je ne prend pas chouraki pour reference
parce qu'il n'est pas chretien,sur le plan spirituel il mélange tout et beigne souvent dans un oecumenisme humaniste qui n'a rien a voir avec la vérité du message biblique
cependant il faut en rien rejeter et tirer ce qui est bon
je crois savoir que louis segond nétait pas converti quand il a fait la traduction de la bible et pourtant elle est tres bonne.il ne faut pas faire de proces d'intention non plus a chouraki ca traduction vaut ce qu'elle vaut ...point
bref comme disait BLAISE PASCAL :
IL Y A ASSEZ DE LUMIeRE POUR CEUX QUI CHERCHENT LA VERITE ET ASSEZ D'OMBRES POUR CEUX QUI VEULENT L'IGNORER.
a+
la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
- analyse
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 151
- Enregistré le : 04 oct.06, 08:57
- Localisation : FRANCE
la traduction sioniste de chouraki neutre?
Ecrit le 09 oct.06, 20:41- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Re: la traduction sioniste de chouraki neutre?
Ecrit le 16 oct.06, 21:39La traduction de Chouraqui est peut-être déconcertante de prime abord mais elle mérite d'être approfondie ! De toute façon elle est bien meilleure aujourd'hui que la vieille Segond !analyse a écrit :je ne prend pas chouraki pour reference
parce qu'il n'est pas chretien,sur le plan spirituel il mélange tout et beigne souvent dans un oecumenisme humaniste qui n'a rien a voir avec la vérité du message biblique
cependant il faut en rien rejeter et tirer ce qui est bon
je crois savoir que louis segond nétait pas converti quand il a fait la traduction de la bible et pourtant elle est tres bonne.il ne faut pas faire de proces d'intention non plus a chouraki ca traduction vaut ce qu'elle vaut ...point
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 17 oct.06, 02:01
Si je qualifie de "vieille" la traduction de Segond c'est parcequ'entre autres elle utilisait des mots dont le sens a changé ! De ce fait certains versets ne peuvent plus être traduits comme l'avait fait Louis Segond !analyse a écrit :merci MAURICE de ta réponse
si tu as quelques exemples typiques ou qui sont particulièrement interessants sur les differences de traductions de passages tu peux les formuler
a+
Voici deux exemples, pris dans la traduction Segond, qui se passent de commentaires:
"Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils." (Genèse 27:26).
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29 :11).
Bien que Chouraqui ait parfois conservé ce genre de mots désuets qui prètent à confusion, dans l'ensemble sa traduction permet contrairement à Segond de conserver la force et l'objectivité (même lorsqu'elle est abrupte) de la Bible hébraïque !
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 11 Réponses
- 2131 Vues
-
Dernier message par Mahdii
-
- 30 Réponses
- 9829 Vues
-
Dernier message par Horapollon
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité