Polémique autour du nom de Dieu
DE L’UN DE NOS RÉDACTEURS AUX PAYS-BAS
LES traducteurs d’une nouvelle version de la Bible en néerlandais ont déclenché une polémique parmi les biblistes et les profanes. Pourquoi ? Ils ont décidé de rendre le nom de Dieu par le mot Heer, ou Seigneur.
En décembre 1998, quelques semaines après la parution d’un spécimen de la version en question, des femmes membres d’une organisation protestante, Kerk en Wereld (Église et Monde), ont lancé une campagne de protestation par courrier. Pour quelle raison ? Elles jugent le mot “ Seigneur ” “ trop masculin ”. Très vite, d’autres groupes catholiques et protestants les ont rejointes. En février 1999, trois biblistes ont donné leur avis, préconisant une simple translittération des quatre lettres hébraïques du nom divin, par exemple YHWH. Avant longtemps, biblistes, traducteurs et théologiens se réunissaient à Amsterdam pour débattre de la question. Finalement, tous les participants au débat ont été invités à exprimer leur préférence par un vote.
Sous le titre “ Pour l’amour de Dieu, ne vous battez pas pour le nom de Dieu ”, le journal Nieuwsblad van het Noorden a rapporté les résultats : “ Le SEIGNEUR n’a obtenu que sept voix. Mais la plupart des autres choix n’ont pas fait beaucoup mieux : le Nom (1), l’Unique (3), le Miséricordieux (6), l’Indéfinissable (7), le Vivant (10), l’Éternel (15). Et le vainqueur est [...] YHWH ! ” Le 15 mars 2001, le comité de direction de la nouvelle traduction de la Bible s’est prononcé en faveur de l’usage du mot HEER (SEIGNEUR), écrit en petites capitales, à la place du nom divin.
Cette polémique montre que, malgré les désaccords portant sur la façon de rendre le nom divin en néerlandais, les biblistes reconnaissent que Dieu a un nom propre. Ce nom se compose de quatre lettres hébraïques, יהוה, ou YHWH. Comment d’autres traductions de la Bible en néerlandais les rendent-elles ?
Un Néerlandais, Nicolaas Goetzee, a publié une édition in-folio de la traduction Staten en 1762. La page de titre contient cette note : “ Pour des raisons impérieuses et bien connues, nous avons laissé non traduit le nom-mémorial de Dieu JÉHOVAH. ” D’autres biblistes néerlandais réputés, comme les professeurs Nicolaas Beets et Petrus Augustus de Genestet, utilisent également le nom Jéhovah.
Il est intéressant de constater que Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveaua rendent le nom Jéhovah de manière systématique. L’appendice de cette version en néerlandais déclare que “ la Traduction du monde nouveau maintient la forme ‘ Jéhovah ’, qui est la forme usuelle depuis des siècles. Cette forme conserve [...] les quatre lettres du nom divin, YHWH ”. La Traduction du monde nouveau a aidé des millions de personnes à découvrir la vérité au sujet du nom divin.
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/102001888
Bible de Byington et le nom de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68555
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Bible de Byington et le nom de Jéhovah.
Ecrit le 26 sept.24, 04:23(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité