Paroles de Dieu.

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme Bible -Thora face au Coran. Lire la charte du forum religion.

Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Verrouillé

Avez vous lu les livres sacrés?

Bible et thora?
10
11%
Coran?
25
26%
Bible et Coran?
50
53%
Aucun?
10
11%
 
Nombre total de votes : 95

humble avis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 825
Enregistré le : 15 janv.06, 08:48
Réponses : 0
Localisation : Maroc

Ecrit le 14 mai06, 07:57

Message par humble avis »

Patlek,
Relisez vos écrits avant de les poster; pour ne plus tomber dans des contradictions.

Ce n'est pas grave, certainement vous vous redresserez seul.

Allez lire les livres que vous ignorez totalement. ce n'est point un compliment.

humble avis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 825
Enregistré le : 15 janv.06, 08:48
Réponses : 0
Localisation : Maroc

Ecrit le 14 mai06, 08:00

Message par humble avis »

patlek:
Le coran s' adresse aux juifs???
je ne vous répondrai pas.
Je vous laisse chercher.

patlek

[ Incroyant ] [ Athée ]
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 8078
Enregistré le : 01 août05, 02:56
Réponses : 0

Ecrit le 14 mai06, 08:00

Message par patlek »

En attendant, vous pouvez lire la réponse aux "50 000 erreurs".

La suite va suivre...

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 14 mai06, 08:08

Message par Simplement moi »

humble avis a écrit : Si vous considérez que les falsifications, les impostures…50 000 erreurs que compte la bible, sont un miracle littéraire, vous avez raison.
Le plagiat...coranique ... l'est aussi alors :D
humble avis a écrit :
Et je suis sur que, depuis que je vous lis, vous feriez mieux, en genre littéraire, que l’auteur du cantique des cantiques !
Non, je ne m'avancerai pas à tant. Mais relis le Cantique... il te donnera une autre dimension des textes "inspirés" :lol: et te changera des menaces de feu... ad vitam aeternam... et des mécréants a pourchasser :twisted:

Chapitre 4.- Viens avec moi
Te voici belle, ma compagne, te voici belle !
Tes yeux palombes à travers ton litham; tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil'ad; tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.

Tes lèvres, tel un fil d'écarlate, ton parler harmonieux; telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham ; et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées: mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.

Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.

Avant que le jour se gonfle et s'enfuient les ombres, j'irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l'oliban.

Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.

Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras !
Tu contempleras de la cime d'Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards !
Tu m'as incardié, ma soeur-fiancée, tu m'as incardié d'un seul de tes yeux, d'un seul joyau de tes colliers.
Qu'elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée, qu'elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin !
L'odeur de tes huiles plus que tous les aromates !
De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée !
Le miel et le lait sous ta langue, l'odeur de tes robes; telle l'odeur du Lebanôn !
Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée !
Tes effluves, un paradis de grenades, avec le fruit des succulences, hennés avec nards; nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d'oliban; myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d'aromates !
Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn !
Éveille-toi, aquilon ! Viens, simoun, gonfle mon jardin !
Que ses aromates ruissellent !
Mon amant est venu dans son jardin; il mange le fruit de ses succulences.

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 14 mai06, 08:12

Message par Simplement moi »

humble avis a écrit : Les musulmans d’aujourd’hui, et les musulmans de demain.
Plus nombreux le seront ils encore, demain.
Car plus nombreux seront ceux qui se réveilleront demain.
Et vous c’est pour quand… ?
C'est bien ce que je disais... que pour les musulmans.

Moi ? J'ai déja visité Médine pour ton info... :D cela ne m'a point excité plus que cela, sauf a constater encore une fois la ségrégation musulmane pour les non musulmans.

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 14 mai06, 08:24

Message par Simplement moi »

On retombe dans les copié collé de Deedat ... on n'a plus rien à argumenter de soi même ?

Patlek a dit une vérité grande comme une maison: quand Dieu s'adresse a Moïse... c'est à la communauté de Moïse qu'il s'adresse.

Reprendre ces textes dans le coran c'est juste de l'absorbtion ... de l'auteur du coran et de l'appropriation de personnages.. pour se justifier vis à vis des juifs d'arabie. Ni plus ni moins.

patlek

[ Incroyant ] [ Athée ]
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 8078
Enregistré le : 01 août05, 02:56
Réponses : 0

Ecrit le 14 mai06, 09:49

Message par patlek »

50 000 erreurs?

Suite...

Ceci étant dit, continuons avec Ahmed Deedat qui en raison du fait, que l'article des Témoins de Jéhovah n'identifie pas les 50 000 erreurs alléguées, se propose d'en produire 4.

Le premier point avancé par Ahmed Deedat pour alléguer qu’il y a eu changement dans le texte de la Bible, se situe dans le verset ci dessous:

C'est pourquoi le Seigneur lui-même nous donnera un signe. Voici que la Vierge est enceinte. Elle enfantera un fils et lui donnera le nom d'Emmanuel. Isaïe 7:14

Cela peut être surprenant mais pour Ahmed Deedat étant donné que le mot vierge a été traduit par jeune fille dans une autre traduction qui est la Version Standard Révisée (traduction anglaise de la Bible, la RSV), ceci constitue une erreur de la Bible.

Indépendamment de l’absurdité de la réclamation émise par Ahmed Deedat, (en effet depuis quand déclare t’on qu’il y a t’il eu changement du texte original, ou erreur dans la Bible, parce que deux traductions traduisent un même mot différemment ?), nous allons analyser le pourquoi de la différence de traduction.

Le mot hébreu dans le texte original en Isaïe est almah, or le mot commun en hébreu pour dire vierge est bethulah, tandis que le terme almah se rapporte plutôt à une jeune fille.

Ainsi la traduction de RSV qui traduit jeune fille de façon littérale est correcte, cependant le problème qui subsiste, c’est qu’en traduisant d'une langue à l'autre, il est parfois difficile de rendre la signification vraie du terme original, et le sous entendu que comporte le terme hébreu (les musulmans ont le même problème avec la traduction du Coran).

En fait, la raison du pourquoi la plupart des traductions traduisent le mot almah en tant que vierge. C’est que le contexte du mot exige une telle interprétation. En effet la conception de l’enfant décrite en Isaïe, devait être un signe en Israël (le Seigneur lui-même nous donnera un signe). Et une jeune fille qui conçoit un enfant cela n’a rien d’extraordinaire, c’est une chose banal de la vie de tout les jours, tandis qu’une vierge qui conçoit un enfant, ça c’est une chose extraordinaire, cela c’est un signe. C’est ce signe prophétisé dans Isaïe, qui fut accompli par la vierge Marie en donnant naissance à Jésus Christ (ce avec quoi, le Coran est en accord).

Enfin, précisons que si Isaïe emploie le terme almah plutôt que le terme bethulah, c’est sans doute parce que ce dernier signifie non seulement une vierge, mais peut désigner également une veuve chaste (comme dans Joël 1:8).

En outre, pour confirmer ce qui précède, notons que dans la Septante (une traduction de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec datant de 250 AVANT Jésus-Christ ), les juifs ont traduit le mot almah par parthenos qui est le mot grec pour dire vierge.

En conclusion, certains ont choisi de traduire de manière strictement littérale le terme almah par jeune fille, et d’autres ont rendu la signification du mot selon son contexte en traduisant le terme almah par vierge. Toutefois quelque soit la traduction, la jeune fille était une vierge puisque Marie l’était lorsqu’elle a donné naissance à Jésus.

Ainsi le problème est donc purement un choix de traduction et de l'interprétation de l'hébreu original en une autre langue. Cela n'a absolument rien à faire avec l'intégrité textuelle de la Bible en tant que telle.

Par conséquent le premier point d’Ahmed Deedat tombe entièrement à l’eau.

(A suivre))

-azuphel-

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2720
Enregistré le : 01 déc.05, 13:33
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 14 mai06, 09:59

Message par -azuphel- »

Patlek, aucun pasteur, prêtre, révérant...Chrétien au Monde......n'a réussi a tenir tête face a Cheikh Deedat.....Et ce n'est surement pas "facealislam.com" qui va réussir a le faire....

patlek

[ Incroyant ] [ Athée ]
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 8078
Enregistré le : 01 août05, 02:56
Réponses : 0

Ecrit le 14 mai06, 10:36

Message par patlek »

1- a ma connaissance, il a pas débattu avec grand monde. (Jimmy swaggart)

2- il opere des petites manipulations, que meme humble avis a admis visiblement (Je peux le démontrer)

3- il a de curieux amis....
When he was told that the award will be jointly conferred on him and the French philosopher Dr Roger Gharoudi he was overjoyed, and felt a sense of achievement that he was in the company of an internationally distinguished scholar and activist.

http://www.ahmed-deedat.co.za/frameset.asp

roger gharoudi... alias roger garaudy: un négationniste connu, condamné par la justice.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Roger_Garaudy

patlek

[ Incroyant ] [ Athée ]
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 8078
Enregistré le : 01 août05, 02:56
Réponses : 0

Ecrit le 14 mai06, 23:00

Message par patlek »

50 000 erreurs?

La suite:

La deuxième prétendue erreur avancée par Ahmed Deedat se trouve en Jean 3:16 qui dit :

Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Jean 3:16

Dans la traduction RSV nous lisons qu'il est indiqué seulement "fils unique" et non "fils unique engendré", ce à quoi Ahmed Deedat réclame que l'omission du mot "engendré" démontre que la Bible a été changé. De nouveau, il s’agit simplement d’une question d'interprétation et du choix de la traduction du terme grec. Le mot grec dans le texte original est monogenae qui décomposé, signifie "l'unique" (mono) "venant du" (genae) Père. Il est tout à fait correct de traduire ceci comme "unique engendré" ou "unique". Les deux expressions signifient la même chose : l'unique fils venant du Père. Ainsi que la traduction dise "fils unique" ou "fils unique engendré", tous les deux sont des traductions justes du terme grec original, et ont le même sens, à savoir que Jésus est le fils unique de Dieu.

Une fois de plus, nous répétons qu'il n'y a aucun changement du texte grec original et que le problème est purement une question d’interprétation et de traduction. En conséquence, l’erreur alléguée par Ahmed Deedat, tombe encore à l’eau.

Afin de montrer l’attitude hypocrite d’Ahmed Deedat dans les erreurs qu’il allègue contre la Bible, nous allons renverser la situation en citant la propre traduction d’un verset coranique énoncé par Ahmed Deedat dans son livre, en comparaison avec d’autres traductions.

Voici tout premièrement la traduction de Yusuf Ali donnée par Ahmed Deedat que nous avons ensuite traduit en français :

They say: "(God) Most Gracious has BEGOTTENT a son!" Sourate 19:88, Yusuf Ali

Ils disent " (Dieu) Le Plus Gracieux a ENGENDRE un fils" !

Nous constatons ici, que dans la traduction du verset coranique présentée par Ahmed Deedat, la présence du terme engendré. Désormais, citons d’autres traductions où le terme engendré est omis :

And they say, `The Gracious GOD has taken unto Himself a son.' Sourate 19 :88 Sher Ali

[Notons, chez Sher Ali, la présence du mot Dieu (God) qui est absent des autres traductions]

Et ils ont dit : «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant ! » Sourate 19 :88 Hamidoullah

Ainsi, ces deux traductions, respectivement de Sher Ali, et d’Hamidoullah ne contiennent pas le mot engendré à l’inverse de Yusuf Ali, par conséquent, si le raisonnement d’Ahmed Deedat est correct, ceci prouve l’évidence que le Coran a été modifié !

Citons un autre exemple en comparant diverses traductions de la Sourate 62:2:

He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Apostle from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error, Shakir

He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray. Khalifa

It is He who hath sent to the pagan folk (Arabs) an Apostle from among themselves, to rehearse His signs to them, and to purify them, and to impart to them a knowledge of "the Book" and wisdom; for aforetime were they in manifest error. Rodwell

C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident, Hamidoullah

HE it is Who has raised among the unlettered people a Messenger from among themselves who recites unto them HIS Signs, and purifies them, and teaches them the Book and Wisdom though before that they were in manifest error; Sher Ali

Nous avons ici 5 traductions différentes pour un même mot (Ummy):
Shakir indique que Ummy signifie habitants de la Mecque
Khalifa dit que Ummy se traduit par les gentils
Rodwell, quant à lui indique que Ummy se traduit par les gens du paganismes
Hamidoullah traduit Ummy par gens sans livre
Sher Ali pour Ummy, met illettré
Ainsi, nous avons pour un même mot, 5 traductions complètements différentes. Si l'ont suit le raisonnement d'Ahmed Deedat, ceci est une preuve forte quant au fait que le Coran est falsifié ou qu'il contient des erreurs.

Les musulmans tout à fait correctement, répondront que le fait qu’il y ait traduction différente pour un même verset, n’implique aucunement que le texte arabe original a été changé. C’est également valable pour la Bible, ce n’est pas parce qu’il y a des traductions différentes, que le texte originale de la Bible se retrouve du coup falsifiée.

En conséquence, nous constatons que l’argument d’Ahmed Deedat se dévoile être nullement pertinent, et que si il était vrai, cet argument péterait réellement contre le Coran, plutôt que contre la Bible. Ainsi, une fois de plus l'argument d'Ahmed Deedat tombe entièrement à l’eau.

(a suivre)

-azuphel-

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2720
Enregistré le : 01 déc.05, 13:33
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 14 mai06, 23:43

Message par -azuphel- »

patlek a écrit : Nous avons ici 5 traductions différentes pour un même mot (Ummy):
Shakir indique que Ummy signifie habitants de la Mecque
Khalifa dit que Ummy se traduit par les gentils
Rodwell, quant à lui indique que Ummy se traduit par les gens du paganismes
Hamidoullah traduit Ummy par gens sans livre
Sher Ali pour Ummy, met illettré
Ainsi, nous avons pour un même mot, 5 traductions complètements différentes. Si l'ont suit le raisonnement d'Ahmed Deedat, ceci est une preuve forte quant au fait que le Coran est falsifié ou qu'il contient des erreurs.
Je te défi de me trouver une seule traduction du Coran que ce soit en Français, en Anglais ou en Chinois...ou le Mot "Oummy" est traduit par "les gentil" ou je ne sais quoi encore....

"Oummy" signifie "illettré", le prophète de l'Islam était illettré et à chaque fois qu'il voulait écrire quelque chose il appelait un de ses disciples qui savait écrire.

Conclusion, l'argument de "facealislam.com" ne tient pas la route...

patlek

[ Incroyant ] [ Athée ]
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 8078
Enregistré le : 01 août05, 02:56
Réponses : 0

Ecrit le 15 mai06, 00:20

Message par patlek »

La réponse est sur islamophile.org.

C' est une référence au nom donné aux non juifs par les juifs

« Vous avez refusé de croire en ce Messager seulement parce qu’il est né parmi des gens que vous appelez dédaigneusement les Gentils. Vous aviez la fausse illusion que le Messager devait nécessairement appartenir à votre communauté. Vous semblez avoir été convaincus que quiconque clamant être un Prophète en dehors de votre communauté devait être un imposteur car cela était réservé pour votre race, et qu’un Messager ne pourra jamais venir des Gentils. Mais parmi ces mêmes Gentils, Allah a désigné un Messager qui récite Son livre devant vos yeux, qui purifie les âmes, et qui montre le droit chemin aux gens dont les méfaits sont bien connus de vous. Telle est la Bonté d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut. Vous n’en avez pas le monopole pour qu’il ne l’accorde qu’à ceux que vous voulez et qu’il la refuse à ceux à qui vous voulez qu’elle soit refusée. »

http://www.islamophile.org/spip/article217.html

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 15 mai06, 01:55

Message par Simplement moi »

doublon
Modifié en dernier par Simplement moi le 15 mai06, 01:56, modifié 1 fois.

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 15 mai06, 01:55

Message par Simplement moi »

:D ....... :D

-azuphel-

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2720
Enregistré le : 01 déc.05, 13:33
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 15 mai06, 02:50

Message par -azuphel- »

patlek a écrit :La réponse est sur islamophile.org.

C' est une référence au nom donné aux non juifs par les juifs

« Vous avez refusé de croire en ce Messager seulement parce qu’il est né parmi des gens que vous appelez dédaigneusement les Gentils. Vous aviez la fausse illusion que le Messager devait nécessairement appartenir à votre communauté. Vous semblez avoir été convaincus que quiconque clamant être un Prophète en dehors de votre communauté devait être un imposteur car cela était réservé pour votre race, et qu’un Messager ne pourra jamais venir des Gentils. Mais parmi ces mêmes Gentils, Allah a désigné un Messager qui récite Son livre devant vos yeux, qui purifie les âmes, et qui montre le droit chemin aux gens dont les méfaits sont bien connus de vous. Telle est la Bonté d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut. Vous n’en avez pas le monopole pour qu’il ne l’accorde qu’à ceux que vous voulez et qu’il la refuse à ceux à qui vous voulez qu’elle soit refusée. »

http://www.islamophile.org/spip/article217.html
Primo, à aucun moment islamophile.org nous dit que le mot "Oummy" signifie "Gentil". Et secundo, je ne te demande pas de me citer ce qu'il y'a écrit dans des sites islamiques, mais une traduction du Coran, dans n'importe quelle langue que tu veux, ou le mot "Oummy" est traduit par "Gentil".

Bon courage..

Verrouillé
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités