On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.
C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.
Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
Traduction anglaise du coran
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
- FRANCOIS84
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1006
- Enregistré le : 20 août06, 12:39
Traduction anglaise du coran
Ecrit le 11 oct.06, 02:13Re: Traduction anglaise du coran
Ecrit le 11 oct.06, 06:00personnellement j'en sais rien!FRANCOIS84 a écrit :On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.
C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.
Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
- alislamalhaqq
- Nouveau
- Nouveau
- Messages : 2
- Enregistré le : 12 oct.06, 01:25
- FRANCOIS84
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1006
- Enregistré le : 20 août06, 12:39
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 14 oct.06, 10:27
Un des plus utiles est celui ci
http://www.yabiladi.com/coran
comme Coran traduit... car il donne en français, en anglais... et en arabe écrit ET phonétique.
On voit alors les divergences de traduction qui sont en effet parfois bien fidèles en anglais et en français ..moins.
Un exemple, prenons des versets coraniques :
http://www.yabiladi.com/coran/sourat-37-100-.html
C'est une interprétation en même temps que la traduction. La version anglaise non.
Le texte en arabe phonétique a la portée de tout un chacun ne comporte pas le nom ISMAEL.... qui aurait du être écrit ainsi : wa-ismaAAeela
La version du Coran de AL AHZAR non plus dans sa traduction en français ne nomme Ismaël.
Donc le mieux, c'est lire plusieurs versions et dans mes recherches ...à mon avis....ces deux ci sont les meilleures.
http://www.yabiladi.com/coran
comme Coran traduit... car il donne en français, en anglais... et en arabe écrit ET phonétique.
On voit alors les divergences de traduction qui sont en effet parfois bien fidèles en anglais et en français ..moins.
Un exemple, prenons des versets coraniques :
http://www.yabiladi.com/coran/sourat-37-100-.html
On voit que dans la version anglaise ISMAEL n'est pas nommé ni suggéré entre parenthèses... alors que dans la version française oui.37.101. Fabashsharnahu bighulamin haleemin
37.101. Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
37.101 . So We gave him tidings of a gentle son .
C'est une interprétation en même temps que la traduction. La version anglaise non.
Le texte en arabe phonétique a la portée de tout un chacun ne comporte pas le nom ISMAEL.... qui aurait du être écrit ainsi : wa-ismaAAeela
La version du Coran de AL AHZAR non plus dans sa traduction en français ne nomme Ismaël.
http://www.alazhr.org/quranf/saffat/101.asp101- Les anges lui annoncrent alors la bonne nouvelle de la naissance d'un fils qui jouirait de deux qualits: la raison et la clmence.
Donc le mieux, c'est lire plusieurs versions et dans mes recherches ...à mon avis....ces deux ci sont les meilleures.
Ecrit le 14 oct.06, 21:35
La traduction française doit être du Jacques Berque. "Longanime" est du français précieux et pédant.
Les traductions d'origine fondamentaliste (les plus utilisées sur les forums), quelles soient françaises ou anglaises, rajoutent des mots (encore heureux qu'ils soient entre parenthèses, mais pas toujours) pour aligner les versets sur leurs interprétations. Elles sont souvent traduites les unes des autres.
La version d'Al-Azhar est aussi tarabiscotée.
L'arabe dit: "bighulâmin Halîmin". Halîm veut dire bon, bienveillant, doux, patient, gentil.
"Un garçon aimable" est une traduction possible.
Les traductions d'origine fondamentaliste (les plus utilisées sur les forums), quelles soient françaises ou anglaises, rajoutent des mots (encore heureux qu'ils soient entre parenthèses, mais pas toujours) pour aligner les versets sur leurs interprétations. Elles sont souvent traduites les unes des autres.
La version d'Al-Azhar est aussi tarabiscotée.
L'arabe dit: "bighulâmin Halîmin". Halîm veut dire bon, bienveillant, doux, patient, gentil.
"Un garçon aimable" est une traduction possible.
- david vs goliath
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 121
- Enregistré le : 23 août06, 22:56
Re: Traduction anglaise du coran
Ecrit le 18 oct.06, 05:32c'est l'anglais qui est plus riche que le français car l'anglais inclut le français à la suite de la conquette des normands de l'angleterre.FRANCOIS84 a écrit :On ma dit que les tradictions anglaises étaient mieux que les traductions francaise.
C'est bizare car le francais est une langue plus riche que l'anglais.
Je voudrais donc savoir si c'est vrai ?
beef=boeuf etc...
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité