Tous les textes existants de par le monde ont été traduits. Les "traduire" comme tu dis c'est les interpréter.
Alors faisons confiance aux traducteurs... et un peu moins aux "traducteurs".
Le danger de mal aborder les Ecritures.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 06 juin06, 03:04
Es-tu certain de ce que tu avances ?
Je te cite texto: "Alors faisons confiance aux traducteurs... et un peu moins aux "traducteurs". "????
Ce serait pas un peu contradictoire dans les termes ?
- soit tu fais confiance, mais sans être obligé d'être aveugle car nous ne sommes pas des agneaux bêlant, on peut donc comparer diverses traductions et poser des questions intelligentes à des gens plus compétents que soi;
- soit tu ne fais pas confiance et alors tu deviens spécialiste toi-même.
Je te cite texto: "Alors faisons confiance aux traducteurs... et un peu moins aux "traducteurs". "????
Ce serait pas un peu contradictoire dans les termes ?
- soit tu fais confiance, mais sans être obligé d'être aveugle car nous ne sommes pas des agneaux bêlant, on peut donc comparer diverses traductions et poser des questions intelligentes à des gens plus compétents que soi;
- soit tu ne fais pas confiance et alors tu deviens spécialiste toi-même.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 06 juin06, 12:54
Je suis absolument certain et nullement contradictoire dans ce que j'avance.Pasteur Patrick a écrit :Es-tu certain de ce que tu avances ?
Je te cite texto: "Alors faisons confiance aux traducteurs... et un peu moins aux "traducteurs". "????
Ce serait pas un peu contradictoire dans les termes ?
- soit tu fais confiance, mais sans être obligé d'être aveugle car nous ne sommes pas des agneaux bêlant, on peut donc comparer diverses traductions et poser des questions intelligentes à des gens plus compétents que soi;
- soit tu ne fais pas confiance et alors tu deviens spécialiste toi-même.
Je suppose que tu fais la différence entre une "différence" et l'autre.
Traduire sans à priori et sans interprétation est être traducteur, le faire en prêchant pour sa paroisse c'est ce que j'appelle "traducteurs".
Alors ensuite il faut choisir les "gens compétents" aussi
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 07 juin06, 00:15
je te laisse à toi-même, car tu me fatigues en écrivant n''importe quoi par moment.
Faire la différence entre une différence et une "différence".
Franchement, tu arrives à t'y retrouver dans tout ce que fatras d'idées ?
Un traducteur est un traducteur. Point. Il est toujours obligé de faire des choix car aucune langue ne correspond à une autre.
IL n'est pas possible d'"avoir deux traductions identiques,sauf pour des textes assez convenus ou courts comme "la table queje vois estverte et cassée!", "je mange deux pommes". Par contre, traduire "il pleut des cordes"demande de la réflexion sur deux cultures différentes où il est impossible de taduire au mot-à-mot sans trahir la pensée.
Par conséquent, traduire sans a priori, cela ne veut rien dire dans l'acte de traduction. Il faut une méthode, s'y tenir et l'exposer raisonnablement au futur lecteur. On attend d'un traducteur qu'il soit honnête.
Soit tu traduis littéralement et le texte ne tient pas debout, soit tu tiens compte du public auquel tu t'adresses et ton texte est une proposition moyenne et acceptable... avec des notes de traducteur pour indiquer les diverses possiblités.
ex.: la traduction de Chouraqui "briquons des briques" de Genèse 11:3 dans l'épisode de Babel n'est acceptable que dans la mesure où l'on a bien compris sa démarche de traducteur... car autrement,le verbe "briquer" , dans ce texte , ne veut rien dire . En effet, on brique un navire et non des briques. Par contre on fabrique des briques", on fait des briques"
, mais, ce faisant, on élude le jeu de mots en hébreu. Il faut choisir. Y a rien à faire.
Salut
Faire la différence entre une différence et une "différence".
Franchement, tu arrives à t'y retrouver dans tout ce que fatras d'idées ?
Un traducteur est un traducteur. Point. Il est toujours obligé de faire des choix car aucune langue ne correspond à une autre.
IL n'est pas possible d'"avoir deux traductions identiques,sauf pour des textes assez convenus ou courts comme "la table queje vois estverte et cassée!", "je mange deux pommes". Par contre, traduire "il pleut des cordes"demande de la réflexion sur deux cultures différentes où il est impossible de taduire au mot-à-mot sans trahir la pensée.
Par conséquent, traduire sans a priori, cela ne veut rien dire dans l'acte de traduction. Il faut une méthode, s'y tenir et l'exposer raisonnablement au futur lecteur. On attend d'un traducteur qu'il soit honnête.
