medico a écrit :
que vient faire PAUL dans cette citation?
Le verbe “ se repentir ” signifie “ éprouver du regret ou du mécontentement concernant une action ou une conduite passée (ou envisagée) ” ou encore “ ressentir du regret, du remords, des scrupules, pour avoir fait ou n’avoir pas fait (quelque chose) ”. Dans de nombreux passages des Écritures, c’est là l’idée du mot hébreu naam. Naam peut signifier “ avoir du regret, observer une période de deuil, se repentir ” (Ex 13:17 ; Gn 38:12 ; Jb 42:6), mais aussi “ se consoler ” (2S 13:39 ; Éz 5:13), “ se débarrasser (de ses ennemis par exemple) ”. (Is 1:24.) Que ce soit du regret ou de la consolation, il s’agit, on le voit, d’un changement d’état d’esprit ou de sentiments.
En grec, deux verbes sont utilisés en rapport avec la repentance : métanoéô et métamélomaï. Le premier se compose de méta, qui signifie “ après ”, et de noéô (apparenté à nous, la pensée, disposition, ou conscience morale), qui signifie “ percevoir, discerner, saisir mentalement ou être informé ”. Par conséquent, métanoéô signifie littéralement “ savoir après ” (par opposition à “ savoir d’avance ”) et il évoque un changement de disposition, d’état d’esprit ou d’intention. Quant à métamélomaï, il vient de mélô, qui signifie “ prendre soin de ou s’intéresser à ”. Le préfixe méta (après) donne au verbe le sens de ‘ regretter ’ (Mt 21:30 ; 2Co 7:8) ou de ‘ se repentir ’.
Ainsi, métanoéô met l’accent sur le changement de point de vue ou de disposition, le rejet du passé, d’une intention ou d’une action jugés indésirables (Ré 2:5 ; 3:3), tandis que métamélomaï appuie davantage sur le sentiment de regret qu’éprouve la personne (Mt 21:30)
Pas la peine de nous faire un cour Medico. . C le même mot qui est employé . . et la même signification
Contradiction !