l s'agit de traductions différentes mais je ne vois pas de différence de sens entre les deux. l'important c'est ce que tu n'a pas souligné.-azuphel- a écrit :Salut dinish;
Le verset (21) veut tout dire:
La Bible de Jérusalem
21- " Ce n'est pas en me disant : "Seigneur, Seigneur", qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
A ton avis ce verset s'adresse aux faux prophètes ou a tout le monde?
28- Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement
Regardant maintenant la version que tu as cité:
21- Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux
Honnêtement, tu pense qu'ils ont le même sens?
Qu'avez vous a caché?
mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. ou bien
mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux
l'important pour entrer au royaume de Dieu, est de faire la volonté de Dieu (le Père)
c'est d'ailleurs une lapalissade pour un croyant
il y a des problèmes de traduction bien plus sérieux que celui là.
un juif a montré que le mot hébreu utilisé dans la bible pouvait aussi bien se traduire par vierge que par jeune fille. quand il s'agit de Marie, celà peut changer beaucoup de choses....y compris dans le Coran
amicalement