Prier Allah dans une autre langue que l'Arabe ?
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 21 juin06, 00:56
Echappatoire ?
Ce ne serait pas plutot les musulmans qui en cherchent un avec leur "langue incomparable" ?
1°) votre texte est censé être clair (Allah aurait du choisir alors une langue plus exacte et précise sans autant de synonymes non ? Quand on veut être clair et concis... c'est la moindre des choses.
2°) la langue du temps du coran a tellement évolué que c'est encore un mythe que de penser que celle d'origine est similaire a celle employée ensuite.
3°) la question primordiale est que l'arabe d'origine si l'on peut dire ou celui que l'on lit dans les premiers textes ne COMPORTE PAS de signes sur les lettres permettant de "fixer" un mot. Un point en plus ou en moins change la signification d'un mot sans points (signes diacritiques)
On n'est plus dans les synonymes là On est dans les mots que l'on peut interpréter comme l'on veut. Nuance... grosse nuance ®
4°) Quand une Université islamique reconnue dans le monde entier met en ligne une version du coran "traduite" on est de bien mauvaise foi ensuite de dire qu'elle serait mal traduite ou bien interprétée.
Ce ne serait pas plutot les musulmans qui en cherchent un avec leur "langue incomparable" ?
1°) votre texte est censé être clair (Allah aurait du choisir alors une langue plus exacte et précise sans autant de synonymes non ? Quand on veut être clair et concis... c'est la moindre des choses.
2°) la langue du temps du coran a tellement évolué que c'est encore un mythe que de penser que celle d'origine est similaire a celle employée ensuite.
3°) la question primordiale est que l'arabe d'origine si l'on peut dire ou celui que l'on lit dans les premiers textes ne COMPORTE PAS de signes sur les lettres permettant de "fixer" un mot. Un point en plus ou en moins change la signification d'un mot sans points (signes diacritiques)
On n'est plus dans les synonymes là On est dans les mots que l'on peut interpréter comme l'on veut. Nuance... grosse nuance ®
4°) Quand une Université islamique reconnue dans le monde entier met en ligne une version du coran "traduite" on est de bien mauvaise foi ensuite de dire qu'elle serait mal traduite ou bien interprétée.
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 21 juin06, 05:38
Qui t'a dit que je m'échappe ?djimo a écrit :c'est bien connus, francis on cherche toujours unh echapatoir!!
Continons sur ce que je dissais alors .. !
La langue francaise est une langue plus riche que l'arabe par sa culture
mais la langue arabe elle est pauvre sans richesse comme toute langue ancienne
La langue arabe du coran ne comporte même pas des voyelles normal que nous pouvons dire n'importe quoi a un texte sans voyelle .
La langue arabe du coran s'écrit sans voyelles.
Il faut savoir aussi que l'arabe actuel n'est pas celui du Coran d’où la difficulté pour les Arabes de lire le Coran.
La traduction du coran est impossible pour cause que le coran que vous avez n'a aucune voyelle et aujourd'hui le parler arabe à des voyelles .
C'est pour cela que l'arabe du Coran c'est une langue pauvre
C'est la même exemple que tu prends un texte en francais tu y enlève toute les voyelles et après tu essais de traduire très difficile
comme tu le dit il y a beaucoup de synonyme car l'arabe du coran n'est pas valide en 100 % car beaucoup de mots peut dire n'importe quoi .
J'ai une question quands tu prie prie-tu en arabe sans voyelle mais il faut le faire en arabe sans voyelle car le coran authetique est en arabe sans voyelle .
- Mickael_Keul
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3080
- Enregistré le : 15 juin05, 08:27
- Localisation : Belgium
Ecrit le 21 juin06, 06:57
Je me demande pourquoi les musulmans ont tant de misère à me répondre à ma question ?francis a écrit :Question simple sur le sujet
Musulman prier-vous en langue arabe du Coran sans voyelle ?
Une question simple
Musulman prier-vous en langue arabe du Coran sans voyelle ?
Car vous dite que cela a beaucoup importance la prière en arabe .
Ecrit le 21 juin06, 07:48
Slim09 a écrit :Et bien tu es obliger de l'apprendre!
Il y a rien de difficile dans la prière musulmane pourtant je ne suis pas arabe.
Il faut apprendre les formules, quelques sourates, etc...
Et pour ma question ?
La faite vous dans la langue origine l'Arabe sans voyelle votre prière et la lecture
Car sans cela (arabe sans voyelle) en francais ou en d'autre langue cela n'a aucune importance
L'Arabe d'aujourd'hui se traduit très bien au francais si tu prie en arabe d'aujourd'hui la traduction se fait à 100 % mais l'arabe du coran ne se traduit même pas bien dans sa propre langue arabe aujourd'hui .
Ecrit le 21 juin06, 08:02
djimo a écrit :la langue arabe n'as pas de voyelles,elle est trop celle-la!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
tu permets que je rigole un peu(pas de toi je te promet)juste de la conneris
Le coran original comporte pas de voyelle
Les signes diacritiques sont l'équivalent de nos voyelles .
La voyelle arabe voyait le jour au 9 ème siècle .
alors pas de voyelle dans le vrai coran car le coran il date de 750 ans environs .
LE CORAN ETAIT SANS VOYELLE et ils veulent continuer de le produire sans contexte historique.
Il faut savoir aussi qu'à l'origine, l'écriture des versets en langue vieille langue arabe ne comportait pas de signes diacritiques*.
Sans ces signes, un même mot peut être lu différemment et donc signifier tout à fait autre chose. Exemple : c'est comme si vous écriviez "gros" "gras" "gris" uniquement en français avec les lettres "gr" : impossible de savoir sans les voyelles de quoi vous parlez. (le sens vous aidera peut-être !)
La langue arabe s'écrit sans voyelles. Les signes diacritiques sont l'équivalent de nos voyelles. Ce n'est qu'aux environs du 9ème siècle que les signes diacritiques font leurs apparitions. Avant cela seuls ceux qui connaissaient un texte d'avance pouvaient le lire... d’où de nombreuses variantes d'écritures et de lecture par la suite...
Il faut savoir aussi que l'arabe actuel n'est pas celui du Coran d’où la difficulté pour les Arabes de lire le Coran.
Actuellement, chaque pays arabe parle un dialecte arabe qui lui est propre. Ainsi l'algérien diffère du tunisien et du marocain et de tous les autres dialectes arabes. Mais ayant des racines communes ils peuvent se comprendre sur quelques mots.
Dans l'étude de leur religion, les Musulmans suppriment le contexte historique des versets pour ne garder... que le côté merveilleux, "légende" d'une révélation tombée comme ça du ciel. Vous ne trouverez "pratiquement" pas un imam qui apprendra à ses fidèles comment sont nés les deux versets concernant le "voile". Si des millions et des millions de musulmans le savaient et qu'en pleine possession et jouissance de leurs facultés, ils prendraient une décision personnelle d'interprétation, le pouvoir des religieux en prendrait un coup.
Ecrit le 21 juin06, 08:06
J'ai bien aimé cela cette explication car comme le Coran original ne comporte pas de voyelle beaucoup de mots peuvent dire la même chose .
Sans ces signes, un même mot peut être lu différemment et donc signifier tout à fait autre chose. Exemple : c'est comme si vous écriviez "gros" "gras" "gris" uniquement en français avec les lettres "gr" : impossible de savoir sans les voyelles de quoi vous parlez. (le sens vous aidera peut-être !)
Peut-on traduire parfaitement le coran originale ? non
c'est comme si vous écriviez "gros" "gras" "gris"
Sans ces signes, un même mot peut être lu différemment et donc signifier tout à fait autre chose. Exemple : c'est comme si vous écriviez "gros" "gras" "gris" uniquement en français avec les lettres "gr" : impossible de savoir sans les voyelles de quoi vous parlez. (le sens vous aidera peut-être !)
Peut-on traduire parfaitement le coran originale ? non
c'est comme si vous écriviez "gros" "gras" "gris"
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 30 Réponses
- 2246 Vues
-
Dernier message par yacoub
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 15 invités