Les écrits de Sami Aldeeb Abu-Sahlieh ....

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 26 août06, 05:41

Message par sami aldeeb »

younes a écrit :bonjour sami, je dois te féliciter c'est un bon point de vue, i lsuffira juste d'être honnêtte et droit ok?

l'apostasie mérite mort, d'après l'eternel, que se soit avec moïse jésus ou la sounna de mohammed

vous avez parler de l'ancien testament alors venons en au nouveau testament si DIEU veut, mais avant je voudrais te poser une question sami

es tu d'accord avec DIEU sur la mise a mort des apostats?
Tu me demandes si je suis d'accord avec DIEU sur la mise a mort des apostats. Je préfère qu'on décrive les normes au lieu de porter un jugement sur Dieu. Je serais heureux, lorsqu'on a terminé avec les juifs et les chrétiens, d'entendre les musulmans exposer leurs normes. Si tu es pressé, tu peux voir mon texte: L'apostasie en droit arabe et musulman: http://www.sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=113

Comme tu le remarques, Younes, je ne cherche pas à discréditer les musulmans, ni à porter un jugement contre Dieu, mais à voir comment on peut avancer ensemble dans le chemin du respect mutuel et en nettoyant chacun devant sa propre porte en toute franchise et honnêteté .... J'espère que tu es d'accord avec moi.

Je souhaite donc qu'on finisse avec les juifs et les chrétiens, et ensuite on passera aux musulmans.

Sami Aldeeb
www.sam-aldeeb.com

younes

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2226
Enregistré le : 09 juil.05, 07:59
Réponses : 0

Ecrit le 26 août06, 05:50

Message par younes »

sami l ne sagit pas d'attribier un jugement a DIEU mais le simple fait si tu serais d'accord avec ses commandements notemment la mort pour l'apostat

alors serais tu d'accord avec lui elle est simple ma question :wink:

après je passe a l'apostasie du nouveau testament si DIEU veut!

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 26 août06, 06:22

Message par sami aldeeb »

younes a écrit :sami l ne sagit pas d'attribier un jugement a DIEU mais le simple fait si tu serais d'accord avec ses commandements notemment la mort pour l'apostat

alors serais tu d'accord avec lui elle est simple ma question :wink:

après je passe a l'apostasie du nouveau testament si DIEU veut!
Pourquoi brûler les étapes? Il me semble qu'il faut finir avant tout avec les juifs et les chrétiens, et ensuite on passera aux musulmans.

Je préfère aussi que les musulmans répondent à la question que tu poses. C'est toi qui dois nous dire si tu es pour ou contre la mise à mort de l'apostat selon ta religion, et pourquoi. Personnellement je me limite à décrire les normes et les situations, et non pas à juger. Le lecteur décidera librement s'il est pour ou contre.

Et ne me dis pas que je joue au chat et à la souris. On n'est pas là à s'attrapper l'un l'autre, mais à penser ensemble.

www.sami-aldeeb.com

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 26 août06, 21:47

Message par Cyrilev »

Sami

Ta traduction:
1:47. "Le ciel, nous l'avons édifié en force, et nous l'élargissons"
Souvent les traductions les plus simples sont les meilleures et peut-être qu'on pourrait se contenter de "et nous l'élargissons".

Il manque pourtant la traduction de la forme intensive "inna + la-". Elle est dans le texte il faut donc la traduire, ce qui n'est pas très facile en français.

Le Coran n'utilise pas le verbe élargir au présent (inaccompli indicatif) mais utilise le participe actif au pluriel, qui en grammaire est considéré comme un nom ou un adjectif.
De la même façon que le muslim est "celui qui se soumet", le mûsi3 (contraction de muwsi3) est "celui qui élargit" ou "qui possède beaucoup de biens".

Donc si on veut être fidèle au texte du Coran il faudrait traduire "wa'innâ lamûsi3ûna" par "et c'est nous qui en sommes les élargisseurs" ou "nous sommes, en vérité, des élargisseurs". On remarque que Dieu parle de lui au pluriel.

Pratiquement tous les traducteurs ont traduit le participe par un verbe.
Je n'ai trouvé que deux traductions qui traduisent par un nom: une allemande et l'anglaise de Shakir qui, à mon avis, est la plus proche de l'original: "and most surely We are the makers of things ample." On y trouve la forme intensive (most surely) et le participe est traduit par un nom: "et nous sommes, en vérité, les créateurs de tout ce qui est vaste/ample".

Je n'ai pas abordé la controverse sur le Big Bang qui entoure ce verset, à savoir si l'"élargissement" est fixe ou continu.

andreméde

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 908
Enregistré le : 06 janv.06, 11:58
Réponses : 0
Localisation : France

Ecrit le 26 août06, 22:49

Message par andreméde »

-azuphel- a écrit : Il n'arrive pas à savoir si Jésus est Dieu ou pas (comme tous les chrétiens d'ailleurs...), alors comment veux-tu qu'il nous apprenne des truc sur l'Islam :lol:



Dieu est esprit (Jean 4.24), comment voulez vous que les chrétiens prie trois Dieu alors qu'il prie une entité. Une entité capable de se mouvoir dans sa création ainsi qu'habiter en esprit la personne du christ.

"Nous croyons qu'a travers le christ Dieu qui est caché c'est révéler"

Jésus déclare étre le temple de Dieu, pour faire simple il prétend étre le "vase terrestre" que Dieu (esprit) à choisie d'habiter pour se révéler à l'homme.

Ils sont distinct l'un de l'autre à méme titre que l'eau est distinct du vase, d'ailleur Jésus lui méme déclare que le pére qui "habite" en lui est plus grand que lui.


Sur vous la bénédiction

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 26 août06, 23:48

Message par sami aldeeb »

Cyrilev a écrit :Sami

Ta traduction: Souvent les traductions les plus simples sont les meilleures et peut-être qu'on pourrait se contenter de "et nous l'élargissons".

Il manque pourtant la traduction de la forme intensive "inna + la-". Elle est dans le texte il faut donc la traduire, ce qui n'est pas très facile en français.

Le Coran n'utilise pas le verbe élargir au présent (inaccompli indicatif) mais utilise le participe actif au pluriel, qui en grammaire est considéré comme un nom ou un adjectif.
De la même façon que le muslim est "celui qui se soumet", le mûsi3 (contraction de muwsi3) est "celui qui élargit" ou "qui possède beaucoup de biens".

Donc si on veut être fidèle au texte du Coran il faudrait traduire "wa'innâ lamûsi3ûna" par "et c'est nous qui en sommes les élargisseurs" ou "nous sommes, en vérité, des élargisseurs". On remarque que Dieu parle de lui au pluriel.

Pratiquement tous les traducteurs ont traduit le participe par un verbe.
Je n'ai trouvé que deux traductions qui traduisent par un nom: une allemande et l'anglaise de Shakir qui, à mon avis, est la plus proche de l'original: "and most surely We are the makers of things ample." On y trouve la forme intensive (most surely) et le participe est traduit par un nom: "et nous sommes, en vérité, les créateurs de tout ce qui est vaste/ample".

Je n'ai pas abordé la controverse sur le Big Bang qui entoure ce verset, à savoir si l'"élargissement" est fixe ou continu.
Merci pour ces remarques. C'est ce que j'attends des lectrices et lecteurs de ma traduction. Comme je l'ai dit, elle est provisoire et sera corrigée sur la base des remarques que je recevrai. Il y a cinq personnes qui sont en train de la lire entièrement, mais j'espère que vous aussi aurez le temps de la lire et de m'envoyer vos remarques (regroupées, pour que je ne les perde pas).

www.sami-aldeeb.com

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 27 août06, 01:18

Message par Cyrilev »

Sami

Malheureusement je n'ai pas le temps de lire en entier ta traduction car je suis trop occupé en ce moment à avancer doucement dans le Coran arabe.
Je ne m'intéresse d'ailleurs qu'aux versets qui posent problème. C'est à ce moment que je consulte le maximum de traductions en français, anglais et allemand que je compare avec l'arabe.

J'utilise la même méthode avec la Bible.

C'est difficile de discuter sur le texte du Coran avec des musulmans car ils ne connaissent que des traductions qui traduisent à partir d'a prioris et non pas seulement d'après l'arabe.

Si on prend l'exemple des quelques fautes de grammaire du Coran, leur raisonnement consiste à remplir une page d'affirmations que de toute façon le Coran ne contient aucune faute, ensuite un quart de page pour contester la compréhension du texte de celui qui prétend en trouver une, et enfin cinq lignes pour "expliquer" la faute de grammaire d'une façon incompréhensible.

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 27 août06, 03:01

Message par sami aldeeb »

Cyrilev a écrit :Sami

Malheureusement je n'ai pas le temps de lire en entier ta traduction car je suis trop occupé en ce moment à avancer doucement dans le Coran arabe.
Je ne m'intéresse d'ailleurs qu'aux versets qui posent problème. C'est à ce moment que je consulte le maximum de traductions en français, anglais et allemand que je compare avec l'arabe.

J'utilise la même méthode avec la Bible.

C'est difficile de discuter sur le texte du Coran avec des musulmans car ils ne connaissent que des traductions qui traduisent à partir d'a prioris et non pas seulement d'après l'arabe.

Si on prend l'exemple des quelques fautes de grammaire du Coran, leur raisonnement consiste à remplir une page d'affirmations que de toute façon le Coran ne contient aucune faute, ensuite un quart de page pour contester la compréhension du texte de celui qui prétend en trouver une, et enfin cinq lignes pour "expliquer" la faute de grammaire d'une façon incompréhensible.
J'espère que ma traduction et les variantes t'aideront. Fais ce que tu peux. Si tu as des remarques concernant ma traduction, j'en serais ravi.

www.sami-aldeeb.com

-azuphel-

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2720
Enregistré le : 01 déc.05, 13:33
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 27 août06, 04:49

Message par -azuphel- »

Cyrilev a écrit : Si on prend l'exemple des quelques fautes de grammaire du Coran, leur raisonnement consiste à remplir une page d'affirmations que de toute façon le Coran ne contient aucune faute, ensuite un quart de page pour contester la compréhension du texte de celui qui prétend en trouver une, et enfin cinq lignes pour "expliquer" la faute de grammaire d'une façon incompréhensible.
Peut-être que c'est toi qui ne comprends pas leurs explications...

Le Coran ne contient aucune faute de grammaire, à moins que tu connais la langue Arabe mieux que les arabes du 7éme siècle (ce que j'en doute fortement...).

kyné byzaro

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 975
Enregistré le : 20 juin04, 23:53
Réponses : 0

Ecrit le 27 août06, 05:39

Message par kyné byzaro »

-azuphel- a écrit :Le Coran ne contient aucune faute de grammaire, à moins que tu connais la langue Arabe mieux que les arabes du 7éme siècle (ce que j'en doute fortement...).
Le Coran contient des erreurs grammaticales si l'on en croit Ali Dashti et Ibn Warraq. Si la question t'intéresse, des arabophones ont lancé un fil de discussion de 15 pages où les tenants de ta thèse ont fini par s'incliner devant l'évidence. Tu peux le lire et y apporter ta contribution, mais attention, il va falloir que tu aies le coeur bien accroché et la foi chevillée au corps.

http://www.assoaime.net/ftopict-2735.html

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 27 août06, 05:57

Message par sami aldeeb »

kyné byzaro a écrit :Le Coran contient des erreurs grammaticales si l'on en croit Ali Dashti et Ibn Warraq. Si la question t'intéresse, des arabophones ont lancé un fil de discussion de 15 pages où les tenants de ta thèse ont fini par s'incliner devant l'évidence. Tu peux le lire et y apporter ta contribution, mais attention, il va falloir que tu aies le coeur bien accroché et la foi chevillée au corps. http://www.assoaime.net/ftopict-2735.html
Le texte du Coran pose effectivement de nombreux problèmes grammaticaux. Mais comme les auteurs classiques n'ont pas osé toucher au Coran, ils ont eu recours à la théorie des variantes qui sert à résoudre certains de ces problèmes.

Il est intéressant de signaler ce qu'écrit Ibn-Khaldoun à ce sujet:

Aux débuts de l'islam, l'arabe n'était […] pas écrit convenablement, avec une grande précision et beaucoup d'élégance. Le résultat était plus que médiocre, car les Arabes nomades étaient encore sauvages et les arts leur étaient étrangers. On le voit bien en observant ce qui s'est produit pour l'orthographe du Coran. Les Compagnons du Prophète transcrivaient le texte à leur manière, qui n'était pas brillante: la plupart de leurs lettres étaient incorrectes. Leurs successeurs immédiats les recopièrent…. On doit donc ne tenir aucun compte d'affirmations irréfléchies. Certains prétendent, en effet, que les Compagnons du Prophète étaient très bons scribes et qu'il doit y avoir une explication à toutes leurs fautes d'orthographe…. Pensant qu'il est parfait de bien écrire, ces esprits zélés ne peuvent admettre l'imperfection chez les Compagnons. Pour bien montrer qu'ils étaient impeccables, jusque dans leur orthographe, ils veulent, à toute force, justifier leurs erreurs dans ce domaine. Mais ils ont complètement tort. En effet, pour les compagnons du Prophète, l'écriture n'avait rien à voir avec la perfection: il s'agit d'un art citadin, qui sert aux scribes à gagner leur vie. Or, la perfection artistique est toute relative: elle n'est pas la perfection en soi. L'inaptitude à l'exercice d'une technique n'affecte pas la foi ou les qualités d'une personne (Ibn-Khaldoun: Discours sur l'histoire universelle, trad. Monteil, Beyrouth, 1967, vol. 2, p. 850-852).

Ceux intéressés par les variantes, peuvent consulter ma traduction dans mon site www.sami-aldeeb.com. Cette traduction est téléchargeable gratuitement.

Les sources sur lesquelles je me base pour ces variantes sont approuvées par l'Azhar et les autorités religieuses syriennes.

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 27 août06, 06:18

Message par Cyrilev »

Azuphel

Il y a, parait-il, plusieurs fautes de grammaire dans le Coran. Ce n'est pas moi qui le dis.
Je m'en suis procuré la liste et j'ai pris la première faute qui se présentait.
Je n'ai pas encore réussi à avoir une explication cohérente, et tant que je n'en aurai pas je ne passerai pas à la faute suivante.

Cette erreur grammaticale est d'autant plus intéressante qu'un texte quasiment identique dans le Coran ne la présente pas, et aucun musulman n'explique pourquoi l'erreur se trouve à un endroit et pas à un autre.
Donc la voici et j'attends ton explication:

La particule "inna" au début d'une phrase exige le cas direct (en -a) (nasb) pour le nom sujet singulier et le cas oblique pour le nom sujet au pluriel (en arabe nasb+jarr).

Le verset 5:69 pour les Sabéens

"Inna lladhîna amanû walladhîna hâdû waSSâbi'ûna..."

devrait être :

"Inna lladhîna âmanû walladhîna hâdû waSSâbi'îna..."

En bref, Sâbi'ûna devrait s'écrire Sâbi'îna car inna entraine le cas direct ou le cas oblique.

Dans le verset presque identique 2:62 et dans 22:17, Sâbi'îna est correctement décliné.

-azuphel-

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2720
Enregistré le : 01 déc.05, 13:33
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 27 août06, 07:03

Message par -azuphel- »

kyné byzaro a écrit : Le Coran contient des erreurs grammaticales si l'on en croit Ali Dashti et Ibn Warraq. Si la question t'intéresse, des arabophones ont lancé un fil de discussion de 15 pages où les tenants de ta thèse ont fini par s'incliner devant l'évidence. Tu peux le lire et y apporter ta contribution, mais attention, il va falloir que tu aies le coeur bien accroché et la foi chevillée au corps.

http://www.assoaime.net/ftopict-2735.html
Ibn Warraq ? Quelle source, je suis impressionné !! Non mais tu es sérieux ?

Merci pour ton site qui répond parfaitement à la question.

-azuphel-

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 2720
Enregistré le : 01 déc.05, 13:33
Réponses : 0
Localisation : Algérie

Ecrit le 27 août06, 07:05

Message par -azuphel- »

Cyrilev a écrit : Donc la voici et j'attends ton explication:

La particule "inna" au début d'une phrase exige le cas direct (en -a) (nasb) pour le nom sujet singulier et le cas oblique pour le nom sujet au pluriel (en arabe nasb+jarr).

Le verset 5:69 pour les Sabéens

"Inna lladhîna amanû walladhîna hâdû waSSâbi'ûna..."

devrait être :

"Inna lladhîna âmanû walladhîna hâdû waSSâbi'îna..."

En bref, Sâbi'ûna devrait s'écrire Sâbi'îna car inna entraine le cas direct ou le cas oblique.

Dans le verset presque identique 2:62 et dans 22:17, Sâbi'îna est correctement décliné.
Salut Cyrilev;

N'attend pas mon explication, je ne suis pas un expert en langue Arabe. Mais dit moi, as-tu déjà lu le Coran d'othman (sans les voyelles longues et courtes) ?

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 27 août06, 07:35

Message par Cyrilev »

Azuphel

Merci de donner ton avis sur les fautes de grammaires dans le Coran et de te déclarer incompétent quand il s'agit de les discuter.

Qu'est ce que tu veux que je fasse avec le Coran d'Uthman?

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot], Majestic et 3 invités