Soit tu traduis littéralement et le texte ne tient pas debout, soit tu tiens compte du public auquel tu t'adresses et ton texte est une proposition moyenne et acceptable... avec des notes de traducteur pour indiquer les diverses possiblités.
ex.: la traduction de Chouraqui "briquons des briques" de Genèse 11:3 dans l'épisode de Babel n'est acceptable que dans la mesure où l'on a bien compris sa démarche de traducteur... car autrement,le verbe "briquer" , dans ce texte , ne veut rien dire . En effet, on brique un navire et non des briques. Par contre on fabrique des briques", on fait des briques"
, mais, ce faisant, on élude le jeu de mots en hébreu. Il faut choisir. Y a rien à faire.
Salut
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 07 juin06, 01:13
Pasteur Patrick a écrit :
je te laisse à toi-même, car tu me fatigues en écrivant n''importe quoi par moment.
Faire la différence entre une différence et une "différence".
Franchement, tu arrives à t'y retrouver dans tout ce que fatras d'idées ?
Un traducteur est un traducteur. Point. Il est toujours obligé de faire des choix car aucune langue ne correspond à une autre.
L'usage des guillemets ne veut rien dire pour toi ? Bizarre pour un "érudit".
Tu fais comme si tu ne comprenais pas alors que tu as parfaitement compris ce que je veux dire.
Que tu confirmes plus bas d'ailleurs à peu près: un traducteur est honnête a partir du moment ou il traduit sans y mêler ses conceptions religieuses -puisqu'on parle de religion et de textes religieux dans ce forum- y compris quand il n'est pas d'accord avec ce qu'il traduit.
Voila la nuance qu'en tant qu'enseignant tu sais, mais que tu essayes d'attribuer a mon "fatras".
Ne me dis pas qu'un traducteur de textes hébraïque, pour bon traducteur qu'il soit, va traduire similairement une pensée biblique ou de la torah, s'il est catholique ou protestant... ou juif.. en tant que "religion propre".
Rien à voir avec cela : une langue se traduit avec les particularités de la langue dans laquelle elle est traduite, pour la bonne compréhension de ceux qui ne parlent que cette dernière.Pasteur Patrick a écrit : Un traducteur est un traducteur. Point. Il est toujours obligé de faire des choix car aucune langue ne correspond à une autre.
A quoi bon alors les traducteurs ?
Tu veux rire sans doute ? Un traducteur trouvera TOUJOURS dans sa langue de "destination" une correspondance exacte d'idée et de sens de la phrase ou mot qu'il traduit. En deux mots ou en trois, mais il trouvera.Pasteur Patrick a écrit : IL n'est pas possible d'"avoir deux traductions identiques,sauf pour des textes assez convenus ou courts comme "la table queje vois estverte et cassée!", "je mange deux pommes". Par contre, traduire "il pleut des cordes"demande de la réflexion sur deux cultures différentes où il est impossible de taduire au mot-à-mot sans trahir la pensée.
En français on dit "il pleut des cordes" en espagnol on utilise une autre expression qui dit exactement la même chose "llueve a cantaros".
Un traducteur "honnête" rendra l'idée, mais n'ira jamais l'interpréter. Et l'idée "il pleut des cordes" est exactement la même que "llueve a cantaros". Personne n'ira traduire "llueven cuerdas" car on ne le dit pas en castillan et vice versa un traducteur en français de cette expression traduira "il pleut des cordes" et non pas "il pleut à jarres".
Par contre un traducteur "imbus de ses idées" trouvera que "cordes" c'est la forme de l'eau qui tombe, ou que les "jarres" sont des "litres d'eau"
Voilà la différence.
Mais on ne la peut voir qu'en étant bilingue parfait... de langue et de coeur ET NON PAS uniquement en connaisseur parfait de la langue... si l'on ne sait pas comment elle se... parle et s'utilise dans le pays en question.
En Amérique latine personne ne dit "coche" (voiture) mais "carro".
Il ne viendra a aucun traducteur honnête ... de traduire carro par "char".
Et pourtant.. c'est bien un relent des chars et charrettes qui étaient utilisés avant les voitures que ce mot est utilisé.
Je viens de te faire voir où est l'a priori, et raison de plus quand on veut traduire des textes qui sont déjà à la base "interprétatifs" comme les textes dits sacrés.Pasteur Patrick a écrit : Par conséquent, traduire sans a priori, cela ne veut rien dire dans l'acte de traduction. Il faut une méthode, s'y tenir et l'exposer raisonnablement au futur lecteur. On attend d'un traducteur qu'il soit honnête.
La méthode se doit d'être "neutre" pour que la traduction soit exacte dans le sens et non pas exacte... selon les croyances des traducteurs.
Voila comment je différencie les "traducteurs" des traducteurs.
Je n'abonde pas dans la traduction au mot a mot littérale, mais j'abonde dans la traduction non biaisée.Pasteur Patrick a écrit : Soit tu traduis littéralement et le texte ne tient pas debout, soit tu tiens compte du public auquel tu t'adresses et ton texte est une proposition moyenne et acceptable... avec des notes de traducteur pour indiquer les diverses possiblités.
Les notes sont des compléments. Pas des interprétations de ce que l'on vient de traduire qui doit l'être sans interprétation... mais avec la logique en effet des mots et des expressions utilisées par la langue que le lecteur connait. C'est pour cela que l'on lui traduit les textes. Si non.. autant le renvoyer -comme font les musulmans d'ailleurs avec le Coran- à apprendre la langue d'origine... car aucune traduction ne serait valable.
Il n'y a aucun jeu de mots ne t'en déplaise avec "briquer des briques"Pasteur Patrick a écrit :
ex.: la traduction de Chouraqui "briquons des briques" de Genèse 11:3 dans l'épisode de Babel n'est acceptable que dans la mesure où l'on a bien compris sa démarche de traducteur... car autrement,le verbe "briquer" , dans ce texte , ne veut rien dire . En effet, on brique un navire et non des briques. Par contre on fabrique des briques", on fait des briques"
, mais, ce faisant, on élude le jeu de mots en hébreu. Il faut choisir. Y a rien à faire.
Salut
Un minimum de connaissance de sa propre langue et des termes suffit pour savoir qu'il n'est nullement question de "briquer" un pont en teck alors que l'on parle de construire une "tour" voyons... dans laquelle entrent des briques comme matériel premier.
Ou bien prendrais tu les lecteurs de la Bible pour des élèves de CM1 ?
Sois logique voyons....
D'ailleurs la traduction a laquelle tu re réfères dit:
Nulle confusion possible avec le pont d'un bateau à briquer.3. Ils disent, l’homme à son compagnon:
« Offrons, briquetons des briques ! Flambons-les à la flambée ! »
La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 07 juin06, 02:22
Le jeu de mots est en hébreu, pas en français. J'avais la décence de croire que tu le savais, mon ami.
Remarques:
CM1 = ? (parle en français sans te référer à des platitudes ou à des sigles qui n'ont rien d'universels)
NB = Nota bene
PS = post scriptum
car CM = centimètre,
Chambre de Commerce,
Crédit Mutuel,
Chambre des Métiers,
"Championship Manager",
Cameroun,
Coopération Missionnaire,
Corps des Ministres,
Conseil Militaire,
Chambre Municipale,
Canadian review of Materials,
Collegium Medicum,
Créativité et Méthodes,
Chimie-Métallurgie,
etc.
Salut
Remarques:
CM1 = ? (parle en français sans te référer à des platitudes ou à des sigles qui n'ont rien d'universels)
NB = Nota bene
PS = post scriptum
car CM = centimètre,
Chambre de Commerce,
Crédit Mutuel,
Chambre des Métiers,
"Championship Manager",
Cameroun,
Coopération Missionnaire,
Corps des Ministres,
Conseil Militaire,
Chambre Municipale,
Canadian review of Materials,
Collegium Medicum,
Créativité et Méthodes,
Chimie-Métallurgie,
etc.
Salut
- Téo
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 1004
- Enregistré le : 26 févr.06, 21:41
- Localisation : Midi Pyrénées - France
?
Ecrit le 07 juin06, 07:16Après tout cela, nous comprenons le danger de mal appréhender les Saintes Ecritures...Pasteur Patrick a écrit :Le jeu de mots est en hébreu, pas en français. J'avais la décence de croire que tu le savais, mon ami.
Remarques:
CM1 = ? (parle en français sans te référer à des platitudes ou à des sigles qui n'ont rien d'universels)
NB = Nota bene
PS = post scriptum
car CM = centimètre,
Chambre de Commerce,
Crédit Mutuel,
Chambre des Métiers,
"Championship Manager",
Cameroun,
Coopération Missionnaire,
Corps des Ministres,
Conseil Militaire,
Chambre Municipale,
Canadian review of Materials,
Collegium Medicum,
Créativité et Méthodes,
Chimie-Métallurgie,
etc.
Salut
Le temps va venir pourtant où les humbles de la terre pourront les lire et les comprendre par eux-mêmes pour leur salut.
C'est la Volonté du Père.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 07 juin06, 11:52
Explique le alors... je t'en prie... on t'en sera tous très reconnaissants car si jeu de mots il y a et que tu le cites "en hébreu" il est interessant que tout un chacun le connaisse (en français bien entendu l'explication ).Pasteur Patrick a écrit :
Le jeu de mots est en hébreu, pas en français. J'avais la décence de croire que tu le savais, mon ami.
Malheureusement en dehors de Shalom... mon hebreu est bien pauvre.
Pasteur Patrick a écrit : Remarques:
CM1 = ? (parle en français sans te référer à des platitudes ou à des sigles qui n'ont rien d'universels)
Salut
CM 1 = cours moyen 1ère année... (elèves je disais... enseignant tu l'es... ) Mais c'est sur que pour les autres.. c'était dur dur.
Mea culpa, on oublie le lieu géographique et du forum et des participants.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 2 invités