sermon de pamier

Répondre
florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

sermon de pamier

Ecrit le 19 juil.06, 04:20

Message par florence.yvonne »


Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Re: sermon de pamier

Ecrit le 23 juil.06, 12:50

Message par Simplement moi »

florence_yvonne a écrit :qui pourrait me traduire ?

http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/s ... amiers.pdf
Mes réminiscences de latin... me permettent de parcourir le texte... mais pas plus

Désolé. :wink:

florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 23 juil.06, 19:09

Message par florence.yvonne »

personne d'autre ?

Irmeyah

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 455
Enregistré le : 09 juil.06, 23:31
Réponses : 0

Ecrit le 24 juil.06, 04:49

Message par Irmeyah »

florence_yvonne a écrit :personne d'autre ?
Je pourrais éventuellement le faire mais mon temps étant court et précieux, je serai obligé de demander des honoraires pour cela ...
C'est tout ce que je peux vous proposez si vous tenez à avoir la traduction de ce texte !

florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 24 juil.06, 05:47

Message par florence.yvonne »

le forum est basé sur le bénévolat.

Irmeyah

[ Christianisme ]
[ Christianisme ]
Messages : 455
Enregistré le : 09 juil.06, 23:31
Réponses : 0

Ecrit le 24 juil.06, 06:02

Message par Irmeyah »

florence_yvonne a écrit :le forum est basé sur le bénévolat.
Traduire tout un texte pour quelqu'un n'est pas une activité de forum, qui consiste à échanger des idées et à discuter. La traduction n'est pas une discussion, mais un service.

Peut-être trouverai-je le temps de le faire gratis un de ces jours ... mais ce n'est pas sûr !

A bon entendeur,

I.

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 25 juil.06, 04:29

Message par Simplement moi »

Charité bien comprise.... commence toujours par soi même.:shock:

On a compris.

florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 25 juil.06, 04:37

Message par florence.yvonne »

Irmeyah a écrit : Traduire tout un texte pour quelqu'un n'est pas une activité de forum, qui consiste à échanger des idées et à discuter. La traduction n'est pas une discussion, mais un service.

Peut-être trouverai-je le temps de le faire gratis un de ces jours ... mais ce n'est pas sûr !

A bon entendeur,

I.
je te remercie de ce service que tu ne me rendras pas

Capelada

Simplement moi

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 17964
Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
Réponses : 0
Localisation : Sur Terre ! parisienne...

Ecrit le 21 oct.06, 07:50

Message par Simplement moi »

Et par rapport a la demande de traduction cela a quoi à voir ? :roll:

LumendeLumine

Christianisme [Catholique]
Christianisme [Catholique]
Messages : 1820
Enregistré le : 18 sept.04, 06:35
Réponses : 0
Localisation : Montréal, Québec

Ecrit le 30 oct.06, 15:40

Message par LumendeLumine »

J'ai trouvé un traducteur automatique: http://www.tranexp.com:2000/Translate

Mais il est franchement minable. Voici un exemple de ce que ça donne:

Nous Iacobus une raffiné prédiction Appamiensis Évêque et Frère Iohannes autour de Belna la commande Predicatorum curieux hérétique canaillerie sur à régner Franche véritable Six apostolique à être classe parmi , nous recommander canoniser une unique le temps , en conséquence et tercio et péremptoire thanksggiving pas quiconque cuiuscumque puissance , déterminer soit soit étape à devenir Inquisitionis travail contre hérétique canaillerie , jugement , sentiment ou procession contre quemcumque ministère de l'état ou ministère de l'état , évident ou indirect , de les peupler ou en sous-main , véritable soi ou véritable autre soit soit à un autre temps aussi maintenant obstacle à être dans les être à la tête de de.

:lol:

Je ne peux pas vraiment t'aider davantage.

florence.yvonne

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 8941
Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
Réponses : 0
Localisation : montpellier

Ecrit le 31 oct.06, 01:49

Message par florence.yvonne »

c'est clair comme de l'au de vaisselle :D

antique

[Religion] agnostique
[Religion] agnostique
Messages : 539
Enregistré le : 12 sept.06, 05:51
Réponses : 0
Localisation : paris

Ecrit le 03 nov.06, 23:24

Message par antique »

Bonjour Florence Yvonne.

Je suis malheureusement bien incapable de traduire correctement ce texte (enfin en moins d'un mois). J'ai un peu cherché sur le net si une traduction existait. Je n'ai rien trouvé.

Par contre j'ai trouvé deux sites qui parlent directement de cet évèque et de ces méthodes. Ca peut toujours te donner une idée des sentences intraduites.

http://www.occitanie-cathare.com/amissa ... dessos.htm

http://medievales.revues.org/document711.html

Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus.


Un petit mot pour Irmeyah,

si on ne peut plus demander un coup de main en traduction sur un forum réservé aux traductions, je me demande bien ou il faut aller.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité