[Catholique] Traduction du Notre Père

L'Église catholique est à la fois une communion de communautés et d'Églises ainsi qu'une institution et un clergé organisés de façon hiérarchique.
Répondre
LumendeLumine

Christianisme [Catholique]
Christianisme [Catholique]
Messages : 1820
Enregistré le : 18 sept.04, 06:35
Réponses : 0
Localisation : Montréal, Québec

Ecrit le 23 janv.06, 10:36

Message par LumendeLumine »

Il est à noter que dans le Compendium du Catéchisme de l'Église Catholique, dans la partie "prières", le "Je vous salue Marie" dit priez pour nous pauvres pécheurs plutôt que le plus standard priez pour nous pécheurs.

Il s'agit là d'un ajout puisque le latin dit simplement ora pro nobis peccatoribus Mot à mot: "priez pour nous pécheurs".

Le Gloria a par contre été restitué par le Compendium à sa forme originale: ...comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles et non pas: ...au Dieu qui est, qui était et qui vient, pour les siècles des siècles.

C'est bien la formulation correcte: "...sicut erat in principio et nunc et in saecula saeculorum." Mot à mot: "...comme était au commencement et maintenant et dans les siècles des siècles".

florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 23 janv.06, 22:52

Message par florence.yvonne »

VexillumRegis a écrit :Je suis tout à fait d'accord avec bsm15 sur le fait qu'il est nécessaire de revoir l'ensemble des traductions postérieures au concile Vatican II.

Le Pater Noster, bien entendu, mais pas seulement.

Dans le Credo, le "de même nature que le Père", doit être remplacé par "consubstantiel au Père" (transcription littérale du latin), ce qui est bien plus précis.

Les traductions du Missel sont à la fois imprécises (elles mutilent même bien souvent le texte original) et surtout très laides.

Un seul exemple, tiré de la IIème prex eucharistica.

Texte latin : Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore santifica (...)

Traduction officielle : Sanctifie ces offrandes en répandant sur elle ton Esprit (...)

Traduction exacte : Sanctifie ces offrandes par la rosée de ton Esprit (...)

Voir aussi la traduction de l'orate fratres qui passe sous silence la distinction entre le sacerdoce ministériel et le sacerdoce des fidèles pourtant clairement affirmé dans l'original latin.

Etc...

- VR -
je pense qu'il est préférable de conservé des mots du language courant afin que tous puisse comprendre les mots qu'ils prononcent quand ils prient.

consubstantiel je connais des tas de gens qui n'ont pas la moindre idée de ce que ce mot signifie, la prière ne doit pas être réservée à l'élite grammaticale.

florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 23 janv.06, 22:54

Message par florence.yvonne »

bsm15 a écrit :C'était le bon temps...

Y'a plus d'respect, ma bon'dame, et les jeunes j'vous racont'pas...
je suis pas si vieille, je suis née en 1960 :D

Alain Souchon
Poulailler's song
Alain Souchon - La vie Théodore...


{Refrain:}
Dans les poulaillers d'acajou,
Les belles basses-cours à bijoux,
On entend la conversation
D'la volaille qui fait l'opinion.
Ils disent :

"On peut pas être gentils tout le temps.
On peut pas aimer tous les gens.
Y a une sélection. C'est normal.
On lit pas tous le même journal,
Mais comprenez-moi : c'est une migraine,
Tous ces campeurs sous mes persiennes.
Mais comprenez-moi : c'est dur à voir.
Quels sont ces gens sur mon plongeoir ?"

{Refrain}

"On peut pas aimer tout Paris.
N'est-ce pas y a des endroits la nuit
Où les peaux qui vous font la peau
Sont plus bronzées que nos p'tits poulbots ?
Mais comprenez-moi : la djellaba,
C'est pas ce qui faut sous nos climats.
Mais comprenez-moi : à Rochechouart,
Y a des taxis qui ont peur du noir."

{Refrain}

"Que font ces jeunes, assis par terre,
Habillés comme des traîne-misère.
On dirait qu'ils n'aiment pas le travail.
Ça nous prépare une belle pagaille.
Mais comprenez-moi : c'est inquiétant.
Nous vivons des temps décadents.
Mais comprenez-moi : le respect se perd
Dans les usines de mon grand-père."

Mais comprenez-moi...

Brainstorm

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3828
Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
Réponses : 0
Localisation : Paris

Ecrit le 24 janv.06, 03:02

Message par Brainstorm »

Aubépine a écrit :Je ne suis pas un linguiste distingué encore moins un latiniste (mon seul titre de gloire a été d'être le premier élève de 1ère à qui la prof conseille d'arrêter le latin...) mais je croyais que le travail d'un traducteur était justement de traduire aussi l'idée générale et de ne pas faire du mot à mot. On voit ce que ça peut donner, par exemple, avec "la rosée de ton Esprit"... :lol:
Je te conseille de regarder la Bible de Chouraqui : très instructif.
http://nachouraqui.tripod.com/id91.htm
Quand tu la liras tu comprendras pourquoi je te l'ai conseillée :

ahasverus

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6383
Enregistré le : 29 mai05, 17:50
Réponses : 0
Localisation : Asie du Sud Est

Ecrit le 24 janv.06, 05:09

Message par ahasverus »

Pour ceux qui sont un peu au courant de la mythologie chretienne, un petit probleme.
Lors des apparitions a Lourdes, Marie a dit a Bernadette Soubirou de prier le chapelet et de longues seances se sont passees a prier ensemble.
Comme la foule ne pouvaient pas voir Marie, on pouvait immaginer que les deux femmes priaient en duo.
Ce que disait Bernadette tout le monde connait. Ce qui est plus interessant c'est d'imaginer ce que pouvait bien dire Marie.
Alors avec un peu d'immagination ce devait donner ceci:

je me salue moi-meme, Marie, pleine de grâce
le seigneur est avec moi
Je suis bénie entre toutes les femmes
et jésus le fruit de mes entrailles est béni
sainte moi-meme, mère de Dieu

A partir de la j'ai un probleme car marie etant sans taches "Pauvre pecheurs" ca marche pas alors je suggere
priez pour vous memes pauvres pêcheurs
Comme Marie est morte depuis environ 2,000 ans, la phrase suivant pose aussi un probleme, alors pour rester dans la meme ligne
maintenant et à l'heure de votre mort
ainsi soit-il.

LumendeLumine

Christianisme [Catholique]
Christianisme [Catholique]
Messages : 1820
Enregistré le : 18 sept.04, 06:35
Réponses : 0
Localisation : Montréal, Québec

Ecrit le 24 janv.06, 05:39

Message par LumendeLumine »

Il n'est pas nécessaire que Marie ait prié le Je Vous Salue Marie. Il y a des rosaires bibliques avec alternance ave/parole biblique - ave/parole biblique; on peut faire oraison au début ou à la fin de chaque dizaine. Il ne faut pas oublier non plus que le chapelet est une prière d'intercession auprès de Jésus et que les mystères ont pour objet la contemplation et la méditation de la vie du Christ: c'est donc une prière centrée sur la personne du Christ et non sur celle de Marie.

Brainstorm

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 3828
Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
Réponses : 0
Localisation : Paris

Ecrit le 24 janv.06, 05:44

Message par Brainstorm »

LumendeLumine a écrit :Il n'est pas nécessaire que Marie ait prié le Je Vous Salue Marie. Il y a des rosaires bibliques avec alternance ave/parole biblique - ave/parole biblique; on peut faire oraison au début ou à la fin de chaque dizaine. Il ne faut pas oublier non plus que le chapelet est une prière d'intercession auprès de Jésus et que les mystères ont pour objet la contemplation et la méditation de la vie du Christ: c'est donc une prière centrée sur la personne du Christ et non sur celle de Marie.
Rendre un culte à Marie c'est ... rendre un culte à Marie et donc pas à Dieu.
C'est donc déjà de l'idolâtrie, quoi que tu en dises ...

Pasteur Patrick

[ Christianisme ] Protestant
[ Christianisme ] Protestant
Messages : 5058
Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
Réponses : 0
Localisation : Belgique (Union Européenne)

Ecrit le 24 janv.06, 06:33

Message par Pasteur Patrick »

Brainstorm, ne sais-tu pas lire ? Lumen a parlé de prière, pas de "rendre un culte à".
Je pense que la nuance a son importance.

Quoi qu'il en soit, comme vous savez que je me pique de connaitre le grec, j'y vais de ma petite chanson, sans commentaire.

Matth 6: 9 et al.

(...) "Voici donc comment vous, vous priez:
Notre Père, le céleste !
(Que) Ton Nom soit sancifié,
(Que) Ton règne vienne
(Que) Ta volonté soit faite
comme au ciel mais sur terre
Notre pain "éternel", donne-le nous aujourd'hui !
et laisse-nous nos dettes
comme nous aussi nous avons laissé (= remis!) à nos débiteurs
et ne nous expose à l'épreuve,
mais délivre-nous du méchant !"

Remarque: l'adjectif epiousion est intraduisible et qualifie le pain, d'où ma traduction "pain éternel". Comme lorsque Jésus dit qu'il est le Pain de Vie, il ne s'agit pas penser au pain du boulanger.
Il s'agit en fait de demander à Dieu aujourd'hui ce qu'Il nous a promis et que nous aurons à la Fin des temps.
Je n'aurais pas osé proposer l'ambroisie , exquise nourriture des dieux de la Grèce antique!
salut à tous ! Bon sujet _______________

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Catholique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités