Etude sur le terme "aion"
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Etude sur le terme "aion"
Ecrit le 13 août04, 22:26Ceci n'est qu'un résumé de ce que j'ai pu lire dans l'étude proposée par Claude http://www.godstruthfortoday.org/Librar ... bot000.htm :
"quel sera le signe de ton avènement et de la consommation de cet âge" (Matthieu 24 : 3)
"dans ces derniers âges" (Hébreux 1 : 2)
"selon le but des âges qu'il a mis en exécution" (Ephésiens 3 : 11)
"avant les âges" (I Corinthiens 2 7)
"nous qui sommes parvenus à la consommation des âges (I Corinthiens 10 : 11)
"à la consommation des âges" (Hébreux 9 : 26).
Si ces âges avaient un commencement, un but et une "fin", pourquoi les auteurs de la King James Bible ont-ils transcrit ces mots par "éternel" ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Pourquoi le mot "aion" est-il traduit différemment en Ephésiens 1 : 21 (monde), 2 : 7 (âges), 3 : 9 (commencement du monde), 3 : 11 (éternel), 3 : 21 (monde sans fin), 6 : 12 (monde) ? Curieux assortiment, non ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Pourquoi ces mêmes auteurs ont-ils traduit l'adjectif "aionion" comme s'il s'agissait d'un nom (cf. II Timothée 1 : 9 ; Tite 1 : 2) ?
-------------------------------------------------------------------------------------
De même, où est passé le pluriel en I Corinthiens 10 : 11, Hébreux 9 : 26 (remplacement par "du monde") ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Enfin, dernier thème évoqué dans le chapitre 2 : il y a eu des âges auparavant (I Corinthiens 2 : 7) et il aura des âges après la disparition de l'âge présent (cf. Ephésiens 2 : 7). Pourquoi ce pluriel Claude, je croyais que selon la conception juive il n'y avait que deux âges (un présent et un à venir) ??
A suivre...
"quel sera le signe de ton avènement et de la consommation de cet âge" (Matthieu 24 : 3)
"dans ces derniers âges" (Hébreux 1 : 2)
"selon le but des âges qu'il a mis en exécution" (Ephésiens 3 : 11)
"avant les âges" (I Corinthiens 2 7)
"nous qui sommes parvenus à la consommation des âges (I Corinthiens 10 : 11)
"à la consommation des âges" (Hébreux 9 : 26).
Si ces âges avaient un commencement, un but et une "fin", pourquoi les auteurs de la King James Bible ont-ils transcrit ces mots par "éternel" ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Pourquoi le mot "aion" est-il traduit différemment en Ephésiens 1 : 21 (monde), 2 : 7 (âges), 3 : 9 (commencement du monde), 3 : 11 (éternel), 3 : 21 (monde sans fin), 6 : 12 (monde) ? Curieux assortiment, non ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Pourquoi ces mêmes auteurs ont-ils traduit l'adjectif "aionion" comme s'il s'agissait d'un nom (cf. II Timothée 1 : 9 ; Tite 1 : 2) ?
-------------------------------------------------------------------------------------
De même, où est passé le pluriel en I Corinthiens 10 : 11, Hébreux 9 : 26 (remplacement par "du monde") ?
-------------------------------------------------------------------------------------
Enfin, dernier thème évoqué dans le chapitre 2 : il y a eu des âges auparavant (I Corinthiens 2 : 7) et il aura des âges après la disparition de l'âge présent (cf. Ephésiens 2 : 7). Pourquoi ce pluriel Claude, je croyais que selon la conception juive il n'y avait que deux âges (un présent et un à venir) ??
A suivre...
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 13 août04, 22:50
Ezéchiel a écrit que "Sodome et ses filles reviendront à leur premier état." (cf. 16 : 55). La traduction faite en Jude 7 est donc incorrecte.
Même erreur en Philémon 15 où Onésime demeure dans l'esclavage pour l'éternité.
En Romains 16 : 25, le mystère aurait été caché pour l'éternité et nous ne saurions pas sauvés !
Même erreur en Philémon 15 où Onésime demeure dans l'esclavage pour l'éternité.
En Romains 16 : 25, le mystère aurait été caché pour l'éternité et nous ne saurions pas sauvés !
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 13 août04, 22:58
Je laisse à Tancrède le soin de continuer avec le chapitre 5 : http://www.godstruthfortoday.org/Librar ... bbot05.htm
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 14 août04, 01:04
Salut;
Il y a baucoup trop d'informations inexactes dans ce qui a été donné ou imprécises ou mal citées. Il faudrait donc voir au cas par cas, verset par verset allgué.
Bon, une remarque générale: il faut ne pas oublier que l'Institut Biblique qu'a suivi l'auteru du livre anglais st L.Abbot, de tendance darbyste... càd fortement "littéraliste" et fondamentaliste.
Remarque 2: un même terme peut se traduire en fonction de son contexte de manière différente en fonction de la langue visée. Chaque culture a ses propres référents et ne coïnciendent que rarement. Ceci explique qu'un même mot puisse être rendu autrement suivant la phrase. tout traducteurbiblique ou non doit le savoir. Tout personne qui parle au moins deux langues le sait aussi parfaitement aujourd'hui et on ne pas pourquoi ce qui est vrai de nos jours ne le serait pas autrefois.
Le principe de Darby (un mot = un mot) était très mauvais pour traduire la Bible, mais "utile" (pour les étudiants en théologie, traducteurs en herbe): il traduit toujours un mot par un équivalent identique.
Sur Romains 15 25 & 26: non, non et non, faut poursuivre le texte qui dit "mais mantenant..." IL y a donc une oppositionj forte qui est mise en exergue.
Avec l'exemple de Philémon, c'est pareil. C'est le contraire que dit Paul: "il te sera rendu pour l'éternité".
Faut lire attentivement. SVP.
A bientôt.
Il y a baucoup trop d'informations inexactes dans ce qui a été donné ou imprécises ou mal citées. Il faudrait donc voir au cas par cas, verset par verset allgué.
Bon, une remarque générale: il faut ne pas oublier que l'Institut Biblique qu'a suivi l'auteru du livre anglais st L.Abbot, de tendance darbyste... càd fortement "littéraliste" et fondamentaliste.
Remarque 2: un même terme peut se traduire en fonction de son contexte de manière différente en fonction de la langue visée. Chaque culture a ses propres référents et ne coïnciendent que rarement. Ceci explique qu'un même mot puisse être rendu autrement suivant la phrase. tout traducteurbiblique ou non doit le savoir. Tout personne qui parle au moins deux langues le sait aussi parfaitement aujourd'hui et on ne pas pourquoi ce qui est vrai de nos jours ne le serait pas autrefois.
Le principe de Darby (un mot = un mot) était très mauvais pour traduire la Bible, mais "utile" (pour les étudiants en théologie, traducteurs en herbe): il traduit toujours un mot par un équivalent identique.
Sur Romains 15 25 & 26: non, non et non, faut poursuivre le texte qui dit "mais mantenant..." IL y a donc une oppositionj forte qui est mise en exergue.
Avec l'exemple de Philémon, c'est pareil. C'est le contraire que dit Paul: "il te sera rendu pour l'éternité".
Faut lire attentivement. SVP.
A bientôt.
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 14 août04, 01:28
Bonjour Pasteur Patrick,
En écrivant Romains 16 : 25, Paul exprimait l'idée que le "mystère" (le fait que les païens soient co-héritiers de la promesse) avait été caché dans les aions précédants mais était "maintenant" (au premier siècle) devenu compréhensible et porté à la connaissance des nations.
Si le terme grec que nous étudions doit se traduire par "éternité" comme le suggère la King James Bible ("avait été caché pour l'éternité"), cela signifierait que les chrétiens du premier siècle n'en aurait pas eu connaissance (et nous n'ont plus !).
Est-ce que vous saisissez ce que j'essaie d'exprimer ?
@ +
En écrivant Romains 16 : 25, Paul exprimait l'idée que le "mystère" (le fait que les païens soient co-héritiers de la promesse) avait été caché dans les aions précédants mais était "maintenant" (au premier siècle) devenu compréhensible et porté à la connaissance des nations.
Si le terme grec que nous étudions doit se traduire par "éternité" comme le suggère la King James Bible ("avait été caché pour l'éternité"), cela signifierait que les chrétiens du premier siècle n'en aurait pas eu connaissance (et nous n'ont plus !).
Est-ce que vous saisissez ce que j'essaie d'exprimer ?
@ +
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 14 août04, 03:39
Salut;
Oui je comprends boien la question. Mais ce qu'il faut bien avoir à l'esprit, c'est l'opposition que Paul met en avant.
"Ce mystère gardé dans le silence durant des temps "indéterminés" (chronis èoniis) est A PRESENT (ou maintenant) manifesté et porté à la connaissance de tous par des écrits prophétiques selon l'ordre du Dieu éternel (èoniou Thèou) , pour les conduire à l'obéissance de (la) foi..."
Est-ce que Paul a écrit cette doxologie ?
Pas certains puisque de nombreux manuscrits ne l'ont pas ou ont mis ces versets avant 14:23. Certains n'ont que le v.25 qui semble être une finale habituelle pour Paul.
Peu importe, puisque ces versets sont là et il faut bien les comprendre.
Il me semble que la clé de voûte se trouve dans la particule "mais maintenant", en grec "dè nin" (écrit dè nun).
A partir de maintenant, les choses changent. L'Eglise considère que ce qui est le passé se lit et se comprend à partir des écrits prophétiques càd les Ecritures Saintes reçues à l'époque + les Lettres de Paul, car les evangiles ne sont pas encore mis par écrit au moment où Paul écrit). Comme le dit la note de la TOB, l'Eglise voit dans le Christ "la clé de l'histoire universelle et du destin de tout homme" (note b).
Pour ma part, je suggère que la traduction qui me convient le mieux pour "éon" est "indéterminé" quand ils'agit du passé, et "éternel" quand il qualifie Dieu.
Le mot, nom ou adjectif, désigne bien une "période indéterminée qui n'a pas de commencement connu ni de fin connue". On peut traduire éon par "ère" ou "âge" ou encore"siècle". Mais le mot âge fait trop penser à "année de 365 jours ce qui n'est pas le cas ici. De même le mot "siècle" désigne une période de "cent ans", mais pas toujours. En effet, au XVIIème siècle on disait souvent "notre siècle" pour dire "maintenant" ou "notre époque actuelle". L'expression se rencontre encore chez de bons auteurs !
La doxologie de Rom 16:27 a consacré cette expression mille fois redites depuis: i doxa is tous èonas ton èonon ! (à Dieu seul soit) la gloire au siècle des siècles ! (en latin in saecula saeculorum!). Même pour le futur,le mot éon traduit en latin par "siècle" (saecula)présente bien l'idée d'une intédétermination temporelle. Une période sans "terme", ni avant ni après... qu'on ne veut ou ne peut "déterminer"
Ainsi l'expression 'o èon outos' = le temps présent
'o éon mellon' = le temps futur (aujourd'hui les Grecs disent simplement to mellon = le futur).
Les chrétiens ne le savent qu'à partir de la Révélation,bien évidemment... et était dans l'ignorace de ces choses, mais plus maintenant, en Jésus-Christ, tout a changé. C'est ce qu'enseigne Paul.
Les chrétiens du Ier siècleou nous,c'est kif kif car nous sommes au mêmepoint qu'eux, non pas dans la temporalité qui est lanôtre, mais dans l'attente du Retour. Comme eux, nous "attendons". Notre situation spirituelle est identique à la leur malgré les deux mille ans passés. Nous ne sommes pas plus avancés qu'eux ni plus en retard. Autrement dit, avoir vécuà leur époque (éon) ou à la nôtre n'est pas plus enviable par rapport à l'attente du Retour ou par rapport à la compréhension de l'Evangile prêché. Tant eux que nous sont conduits à l'obéissance de la foi.
Encore un mot sur le mot éon. En grec classique, ce terme est un concept important qui a été étudié par les philosophes et tout particulièrement par les Stoïciens, si proches du christianisme mais ne se confondant pas toutefois avec lui. Les néoplatoniciens de même que les Gnostiques ont repris ce ce concept pour désigner "les puissances éternelles" qui étaient pour eux des émanations de l'"Etre Suprême". Ainsi, des chrétiens gnostiques ont été jusqu'à désigner Jésus comme un de ces Eons, émantion du Père... L'Eglise a dû combattre pendant plusieurs siècles ces idées séduisantes, mais hérétiques... pour aboutir finalement au concept que Tertullien, un génie, a conçu en forgeant un néologisme latin bien pratique , la trinitas ou tri-unité divine ou le Dieu Trine, fusion de trois et de un en un seul mot devenu en français la Trinité pour désigner l'indicible en Dieu.
Salut
Oui je comprends boien la question. Mais ce qu'il faut bien avoir à l'esprit, c'est l'opposition que Paul met en avant.
"Ce mystère gardé dans le silence durant des temps "indéterminés" (chronis èoniis) est A PRESENT (ou maintenant) manifesté et porté à la connaissance de tous par des écrits prophétiques selon l'ordre du Dieu éternel (èoniou Thèou) , pour les conduire à l'obéissance de (la) foi..."
Est-ce que Paul a écrit cette doxologie ?
Pas certains puisque de nombreux manuscrits ne l'ont pas ou ont mis ces versets avant 14:23. Certains n'ont que le v.25 qui semble être une finale habituelle pour Paul.
Peu importe, puisque ces versets sont là et il faut bien les comprendre.
Il me semble que la clé de voûte se trouve dans la particule "mais maintenant", en grec "dè nin" (écrit dè nun).
A partir de maintenant, les choses changent. L'Eglise considère que ce qui est le passé se lit et se comprend à partir des écrits prophétiques càd les Ecritures Saintes reçues à l'époque + les Lettres de Paul, car les evangiles ne sont pas encore mis par écrit au moment où Paul écrit). Comme le dit la note de la TOB, l'Eglise voit dans le Christ "la clé de l'histoire universelle et du destin de tout homme" (note b).
Pour ma part, je suggère que la traduction qui me convient le mieux pour "éon" est "indéterminé" quand ils'agit du passé, et "éternel" quand il qualifie Dieu.
Le mot, nom ou adjectif, désigne bien une "période indéterminée qui n'a pas de commencement connu ni de fin connue". On peut traduire éon par "ère" ou "âge" ou encore"siècle". Mais le mot âge fait trop penser à "année de 365 jours ce qui n'est pas le cas ici. De même le mot "siècle" désigne une période de "cent ans", mais pas toujours. En effet, au XVIIème siècle on disait souvent "notre siècle" pour dire "maintenant" ou "notre époque actuelle". L'expression se rencontre encore chez de bons auteurs !
La doxologie de Rom 16:27 a consacré cette expression mille fois redites depuis: i doxa is tous èonas ton èonon ! (à Dieu seul soit) la gloire au siècle des siècles ! (en latin in saecula saeculorum!). Même pour le futur,le mot éon traduit en latin par "siècle" (saecula)présente bien l'idée d'une intédétermination temporelle. Une période sans "terme", ni avant ni après... qu'on ne veut ou ne peut "déterminer"
Ainsi l'expression 'o èon outos' = le temps présent
'o éon mellon' = le temps futur (aujourd'hui les Grecs disent simplement to mellon = le futur).
Les chrétiens ne le savent qu'à partir de la Révélation,bien évidemment... et était dans l'ignorace de ces choses, mais plus maintenant, en Jésus-Christ, tout a changé. C'est ce qu'enseigne Paul.
Les chrétiens du Ier siècleou nous,c'est kif kif car nous sommes au mêmepoint qu'eux, non pas dans la temporalité qui est lanôtre, mais dans l'attente du Retour. Comme eux, nous "attendons". Notre situation spirituelle est identique à la leur malgré les deux mille ans passés. Nous ne sommes pas plus avancés qu'eux ni plus en retard. Autrement dit, avoir vécuà leur époque (éon) ou à la nôtre n'est pas plus enviable par rapport à l'attente du Retour ou par rapport à la compréhension de l'Evangile prêché. Tant eux que nous sont conduits à l'obéissance de la foi.
Encore un mot sur le mot éon. En grec classique, ce terme est un concept important qui a été étudié par les philosophes et tout particulièrement par les Stoïciens, si proches du christianisme mais ne se confondant pas toutefois avec lui. Les néoplatoniciens de même que les Gnostiques ont repris ce ce concept pour désigner "les puissances éternelles" qui étaient pour eux des émanations de l'"Etre Suprême". Ainsi, des chrétiens gnostiques ont été jusqu'à désigner Jésus comme un de ces Eons, émantion du Père... L'Eglise a dû combattre pendant plusieurs siècles ces idées séduisantes, mais hérétiques... pour aboutir finalement au concept que Tertullien, un génie, a conçu en forgeant un néologisme latin bien pratique , la trinitas ou tri-unité divine ou le Dieu Trine, fusion de trois et de un en un seul mot devenu en français la Trinité pour désigner l'indicible en Dieu.
Salut
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 14 août04, 04:09
Encore une remarque:
En matière de traduction, il vaut mieux se reporter au mot grec plutôt qu'aux diverses traductions, si bonnes fussent-elles. La KJV est excellente en anglais, mais elle tente de rendre dans sa langue un concept qui lui reste fondamentalement étranger.
La version synodale traduit:
Rm 16:25 "tenu caché durant les siècles passés"
Ca me semble être une excellente traduction !
La TOB traduit:
"gardé dans le silence durant des temps éternels".
La Bible de Jérusalem dit:
"enveloppé de silence aux siècles éternels".
Maredsous: "tenu secret durant des siècles"
En grec katharévoussa: le texte est très proche du grec kini ou Koïnè de l'époque hellénistique utilisé pour le Nouveau Testament. De même qu'en grec démotique (ou moderne, populaire), le texte reste malgré tout très proche du texte ancien. Le mot éon reste identique, tant en grec classique qu'en grec pur ou encore en grec moderne...
Ciao
En matière de traduction, il vaut mieux se reporter au mot grec plutôt qu'aux diverses traductions, si bonnes fussent-elles. La KJV est excellente en anglais, mais elle tente de rendre dans sa langue un concept qui lui reste fondamentalement étranger.
La version synodale traduit:
Rm 16:25 "tenu caché durant les siècles passés"
Ca me semble être une excellente traduction !
La TOB traduit:
"gardé dans le silence durant des temps éternels".
La Bible de Jérusalem dit:
"enveloppé de silence aux siècles éternels".
Maredsous: "tenu secret durant des siècles"
En grec katharévoussa: le texte est très proche du grec kini ou Koïnè de l'époque hellénistique utilisé pour le Nouveau Testament. De même qu'en grec démotique (ou moderne, populaire), le texte reste malgré tout très proche du texte ancien. Le mot éon reste identique, tant en grec classique qu'en grec pur ou encore en grec moderne...
Ciao
- septour
- [Religion] Aucune [Organisation] Aucune
- [Religion] Aucune [Organisation] Aucune
- Messages : 7600
- Enregistré le : 23 oct.03, 11:08
- Localisation : québec
-
Contact :
Ecrit le 14 août04, 05:05
SALUT
QUI SAIT AVEC JUSTESSE CE QUE PENSAIT CELUI QUI A ÉCRIT CE VERSET:JUSTEMENT, SEULEMENT CELUI QUI L'A ÉCRIT!.
LES MOTS NE TRADUISENT PAS EXACTEMENT LES EMOTIONS ,LES ETATS D'AME ET ENCORE MOINS LA SIGNIFICATION D'UN MOT DANS UNE LANGUE ETRANGÉRE PRONONCÉ IL YA 2000 ANS ET QUI PEUT ETRE SE COLORAIT D'UN REGIONALISME OU PIRE ETAIT MAL EMPLOYÉ.
A QUOI SERT IL D'ERGOTER SUR UNE FAÇON DE PENSER LOINTAINE ET TELLEMENT DIFFERENTE DE LA NOTRE, ALORS QUE CELUI QUI A INSPIRÉ CES MOTS,LES RÉPETE SANS CESSE A QUI VEUT BIEN ECOUTER. SEPTOUR.
QUI SAIT AVEC JUSTESSE CE QUE PENSAIT CELUI QUI A ÉCRIT CE VERSET:JUSTEMENT, SEULEMENT CELUI QUI L'A ÉCRIT!.
LES MOTS NE TRADUISENT PAS EXACTEMENT LES EMOTIONS ,LES ETATS D'AME ET ENCORE MOINS LA SIGNIFICATION D'UN MOT DANS UNE LANGUE ETRANGÉRE PRONONCÉ IL YA 2000 ANS ET QUI PEUT ETRE SE COLORAIT D'UN REGIONALISME OU PIRE ETAIT MAL EMPLOYÉ.
A QUOI SERT IL D'ERGOTER SUR UNE FAÇON DE PENSER LOINTAINE ET TELLEMENT DIFFERENTE DE LA NOTRE, ALORS QUE CELUI QUI A INSPIRÉ CES MOTS,LES RÉPETE SANS CESSE A QUI VEUT BIEN ECOUTER. SEPTOUR.
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 14 août04, 07:18
Pasteur Patrick a écrit : De même le mot "siècle" désigne une période de "cent ans", mais pas toujours. En effet, au XVIIème siècle on disait souvent "notre siècle" pour dire "maintenant" ou "notre époque actuelle". L'expression se rencontre encore chez de bons auteurs !
Personnellement, j'aime bien "siècle". Cela exprime assez bien l'idée de Paul lorsqu'il parle des anciens aions. Si, en effet, on traduit ce terme par "âges" ou "ères", alors cela contredit la pensée juive (deux âges en tout et pour tout). Je retiendrai donc : "siècles" lorsque "aion" est au pluriel et "âge" ou "ère" quand il est au singulier.
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 14 août04, 07:38
Pasteur Patrick a écrit : Encore une remarque:
En matière de traduction, il vaut mieux se reporter au mot grec plutôt qu'aux diverses traductions, si bonnes fussent-elles. La KJV est excellente en anglais, mais elle tente de rendre dans sa langue un concept qui lui reste fondamentalement étranger.
Je suis tout à fait d'accord avec vous Mais, au fait que pensez-vous de la méthode "Strong" Bible-on-line ? Beaucoup de chrétiens s'en servent pour édicter telle ou telle vérité sur les forums
- thierry walker
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 343
- Enregistré le : 11 mars04, 22:53
- Localisation : France
-
Contact :
Ecrit le 14 août04, 07:59
Il n'y a pas de doute que Dieu est de toute éternité. mais Romains 16 : 26 en parle comme d'un dieu d'"aions". Cependant les écritures évoquent le fait qu'il a crée les "aions", qu'ils étaient avant et qu'il existera encore lorsqu'ils seront achevés (cf. I Corinthiens 10 : 11 ; Hébreux 9 : 26).
Examinons maintenant deux passages bibliques :
"dans toutes les générations, aux siècles des siècles" (Ephésiens 3 : 21)
"à lui soit la gloire aux siècles aux siècles" (Galates 1 : 5).
"aux siècles des siècles" ne me semble pas être une bonne traduction. Il faudrait en réalité comprendre "dans l'âge venant couronner les âges précédant" (le plus grand de tous les aions). La répétition d'un même terme dans le but d'affirmer le caractère tout à fait particulier du premier est en effet courante dans l'écriture : esclave des esclaves (Genèse 9 : 25) ; Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs (Deutéronome 10 : 17) ; cantique des cantiques (1 : 1) ; vanité des vanités (Ecclésiaste 12 : 8) ; chef des chefs (Daniel 8 : 25) ; Hébreu d'hébreux (Philippiens 3 : 5) ; Roi des rois et Seigneur des seigneurs (I Timothée 6 : 15).
Examinons maintenant deux passages bibliques :
"dans toutes les générations, aux siècles des siècles" (Ephésiens 3 : 21)
"à lui soit la gloire aux siècles aux siècles" (Galates 1 : 5).
"aux siècles des siècles" ne me semble pas être une bonne traduction. Il faudrait en réalité comprendre "dans l'âge venant couronner les âges précédant" (le plus grand de tous les aions). La répétition d'un même terme dans le but d'affirmer le caractère tout à fait particulier du premier est en effet courante dans l'écriture : esclave des esclaves (Genèse 9 : 25) ; Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs (Deutéronome 10 : 17) ; cantique des cantiques (1 : 1) ; vanité des vanités (Ecclésiaste 12 : 8) ; chef des chefs (Daniel 8 : 25) ; Hébreu d'hébreux (Philippiens 3 : 5) ; Roi des rois et Seigneur des seigneurs (I Timothée 6 : 15).
- Michel-Ange
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 589
- Enregistré le : 25 juil.04, 06:56
- Michel-Ange
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 589
- Enregistré le : 25 juil.04, 06:56
- tancrède
Ecrit le 14 août04, 21:46
-----------------------
Merci de ton intervention Patrick
Tu as exprimé ce que je tente d'exprimer depuis longtemps. À savoir, la complexité des traductions selon le temps et les époques, les tendances, etc...
Très bon commentaires Patrick. Réalistes et impartiaux.
-----------------------------
Personnellement, j'aime bien "siècle". Cela exprime assez bien l'idée de Paul lorsqu'il parle des anciens aions. Si, en effet, on traduit ce terme par "âges" ou "ères", alors cela contredit la pensée juive (deux âges en tout et pour tout). Je retiendrai donc : "siècles" lorsque "aion" est au pluriel et "âge" ou "ère" quand il est au singulier.
----------
Salut Thierry
Voilà pourquoi ma compréhension est davantage basé sur le contexte que sur le mot à mot.
C'est de cette manière que je comprend la Bible à la manière Preterist, dans un certain sens et jusqu'à un certain point.
Pour moi, le point capital sont les alliances.
-Une avec Noé
-Une avec les juifs
-Une(La Nouvelle Alliance avec la croix) avec les juifs et les gentils.
Les aions(âges) me font pensé aux arbitraires dispensations.
Peut-être pour étoffer un courant de pensée ?
Tancrède
Merci de ton intervention Patrick
Tu as exprimé ce que je tente d'exprimer depuis longtemps. À savoir, la complexité des traductions selon le temps et les époques, les tendances, etc...
Très bon commentaires Patrick. Réalistes et impartiaux.
-----------------------------
Personnellement, j'aime bien "siècle". Cela exprime assez bien l'idée de Paul lorsqu'il parle des anciens aions. Si, en effet, on traduit ce terme par "âges" ou "ères", alors cela contredit la pensée juive (deux âges en tout et pour tout). Je retiendrai donc : "siècles" lorsque "aion" est au pluriel et "âge" ou "ère" quand il est au singulier.
----------
Salut Thierry
Voilà pourquoi ma compréhension est davantage basé sur le contexte que sur le mot à mot.
C'est de cette manière que je comprend la Bible à la manière Preterist, dans un certain sens et jusqu'à un certain point.
Pour moi, le point capital sont les alliances.
-Une avec Noé
-Une avec les juifs
-Une(La Nouvelle Alliance avec la croix) avec les juifs et les gentils.
Les aions(âges) me font pensé aux arbitraires dispensations.
Peut-être pour étoffer un courant de pensée ?
Tancrède
- Claude Phaneuf
- [ Christianisme ]
- [ Christianisme ]
- Messages : 342
- Enregistré le : 16 mai04, 09:57
- Localisation : Canada
Ecrit le 15 août04, 00:16
Thierry a écrit :Examinons maintenant deux passages bibliques :
"dans toutes les générations, aux siècles des siècles" (Ephésiens 3 : 21)
"à lui soit la gloire aux siècles aux siècles" (Galates 1 : 5).
Dans Éphésiens 3.21, il y a en fait un singulier + un pluriel : <i>pasas tas geneas toû aiônos tôn aiônôn</i> : toutes les générations de l'âge des âges. En outre, il ne faut pas insérer de virgule après le mot <i>geneas</i> (générations) puisqu'il est en relation avec le génitif <i>toû aiônos</i>. Le génitif est le cas du complément du nom. Ainsi, <i>tas geneas toû aiônos</i> = les générations de l'âge. Un exemple simple : <i>ho logos toû theoû</i> : la parole de Dieu.
Voici les déclinaisons de <i>aiôn</i> avec l'article défini (la traduction est donnée entre parenthèses):
<b>Singulier</b>
Nominatif : <i>ho aiôn</i> (l'âge)
Accusatif : <i>ton aiôna</i> (l'âge)
Génitif : <i>toû aiônos</i> (de l'âge)
Datif : <i>tôi aiôni</i> (l'âge)
<b>Pluriel</b>
Nominatif : <i>hoi aiônes</i> (les âges)
Accusatif : <i>tous aiônas</i> (les âges)
Génitif : <i>tôn aiônôn</i> (des âges)
Datif : <i>toîs aiôsi(n)</i> (les âges)
Pour l'expression <i>eis tous aiônas tôn aiônôn</i> (Galates 1.5), je traduis : pour les âges des âges. Ce qui veut probablement signifier « pour tous les âges ».
CP
Dès le 5 janvier 2009, venez me rencontrer sur mon forum : BIBLE ET THÉOLOGIE. Au programme des études et des discussions autour de la Bible, et surtout une analyse et une réfutation de la doctrine de l'hyper-prétérisme (Full Preterism). On peut dire avec certitude que l'hyper-prétérisme, malgré tous les efforts que déploient ses adeptes, ne parviendra jamais à intégrer les rangs du christianisme historique.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 125 Réponses
- 14335 Vues
-
Dernier message par Dauphin
-
- 6 Réponses
- 1534 Vues
-
Dernier message par Pasteur Patrick
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 3 invités