seyfedine a écrit :Bism Ileh Al Rahman Al Rahim wa Udubillah min Al Shaytan Al Rajim,
Quel orgueil de ta part! Mehdi (je ne dis pas la suite car elle est provocatrice) qui est un Incrédule connait mieux que toi la religion qu'il combat alors que toi tu simules de l'alliance avec les musulmans pour attaquer leurs dogmes en effet. Ignorant, sais -tu que tout musulman a pour devoir d'accomplir 5 obligations. Parmi elles il y a le Salat quotidien accompli cinq fois et le Haj accompli au moins une fois dans sa vie. Sais-tu que le salat ne s'effectue correctement qu'en langue arabe et sais-tu que le Pèlerinage nécessite un long séjour à Mec'ca ou la langue courante est l'arabe, et les prières obligatoires se disent en commun par tous les Croyants dans la même langue que le Prophète (صلى الله عليه و سلم)? Comme tu es infatué d'affirmer le contraire. As-tu jamais assisté à une prière au sein d'une mosquée et si oui peux-tu me dire en quelle langue s'exprime la prière? Garde-toi de dire que les musulmans prient en français ou en américain. Tu es impudent de parler comme si tu étais versé dans la connaissance intime de l'Islam mais en vérité tu ne comprends pas et tu n'oses pas relever mon défi lancé publiquement de commentaire de la sun'na par rapport à l'Islam. Issa n' a-t-il point pris un nom Arabe quand il a professé l'Islam? Et Mérieme qui est une convertie également, elle a choisi un prénom Arabe pour manifester son adhésion à la Religion du Prophète (صلى الله عليه و سلم) n'est-ce pas? J'ai cité Muhammad Ali aussi. Tu fais semblant de ne pas voir comme je redresse tes mensonges cependant que j'ai cité des exemples écrits par d'autres Croyants éminents. En parcourant internet à la recherche de documents complémentaires, j'ai rencontré ce résumé concis dans une site simplement culturel :
L`arabe classique est la langue du Coran. Il est employé dans les sphères religieuse, politique, administrative, juridique et culturelle. On le retrouve dans l`enseignement, les médias et toutes les activités à caractère savant ou élitiste. La langue arabe est une langue riche et complexe, à laquelle le livre sacré confère une dimension quasi incantatoire
Egalement il est noté avec justesse dans une encyclopédie on line:
Parce que le Coran représente la parole directe d'Allah et qu'il a été révélé en langue arabe, celle-ci demeure la seule langue du texte sacré. Les traductions, tout en étant permises, ne peuvent donc pas prétendre à une fonction liturgique au sein de l'islam. En ce qui concerne les traductions en français, si l'on excepte une tentative de Du Ryer au XVIIe siècle, il faut attendre les importants travaux de Savary, édités de 1751 à 1970, et de Kasimirski, publiés de 1840 jusqu'à 1970. Parmi les traductions contemporaines, il faut retenir celles de Blachère (1949) et de Masson (1967). Par ailleurs, le Coran a été traduit dans chacune des langues écrites, et il a même été enregistré dans des langues africaines sans écriture
Tu ne peux même pas m'accuser de citer uniquement de musulmans.
Traduire le coran est destiné aux musulmans convertis car ils ne maîtrisent pas encore l'arabe avec suffisamment de dextérité pour pouvoir pénétrer les nuances qui sont dans le Coran qu'il soit Ma'qru , Ma'tlew ou encore Maktub (je ne traduis pas volontairement afin de te confondre et prouver ton inaptitude à commenter le Saint Livre). Mais la révélation fut faite par Jibril à Muhammad (صلى الله عليه و سلم) directement et sans traduction dans un arabe si pur qu'il était inconnu des tribus de Bédouins. Si comme tu l'affirmes mensongèrement Allah (تعالى) avait voulu que son Messager parla la langue vernaculaire des Quraysh, il aurait simplement adressé à son Messager la Récitation dans Al lugha Istilê'ya cependant qu'il donna sa Parole éternelle et incrée à son messager afin qu'il la restitue telle quelle sans rien en modifier dans Al lugha Ta'ufiqya (je ne traduis pas car tu te vantes d'être en mesure de comprendre le Coran mieux qu'un véritable Croyant, que cela te prenne au piège publiquement)
Allah le Digne de Louange a dit dans les sublimes sourates Al Baqara, Yunas et Banu Isra'Il:
Disent-ils: "II l'a fabriqué. Dis: "Apportez donc dix sourates semblables à ceci et fabriqués (par les humains). Et appelez qui vous pourrez (à votre secours) hormis Allah, si vous êtes véridiques.
Mais disent-ils: "C'est celui-là (Le Prophète) qui l'a inventé? Dis: "Composez donc une sourate semblable à ceciet appelez à votre aide n'importe qui vous pourrez, à part Allah, si vous êtes véridiques".
Dis: "Quand même les hommes et les jinns s'uniraient pour produire un semblable de ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres".
Le Coran est parfait mais la traduction étant toujours approximative le risque pour les musulmans est de multiplier les versions qui divergent selon les peuples car les tournures d'Allah (تعالى) ne sont pas toujours faciles à dire en français ou dans une autre langue cependzant que parfois même en arabe elle demeurent innaccessibles et nul n'en connait le sens sinon le Parfait. Allah (تعالى) n'a pas voulu certes que les Croyants comprennent différemment sa Vérité à cause de leur différentes langues. Je te lance derechef un nouveau défi : apporte moi une récitation très excellente qui est formulée dans un langage qui n'est pas celui agrée par Allah(تعالى). Le peux-tu? Je l'affirme en tant que Véritable Croyant l'arabe est l'unique langue pour le vrai Coran car l'arabe du Coran n'est point l'arabe des tribus mais l'arabe parfait d'Allah Al Alamin. Oseras-tu contredire cela?
Wa la hawla wa la qouwata ila Bi-lLah
Seyfedine
Merci Seyfedine,
c'est ce que je dis depuis le début pour respecter le dogme coranique( je ne le pense pas bien sur mais je voulais me mettre dans la peau d'un bon musulman quelques instants . Tu dis <<le Coran est parfait mais la traduction étant toujours approximative le risque pour les musulmans est de multiplier les versions qui divergent selon les peuples car les tournures d'Allah (تعالى) ne sont pas toujours faciles à dire en français ou dans une autre langue cependzant que parfois même en arabe elle demeurent innaccessibles et nul n'en connait le sens sinon le Parfait>>
une question quand même qui est la personne qui comprend le mieux la parole d'allah le type qui une traduction ou le type qui lit la version arabe ?
Maitenant pour le côté linguistique, Tu dis <<l'arabe du Coran n'est point l'arabe des tribus>> bien sur il s'agit d'une évidence car les tribus arabes n'avait pas de tradition écrite si bien que zyad l'un des secrétaires de mahomet sort directement de l'école rabbinique de yathrib où il a pu refiler à mahomet deux trois connaissances sur l'ancien testament (ex dans le verset 255(appelé aussi verset du trône) de la sourate 2 (la vache) où dieu y est appelé le vivant le subsistant c'est la formule de daniel 6,27
Pour le côté linguistique proprement dit :
deux choses Pour le vocabulaire, on voit que le texte a été écrit dans l'arabe du 8 siècle avec de nombreux emprunts au syriaque( par exemple lecture en syriaque se dit queryan il a été arabisé en qur'an) cf notamment le livre de Christoph Luxenberg(c'est un pseudo pour éviter l'assassinat)Christoph Luxemberg. Die syro-aramäische Lesart des Korans, Editions Schiller Verlag, Berlin. 2003 il existe depuis 2004 en anglais. En fait c'est normal la plupart des textes religieux de l'époque étaient écrit en syriaque( langue des chrétiens araméens) ( cf hadith où mahomet dis à zyad apprends le syriaque je reçois des écrits ) l'arabe diacritique d'ailleurs ressemble au syriaque.
Pour la stucture grammaticale, il n'y a rien d'extraordinaire c'est plutôt le contraire un exemple : dans la sourate 20( assez unifié) on trouve un long récit sur moise puis on passe au récit de la de la chute d'adam et enfin à une diatribe contre les incroyants mêlée à une exhortation à l'adresse du prophète La même rime se déploie à la fin de chaque verset
Passons à la Sourate 22( le pélerinage) maintenant, elle ne concerne le pélerinage qu'au milieu et dans une partie limitée. Les autres thèmes sont très disparates preuve de la Résurrection, allusion à une guerre possible, diatribe contre les incroyants, exhortations etc.
Les rimes sont flottantes d'un morceau à l'autre ou à l'intérieur d'un même morceau
Maitenant caractéristique de la sourate 55(le miséricordieux) c'est un poême avec un refrain une sorte de psaume mais il comporte aussi un long doublet de sept versets
Ah oui maintenant que je me suis bien marré je voudrais juste dire que contrairement à ce que j'ai affirmé (et ce que personne n'a bien sur contredit il faut pas rêver) il y un hadith qui laisse clairement entendre que la compilation du coran s'est fait après la mort de mahomet.
A toi de le trouver sefedyne, indice il mentionne zyad le secrétaire de mahomet et d'abu bakr
PS / Les poêmes d'abu nawas sont supérieures dans leurs formes au coran sans problème n'importe quel linguiste le sait. Avant de me citer blachère et kasimirski tu devrais lire ce qu'ils écrivent