,
- Une expression biblique assez habituelle mais pas pour la majorité des gens aujourd'hui qui la prennent au pied de la lettre et mélangent ainsi tout pour rien !
Ajouté 18 minutes 56 secondes après :
- Dans le livre d'Isaïe, on nous parle de l'attitude d'Israël envers Yah.weh !
- Ils se sont rebellés contre moi !
- Une nation pécheresse !
- Un peuple chargé d'iniquité !
- Une postérité de malfaiteurs !
- Des enfants de la dépravation !
- Ils ont abandonné Yah.weh !
- Ils l'ont méprisé !
- Ils lui ont tourné le dos !
- Le pays est détruit !
- S'ils veulent revenir à la normale, ils doivent retourner à Yah.weh !
- La colère de Yahweh contre son peuple !
Ajouté 1 heure 29 minutes 27 secondes après :
- In Ezekiel 1:1, Ezekiel simply says he sees visions of God!
- And in Ezekiel 1:3, Yah.weh’s hand was upon him!
- Then he speaks directly about the vision!
- When we think about the differences between the books of Isaiah, Jeremiah and Ezekiel, the time they were written is essential!
- With Isaiah, time is left!
- With Jeremiah, time is urging!
- With Ezekiel, everything is written, Ezekiel is in exile in Babylon and Babylon is about to fall!
- Saint Glinglin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 25868
- Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
-
Contact :
Re: VISIONS
Ecrit le 12 déc.23, 07:01Re: VISIONS
Ecrit le 12 déc.23, 10:03Dieu tribal raciste?
Ajouté 3 minutes 57 secondes après :
Désolé, j'ai mélangé le texte en anglais et le texte en français!
- Dans Ézéchiel 1 :1, Ézéchiel dit simplement qu'il a des visions de Dieu !
- Et dans Ezéchiel 1:3, la main de Yahweh était sur lui !
- Puis il parle directement de la vision !
- Quand on pense aux différences entre les livres d'Isaïe, de Jérémie et d'Ézéchiel, l'époque à laquelle ils ont été écrits est essentielle !
- Avec Isaiah, il ne reste plus de temps !
- Avec Jérémie, le temps presse !
- Avec Ezéchiel, tout est écrit, Ezéchiel est en exil à Babylone et Babylone est sur le point de tomber !
Ajouté 2 minutes 18 secondes après :
- Un petit détail en passant:
- Quand Jésus va revenir avec son armée, il va faire le grand nettoyage!
- Il va saccager tous ceux qui saccagent la terre!
Ajouté 1 heure 32 minutes 49 secondes après :
- Dans Zacharie 1:3, Yahweh dit aux Hébreux de revenir vers lui et il reviendra vers eux !
- Rien de nouveau!
- Pareil avec l'humanité !
- Jusqu'à la fin, il en sera ainsi, même si les gens s'en moquent !
- Alors Yah.weh se moquera aussi d’eux!
- Seulement pour ceux qui s'en soucient !
Ajouté 5 minutes 46 secondes après :
- Alors dans le Livre de Daniel, c'est l'exil et l'assimilation !
- Les Hébreux vivent à Babylone !
- Ils travaillent pour le roi !
- Ils se comportent comme s'ils étaient des Babyloniens sauf qu'ils gardent leurs traditions !
- Au moins, on nous parle de quatre d’entre eux !
Ajouté 19 minutes 43 secondes après :
- Encore une fois dans Apocalypse 1:10, Jean est le seul à nous parler du jour du Seigneur !
- Et c'est solennel car il entend une voix forte comme une trompette !
Ajouté 18 minutes 49 secondes après :
- Dans le Livre de Jérémie, Yah.weh demande deux fois à Jérémie ce qu'il voit !
- La branche d'un amandier et une marmite bouillante !
- Yahweh veut attirer l'attention sur le fait qu'il va frapper durement le pays !
- Et on nous parle des royaumes du nord !
- Ainsi Yah.weh explique directement la vision !
- Jérémie 1:15 ne peut pas être plus clair !
Leurs rois viendront dresser leurs trônes à l’entrée des portes de Jérusalem. Ils attaqueront toutes ses enceintes et toutes les autres villes de Juda.
- Ce sera une guerre totale contre chaque partie de Juda !
- Ce n'est pas un jeu !
- Quand Jésus frappera l'humanité, ce sera pareil !
- Ce ne sera pas un jeu !
- ça va être la pire catastrophe à laquelle le monde ait jamais été confronté !
- Ce n'est qu'une répétition !
- La Bible n’est qu’une répétition!
Ajouté 3 minutes 57 secondes après :
Désolé, j'ai mélangé le texte en anglais et le texte en français!
- Dans Ézéchiel 1 :1, Ézéchiel dit simplement qu'il a des visions de Dieu !
- Et dans Ezéchiel 1:3, la main de Yahweh était sur lui !
- Puis il parle directement de la vision !
- Quand on pense aux différences entre les livres d'Isaïe, de Jérémie et d'Ézéchiel, l'époque à laquelle ils ont été écrits est essentielle !
- Avec Isaiah, il ne reste plus de temps !
- Avec Jérémie, le temps presse !
- Avec Ezéchiel, tout est écrit, Ezéchiel est en exil à Babylone et Babylone est sur le point de tomber !
Ajouté 2 minutes 18 secondes après :
- Un petit détail en passant:
- Quand Jésus va revenir avec son armée, il va faire le grand nettoyage!
- Il va saccager tous ceux qui saccagent la terre!
Ajouté 1 heure 32 minutes 49 secondes après :
- Dans Zacharie 1:3, Yahweh dit aux Hébreux de revenir vers lui et il reviendra vers eux !
- Rien de nouveau!
- Pareil avec l'humanité !
- Jusqu'à la fin, il en sera ainsi, même si les gens s'en moquent !
- Alors Yah.weh se moquera aussi d’eux!
- Seulement pour ceux qui s'en soucient !
Ajouté 5 minutes 46 secondes après :
- Alors dans le Livre de Daniel, c'est l'exil et l'assimilation !
- Les Hébreux vivent à Babylone !
- Ils travaillent pour le roi !
- Ils se comportent comme s'ils étaient des Babyloniens sauf qu'ils gardent leurs traditions !
- Au moins, on nous parle de quatre d’entre eux !
Ajouté 19 minutes 43 secondes après :
- Encore une fois dans Apocalypse 1:10, Jean est le seul à nous parler du jour du Seigneur !
- Et c'est solennel car il entend une voix forte comme une trompette !
Ajouté 18 minutes 49 secondes après :
- Dans le Livre de Jérémie, Yah.weh demande deux fois à Jérémie ce qu'il voit !
- La branche d'un amandier et une marmite bouillante !
- Yahweh veut attirer l'attention sur le fait qu'il va frapper durement le pays !
- Et on nous parle des royaumes du nord !
- Ainsi Yah.weh explique directement la vision !
- Jérémie 1:15 ne peut pas être plus clair !
Leurs rois viendront dresser leurs trônes à l’entrée des portes de Jérusalem. Ils attaqueront toutes ses enceintes et toutes les autres villes de Juda.
- Ce sera une guerre totale contre chaque partie de Juda !
- Ce n'est pas un jeu !
- Quand Jésus frappera l'humanité, ce sera pareil !
- Ce ne sera pas un jeu !
- ça va être la pire catastrophe à laquelle le monde ait jamais été confronté !
- Ce n'est qu'une répétition !
- La Bible n’est qu’une répétition!
Re: VISIONS
Ecrit le 10 janv.24, 02:29a écrit :- Quand Jésus frappera l'humanité, ce sera pareil !
- Ce ne sera pas un jeu !
- ça va être la pire catastrophe à laquelle le monde ait jamais été confronté !
mdrr tu ne connais pas jésus
Le trésor est caché dans le coeur, et non pas sur une carte (Scred)
"Certes ceux qui désobéissent aux lois ne sont que des moins que rien
Mais ceux qui abandonnent leurs amis sont pires encore"
Masashi Kishimoto
"Certes ceux qui désobéissent aux lois ne sont que des moins que rien
Mais ceux qui abandonnent leurs amis sont pires encore"
Masashi Kishimoto
Re: VISIONS
Ecrit le 10 janv.24, 08:46Matthieu 10:34 French: Darby
Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée:
Matthieu 10:34 French: Louis Segond (1910)
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
Matthieu 10:34 French: Martin (1744)
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
Matthieu 10:35 French: Darby
car je suis venu jeter la division entre un homme et son pere, entre la fille et sa mere, entre la belle-fille et sa belle-mere;
Matthieu 10:35 French: Louis Segond (1910)
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Matthieu 10:35 French: Martin (1744)
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
Matthieu 10:36 French: Darby
et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
Matthieu 10:36 French: Louis Segond (1910)
et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Matthieu 10:36 French: Martin (1744)
Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
Ajouté 8 minutes 27 secondes après :
2 Timothée 3:1 French: Darby
Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux;
2 Timothée 3:1 French: Louis Segond (1910)
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
2 Timothée 3:1 French: Martin (1744)
Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
2 Timothée 3:2 French: Darby
car les hommes seront égoistes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété,
2 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
2 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;
2 Timothée 3:3 French: Darby
sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien,
2 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910)
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
2 Timothée 3:3 French: Martin (1744)
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;
2 Timothée 3:4 French: Darby
traitres, temeraires, enfles d'orgueil, amis des voluptes plutot qu'amis de Dieu,
2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910)
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
2 Timothée 3:4 French: Martin (1744)
Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
2 Timothée 3:5 French: Darby
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
2 Timothée 3:5 French: Louis Segond (1910)
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
2 Timothée 3:5 French: Martin (1744)
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
Ajouté 13 minutes 15 secondes après :
Apocalypse 6:1 French: Darby
Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.
Apocalypse 6:1 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
Apocalypse 6:1 French: Martin (1744)
Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Apocalypse 6:2 French: Darby
Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnee, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6:2 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6:2 French: Martin (1744)
Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
Apocalypse 6:3 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois.
Apocalypse 6:3 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
Apocalypse 6:3 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.
Apocalypse 6:4 French: Darby
Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donne une grande épée.
Apocalypse 6:4 French: Louis Segond (1910)
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
Apocalypse 6:4 French: Martin (1744)
Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée.
Apocalypse 6:5 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
Apocalypse 6:5 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Apocalypse 6:5 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
Apocalypse 6:6 French: Darby
Et j'ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; et ne nuis pas à l'huile ni au vin.
Apocalypse 6:6 French: Louis Segond (1910)
Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
Apocalypse 6:6 French: Martin (1744)
Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile.
Apocalypse 6:7 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois.
Apocalypse 6:7 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
Apocalypse 6:7 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.
Apocalypse 6:8 French: Darby
Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort; et le Hadès suivait avec lui; et il lui fut donne pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
Apocalypse 6:8 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Apocalypse 6:8 French: Martin (1744)
Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Ajouté 6 minutes 34 secondes après :
Apocalypse 7:1 French: Darby
Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7:1 French: Martin (1744)
Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7:2 French: Darby
Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donne de nuire à la terre et à la mer, disant:
Apocalypse 7:2 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
Apocalypse 7:2 French: Martin (1744)
Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,
Apocalypse 7:3 French: Darby
Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scelle au front les esclaves de notre Dieu.
Apocalypse 7:3 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7:3 French: Martin (1744)
[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Ajouté 5 minutes 43 secondes après :
Apocalypse 11:15 French: Darby
Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il règnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Louis Segond (1910)
Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Martin (1744)
Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:16 French: Darby
Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Louis Segond (1910)
Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Martin (1744)
Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:17 French: Darby
disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entre dans ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Louis Segond (1910)
en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Martin (1744)
En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Apocalypse 11:18 French: Darby
Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être juges, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Louis Segond (1910)
Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Martin (1744)
Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Ajouté 4 minutes 59 secondes après :
Apocalypse 11:15 French: Darby
Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il règnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Louis Segond (1910)
Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Martin (1744)
Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:16 French: Darby
Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Louis Segond (1910)
Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Martin (1744)
Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:17 French: Darby
disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entre dans ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Louis Segond (1910)
en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Martin (1744)
En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Apocalypse 11:18 French: Darby
Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être juges, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Louis Segond (1910)
Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Martin (1744)
Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Ajouté 1 heure 4 minutes 5 secondes après :
Apocalypse 17:12 French: Darby
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête.
Apocalypse 17:12 French: Louis Segond (1910)
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
Apocalypse 17:12 French: Martin (1744)
Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête.
Apocalypse 17:13 French: Darby
Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
Apocalypse 17:13 French: Louis Segond (1910)
Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
Apocalypse 17:13 French: Martin (1744)
Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
Apocalypse 17:14 French: Darby
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Apocalypse 17:14 French: Louis Segond (1910)
Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Apocalypse 17:14 French: Martin (1744)
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles.
Ajouté 12 minutes 3 secondes après :
Apocalypse 19:11 French: Darby
Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.
Apocalypse 19:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
Apocalypse 19:11 French: Martin (1744)
Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
Apocalypse 19:12 French: Darby
Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connait que lui seul;
Apocalypse 19:12 French: Louis Segond (1910)
Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
Apocalypse 19:12 French: Martin (1744)
Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.
Apocalypse 19:13 French: Darby
et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: La Parole de Dieu;
Apocalypse 19:13 French: Louis Segond (1910)
et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
Apocalypse 19:13 French: Martin (1744)
Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.
Apocalypse 19:14 French: Darby
et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;
Apocalypse 19:14 French: Louis Segond (1910)
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
Apocalypse 19:14 French: Martin (1744)
Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
Apocalypse 19:15 French: Darby
et une épée aigüe à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les paitra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant;
Apocalypse 19:15 French: Louis Segond (1910)
De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Apocalypse 19:15 French: Martin (1744)
Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.
Apocalypse 19:16 French: Darby
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Apocalypse 19:16 French: Louis Segond (1910)
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Apocalypse 19:16 French: Martin (1744)
Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Apocalypse 19:17 French: Darby
Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;
Apocalypse 19:17 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Apocalypse 19:17 French: Martin (1744)
Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu;
Apocalypse 19:18 French: Darby
afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Apocalypse 19:18 French: Louis Segond (1910)
afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Apocalypse 19:18 French: Martin (1744)
Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.
Apocalypse 19:19 French: Darby
Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Apocalypse 19:19 French: Louis Segond (1910)
Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Apocalypse 19:19 French: Martin (1744)
Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.
Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée:
Matthieu 10:34 French: Louis Segond (1910)
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
Matthieu 10:34 French: Martin (1744)
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
Matthieu 10:35 French: Darby
car je suis venu jeter la division entre un homme et son pere, entre la fille et sa mere, entre la belle-fille et sa belle-mere;
Matthieu 10:35 French: Louis Segond (1910)
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Matthieu 10:35 French: Martin (1744)
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
Matthieu 10:36 French: Darby
et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
Matthieu 10:36 French: Louis Segond (1910)
et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Matthieu 10:36 French: Martin (1744)
Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
Ajouté 8 minutes 27 secondes après :
2 Timothée 3:1 French: Darby
Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux;
2 Timothée 3:1 French: Louis Segond (1910)
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
2 Timothée 3:1 French: Martin (1744)
Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
2 Timothée 3:2 French: Darby
car les hommes seront égoistes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété,
2 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
2 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;
2 Timothée 3:3 French: Darby
sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien,
2 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910)
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
2 Timothée 3:3 French: Martin (1744)
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;
2 Timothée 3:4 French: Darby
traitres, temeraires, enfles d'orgueil, amis des voluptes plutot qu'amis de Dieu,
2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910)
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
2 Timothée 3:4 French: Martin (1744)
Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
2 Timothée 3:5 French: Darby
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
2 Timothée 3:5 French: Louis Segond (1910)
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
2 Timothée 3:5 French: Martin (1744)
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
Ajouté 13 minutes 15 secondes après :
Apocalypse 6:1 French: Darby
Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.
Apocalypse 6:1 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
Apocalypse 6:1 French: Martin (1744)
Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Apocalypse 6:2 French: Darby
Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnee, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6:2 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6:2 French: Martin (1744)
Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
Apocalypse 6:3 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois.
Apocalypse 6:3 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
Apocalypse 6:3 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.
Apocalypse 6:4 French: Darby
Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donne une grande épée.
Apocalypse 6:4 French: Louis Segond (1910)
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
Apocalypse 6:4 French: Martin (1744)
Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée.
Apocalypse 6:5 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
Apocalypse 6:5 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
Apocalypse 6:5 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
Apocalypse 6:6 French: Darby
Et j'ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; et ne nuis pas à l'huile ni au vin.
Apocalypse 6:6 French: Louis Segond (1910)
Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
Apocalypse 6:6 French: Martin (1744)
Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile.
Apocalypse 6:7 French: Darby
Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois.
Apocalypse 6:7 French: Louis Segond (1910)
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
Apocalypse 6:7 French: Martin (1744)
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.
Apocalypse 6:8 French: Darby
Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort; et le Hadès suivait avec lui; et il lui fut donne pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
Apocalypse 6:8 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Apocalypse 6:8 French: Martin (1744)
Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Ajouté 6 minutes 34 secondes après :
Apocalypse 7:1 French: Darby
Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7:1 French: Martin (1744)
Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7:2 French: Darby
Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donne de nuire à la terre et à la mer, disant:
Apocalypse 7:2 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
Apocalypse 7:2 French: Martin (1744)
Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,
Apocalypse 7:3 French: Darby
Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scelle au front les esclaves de notre Dieu.
Apocalypse 7:3 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Apocalypse 7:3 French: Martin (1744)
[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Ajouté 5 minutes 43 secondes après :
Apocalypse 11:15 French: Darby
Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il règnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Louis Segond (1910)
Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Martin (1744)
Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:16 French: Darby
Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Louis Segond (1910)
Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Martin (1744)
Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:17 French: Darby
disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entre dans ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Louis Segond (1910)
en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Martin (1744)
En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Apocalypse 11:18 French: Darby
Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être juges, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Louis Segond (1910)
Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Martin (1744)
Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Ajouté 4 minutes 59 secondes après :
Apocalypse 11:15 French: Darby
Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il règnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Louis Segond (1910)
Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:15 French: Martin (1744)
Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Apocalypse 11:16 French: Darby
Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Louis Segond (1910)
Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:16 French: Martin (1744)
Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
Apocalypse 11:17 French: Darby
disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entre dans ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Louis Segond (1910)
en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
Apocalypse 11:17 French: Martin (1744)
En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Apocalypse 11:18 French: Darby
Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être juges, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Louis Segond (1910)
Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Apocalypse 11:18 French: Martin (1744)
Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Ajouté 1 heure 4 minutes 5 secondes après :
Apocalypse 17:12 French: Darby
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête.
Apocalypse 17:12 French: Louis Segond (1910)
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
Apocalypse 17:12 French: Martin (1744)
Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête.
Apocalypse 17:13 French: Darby
Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
Apocalypse 17:13 French: Louis Segond (1910)
Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
Apocalypse 17:13 French: Martin (1744)
Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
Apocalypse 17:14 French: Darby
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Apocalypse 17:14 French: Louis Segond (1910)
Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Apocalypse 17:14 French: Martin (1744)
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles.
Ajouté 12 minutes 3 secondes après :
Apocalypse 19:11 French: Darby
Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.
Apocalypse 19:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
Apocalypse 19:11 French: Martin (1744)
Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
Apocalypse 19:12 French: Darby
Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connait que lui seul;
Apocalypse 19:12 French: Louis Segond (1910)
Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
Apocalypse 19:12 French: Martin (1744)
Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.
Apocalypse 19:13 French: Darby
et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: La Parole de Dieu;
Apocalypse 19:13 French: Louis Segond (1910)
et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
Apocalypse 19:13 French: Martin (1744)
Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.
Apocalypse 19:14 French: Darby
et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;
Apocalypse 19:14 French: Louis Segond (1910)
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
Apocalypse 19:14 French: Martin (1744)
Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
Apocalypse 19:15 French: Darby
et une épée aigüe à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les paitra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant;
Apocalypse 19:15 French: Louis Segond (1910)
De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
Apocalypse 19:15 French: Martin (1744)
Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.
Apocalypse 19:16 French: Darby
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
Apocalypse 19:16 French: Louis Segond (1910)
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Apocalypse 19:16 French: Martin (1744)
Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Apocalypse 19:17 French: Darby
Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;
Apocalypse 19:17 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Apocalypse 19:17 French: Martin (1744)
Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu;
Apocalypse 19:18 French: Darby
afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Apocalypse 19:18 French: Louis Segond (1910)
afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Apocalypse 19:18 French: Martin (1744)
Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.
Apocalypse 19:19 French: Darby
Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Apocalypse 19:19 French: Louis Segond (1910)
Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
Apocalypse 19:19 French: Martin (1744)
Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités