vic a écrit : ↑23 août24, 04:16
J'ai demandé la traduction à chat gpt à partir de l'arabe :
Bien sûr ! Voici la traduction de cette phrase de l’arabe au français :
“Ensuite, Nous avons transformé la goutte de sperme en une adhérence, puis Nous avons transformé l’adhérence en un embryon, puis Nous avons transformé l’embryon en os, et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l’avons fait croître en une autre création. Béni soit Allah, le Meilleur des créateurs.”
Si tu as besoin d’aide pour autre chose, n’hésite pas à me le dire !
"Oui, c’est bien ça. La phrase mentionne que les os sont revêtus de chair, et non de muscle. Le terme utilisé est “لَحْمًا” qui se traduit par “chair” en français".
CHAT GPT ´c’est ton dieu ou quoi?
Tu veux que je te donne la traduction du mot laĥman?
Raffermir, consolider solidement, souder, raccorder, s'attarder quelque part et y rester - nourrir de viande, ronger un os, être charnu
Ça en fait des sens différents
Et même si cela voulait dire « chair » admettons
Pour ces 4 choses là (goutte, sangsue, mâché et les os), le verset utilise khalaqna (فَخَلَقْنَا), c’est à dire « nous avons crée",
mais pas pour la chair "lahman" (لَحْمًا ), où on a kasawnaa (فَكَسَوْنَا), « nous avons revêtu".
Et revêtu ne veut pas dire crée. Donc la chair peut bien avoir été crée avant, pendant ou après la création des os.
Ajouté 1 minute 1 seconde après :
vic a écrit : ↑23 août24, 04:16
J'ai demandé la traduction à chat gpt à partir de l'arabe
CHAT GPT fais attention c’est le Dajjal Vic
Fais attention