TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 04:48"Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ ; c'est Dieu qui encourage par notre entremise ; au nom du Christ, nous supplions : Laissez-vous réconcilier avec Dieu !" - 2 Corinthiens 5:20 (NBS)
Comment la TDMN le traduit ?
"Nous sommes donc des ambassadeurs+ à la place de Christ+, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-vous avec Dieu." - 2 Corinthiens 5:20 (TDMN)
Qui a raison ?
ὑπέρ (hupér[prép.]) <G5228> (159x)
|| Par rapport, pour, à l’égard de, en vue de • Jean 11. 4 ; Philippiens 1. 29.
Et non à la place...
Ainsi, nous remarquons une fois de plus la falsification de la Bible des Témoins de Jéhovah, qui essaie encore, de dénaturer les écrits bibliques.
Comment la TDMN le traduit ?
"Nous sommes donc des ambassadeurs+ à la place de Christ+, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-vous avec Dieu." - 2 Corinthiens 5:20 (TDMN)
Qui a raison ?
ὑπέρ (hupér[prép.]) <G5228> (159x)
|| Par rapport, pour, à l’égard de, en vue de • Jean 11. 4 ; Philippiens 1. 29.
Et non à la place...
Ainsi, nous remarquons une fois de plus la falsification de la Bible des Témoins de Jéhovah, qui essaie encore, de dénaturer les écrits bibliques.
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 07:16C'est fatiguant d'observer de tels commentaires sans aucun sens.
Alors, brièvement, le mot grec ὑπέρ (huper)(strong 5228) traduit par "pour" dans la traduction produite par chrétien, se retrouve en Philémon 1:13. https://www.lueur.org/bible/chercher/5228/philemon/LSGS
Voici la traduction interlinéaire : Philémon 1:13:
J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228, pendant que je suis dans 1722 les chaînes 1199 pour l'Evangile 2098.
Il est donc licite de traduire "à la place" tout comme il est licite de traduire par "pour", car les 2 sont possibles.
Et donc, non, les TJ n'ont pas falsifié ce texte .
Alors, brièvement, le mot grec ὑπέρ (huper)(strong 5228) traduit par "pour" dans la traduction produite par chrétien, se retrouve en Philémon 1:13. https://www.lueur.org/bible/chercher/5228/philemon/LSGS
Voici la traduction interlinéaire : Philémon 1:13:
J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228, pendant que je suis dans 1722 les chaînes 1199 pour l'Evangile 2098.
Il est donc licite de traduire "à la place" tout comme il est licite de traduire par "pour", car les 2 sont possibles.
Et donc, non, les TJ n'ont pas falsifié ce texte .
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 07:23Il est triste que tu n'aies pas remarqué la différence des strongs.agecanonix a écrit : ↑04 nov.24, 07:16 C'est fatiguant d'observer de tels commentaires sans aucun sens.
Alors, brièvement, le mot grec ὑπέρ (huper)(strong 5228) traduit par "pour" dans la traduction produite par chrétien, se retrouve en Philémon 1:13. https://www.lueur.org/bible/chercher/5228/philemon/LSGS
Voici la traduction interlinéaire : Philémon 1:13:
J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228, pendant que je suis dans 1722 les chaînes 1199 pour l'Evangile 2098.
Il est donc licite de traduire "à la place" tout comme il est licite de traduire par "pour", car les 2 sont possibles.
Et donc, non, les TJ n'ont pas falsifié ce texte .
Alors que 2 Corinthiens utilise le 5228, toi, tu confonds avec le 2443...
Il est donc illicite de le traduire par pour.
Mais tu peux aussi le confondre avec e 4012 aussi...
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16466
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 08:252 Cor 5:20
Philémon 1:13
Nous avons bien le même mot grec ὑπέρ (huper) - Strong 5228, traduit par "pour" dans ta version de 2 Corinthiens 2, et par "à la place" dans cette autre version qui n'est pas la TMN.
Je rappelle, à toute fin utile, que les codes strong, des nombres comme ici le 5228, suivent immédiatement les mots qui les traduisent.
Par exemple, en 1 Cor 2, la fin se termine par le code 5547 qui signifie "Christ". Le précédent, 5228, peut donc être traduit, comme en Philémon, par "à la place de".
Donc, je confirme que le code 5228 se trouve bien en Philémon et qu'il a été traduit par "à la place" ...
Tu ne vas pas nous refaire le coup des sauterelles à 4 pattes .
Le 2443 est situé 5 places avant le 5228 et je ne vois pas où tu trouves le 4012 en Philémon.
- Nous faisons donc 3767 les fonctions d'ambassadeurs 4243 5719 pour 5228 Christ 5547
Philémon 1:13
- J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228
Nous avons bien le même mot grec ὑπέρ (huper) - Strong 5228, traduit par "pour" dans ta version de 2 Corinthiens 2, et par "à la place" dans cette autre version qui n'est pas la TMN.
Je rappelle, à toute fin utile, que les codes strong, des nombres comme ici le 5228, suivent immédiatement les mots qui les traduisent.
Par exemple, en 1 Cor 2, la fin se termine par le code 5547 qui signifie "Christ". Le précédent, 5228, peut donc être traduit, comme en Philémon, par "à la place de".
Donc, je confirme que le code 5228 se trouve bien en Philémon et qu'il a été traduit par "à la place" ...
Tu ne vas pas nous refaire le coup des sauterelles à 4 pattes .
Le 2443 est situé 5 places avant le 5228 et je ne vois pas où tu trouves le 4012 en Philémon.
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 08:37@ agecanonix
Juste par curiosité... Espères-tu vraiment que [hrétien* reconnaisse son erreur ?
* j'écris "[hrétien" à la place de "Chrétien" tant je trouve que le terme est galvaudé lorsqu'il s'agit de Franck...
Juste par curiosité... Espères-tu vraiment que [hrétien* reconnaisse son erreur ?
* j'écris "[hrétien" à la place de "Chrétien" tant je trouve que le terme est galvaudé lorsqu'il s'agit de Franck...
Modifié en dernier par gzabirji le 04 nov.24, 08:40, modifié 1 fois.
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 08:40Tu ne vas pas nous refaire le coup de la virgule...agecanonix a écrit : ↑04 nov.24, 08:25 2 Cor 5:20https://www.lueur.org/bible/2corinthien ... ond-strong
- Nous faisons donc 3767 les fonctions d'ambassadeurs 4243 5719 pour 5228 Christ 5547
Philémon 1:13https://www.lueur.org/bible/philemon1.13/segond-strong.
- J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228
Nous avons bien le même mot grec ὑπέρ (huper) - Strong 5228, traduit par "pour" dans ta version de 2 Corinthiens 2, et par "à la place" dans cette autre version qui n'est pas la TMN.
Je rappelle, à toute fin utile, que les codes strong, des nombres comme ici le 5228, suivent immédiatement les mots qui les traduisent.
Par exemple, en 1 Cor 2, la fin se termine par le code 5547 qui signifie "Christ". Le précédent, 5228, peut donc être traduit, comme en Philémon, par "à la place de".
Donc, je confirme que le code 5228 se trouve bien en Philémon et qu'il a été traduit par "à la place" ...
Tu ne vas pas nous refaire le coup des sauterelles à 4 pattes .
Le 2443 est situé 5 places avant le 5228 et je ne vois pas où tu trouves le 4012 en Philémon.
2 Corinthiens 5:20 : Dans ce verset, le contexte parle de l’œuvre de réconciliation opérée par Dieu en Christ et du rôle des apôtres en tant qu’ambassadeurs. Le passage dit : « Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ». Ici, « ὑπέρ » est traduit par « pour » parce qu’il exprime une notion de représentation ou de médiation. Les apôtres sont envoyés pour représenter Christ et son message. On peut comprendre « pour » dans le sens de « au nom de » ou « en faveur de ».
Philémon 1:13 : Dans ce verset, Paul exprime qu’il aurait voulu que Philémon laisse Onésime rester auprès de lui pour l’assister « à sa place ». Ici, « ὑπέρ » est traduit par « à la place de » parce qu'il exprime l’idée de substitution. Onésime, l’esclave de Philémon, serait ainsi resté pour le servir « à la place » de son maître absent.
Dans les deux cas, le même mot grec est utilisé, mais il prend une nuance de sens en fonction de l’intention du texte. Dans le premier cas, « ὑπέρ » exprime la représentation, et dans le second, il exprime la substitution. Ces traductions visent donc à rendre au mieux le sens original dans un contexte particulier pour être compréhensibles en français.
Tu vois bien que c'est illicite !
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 08:41@ agecanonix
Comme tu peux le constater, notre ami est totalement incapable de reconnaître la moindre de ses erreurs.
Comme tu peux le constater, notre ami est totalement incapable de reconnaître la moindre de ses erreurs.
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 08:44Ainsi, lorsque quelqu'un traduit un texte, il n'y a pas que les mots qui sont important, mais le contexte et l'intention de l'auteur. Ce que la WT occulté...
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 09:16Sinon il y a quelqu'un pour expliquer à Chrétien que le principe d'un ambassadeur c'est d'agir à la place de celui qui l'envoie ?
Ce forum ça devient de plus en plus n'importe quoi
Ce forum ça devient de plus en plus n'importe quoi
"Les religions sont comme les vers luisants: pour briller, elles ont besoin d'obscurité.
Un certain degré d'ignorance générale est la condition de toutes les religions, le seul élément dans lequel elles peuvent vivre."" Arthur Schopenhauer
Un certain degré d'ignorance générale est la condition de toutes les religions, le seul élément dans lequel elles peuvent vivre."" Arthur Schopenhauer
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 09:26Quelqu'un peut expliquer a Estra2 qu'un ambassadeur n'a aucun esprit d'initiative ? Et que c'est pour un roi que l'on représente ?
Un ambassadeur ne remplace jamais un roi, il ne se met pas à la place du roi, il agit selon la volonté du roi, c'est POUR le roi.
Mais tu as raison, Estra2, ce forum devient du n'importe quoi.
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
- keinlezard
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8085
- Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
- Localisation : FRANCE
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 22:45Hello,
Ce qui est fatiguant aussi c'est la méconnaissance que tu as de l'art de la traduction d'un texte.
Car l'emploi de tel ou tel mot dans une traduction ne s'effectue pas seulement par le fait qu'un mot dans une langue puisse avoir plusieurs signification dans l'une ou l'autre langue mais également par le contexte et le champ sémantique des mots.
ici quelques example d'erreur de traduction par méconnaissance ou fainéantise des traducteurs
https://beelingwa.com/fr/blog/erreur-de ... -exemples/
https://www.bureauworks.com/fr/blog/pir ... traduction
https://mastertsmlille.wordpress.com/20 ... lhistoire/
https://www.atenao.com/blog/le-petit-an ... raduction/
https://fr.babbel.com/fr/magazine/erreu ... n-celebres
https://altraductions.com/blog/5-types- ... -tout-prix
Ainsi , le fait que la traduction de Philémon emporte l'idée de "a la place de " ne peut en aucun cas valider que dans 2 corinthien est employé la même tournure par la WT ...
C'est typiquement une erreur de débutant que d'affirmer une telle chose ... qui plus est avec si peu d'arguments
Les mots ont une valeur et une signification précise ... alors bien sur pour un TJ une "Théorie scientifique" se résume à "théorie" dans le sens d'hypothèse ...
et un apostat est la même chose qu'un hérétique ... mais ce n'est pas parce que c'est vrai bien au contraire . Mais uniquement par un appauvrissement du vocabulaire employé.
Cordialement
agecanonix a écrit : ↑04 nov.24, 07:16 C'est fatiguant d'observer de tels commentaires sans aucun sens.
Alors, brièvement, le mot grec ὑπέρ (huper)(strong 5228) traduit par "pour" dans la traduction produite par chrétien, se retrouve en Philémon 1:13. https://www.lueur.org/bible/chercher/5228/philemon/LSGS
Voici la traduction interlinéaire : Philémon 1:13:
J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228, pendant que je suis dans 1722 les chaînes 1199 pour l'Evangile 2098.
Il est donc licite de traduire "à la place" tout comme il est licite de traduire par "pour", car les 2 sont possibles.
Et donc, non, les TJ n'ont pas falsifié ce texte .
Ce qui est fatiguant aussi c'est la méconnaissance que tu as de l'art de la traduction d'un texte.
Car l'emploi de tel ou tel mot dans une traduction ne s'effectue pas seulement par le fait qu'un mot dans une langue puisse avoir plusieurs signification dans l'une ou l'autre langue mais également par le contexte et le champ sémantique des mots.
ici quelques example d'erreur de traduction par méconnaissance ou fainéantise des traducteurs
https://beelingwa.com/fr/blog/erreur-de ... -exemples/
https://www.bureauworks.com/fr/blog/pir ... traduction
https://mastertsmlille.wordpress.com/20 ... lhistoire/
https://www.atenao.com/blog/le-petit-an ... raduction/
https://fr.babbel.com/fr/magazine/erreu ... n-celebres
https://altraductions.com/blog/5-types- ... -tout-prix
Ainsi , le fait que la traduction de Philémon emporte l'idée de "a la place de " ne peut en aucun cas valider que dans 2 corinthien est employé la même tournure par la WT ...
C'est typiquement une erreur de débutant que d'affirmer une telle chose ... qui plus est avec si peu d'arguments
Les mots ont une valeur et une signification précise ... alors bien sur pour un TJ une "Théorie scientifique" se résume à "théorie" dans le sens d'hypothèse ...
et un apostat est la même chose qu'un hérétique ... mais ce n'est pas parce que c'est vrai bien au contraire . Mais uniquement par un appauvrissement du vocabulaire employé.
Cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
Re: TDMN Fake : 2 Corinthiens 5:20
Ecrit le 04 nov.24, 23:28Mais non, Keinlézard, c'est moi qui déraille...
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27
Site web: etre-chretien
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : papy et 1 invité