Comme je l'ai déjà expliqué sur
mon site, la tournure "Dieu manifesté dans la chair" ne se trouvait pas à l'origine dans les manuscrits bibliques.
En effet, quand certaines traductions laissent entendre, en 1 Timothée 3:16, que Jésus est "
Dieu manifesté dans la chair ", c'est sans tenir compte des faits suivants.
Nombre de versions modernes ne comportent pas le mot
'Dieu' dans ce passage. La
Bible de Jérusalem (éd. 1986) rend 1 Timothée 3:16 par: "
Oui, c'est incontestablement un mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans la chair ...". (c'est moi qui souligne; la note en bas de page précise: "
Il, au masculin, c'est le Christ"). La
Traduction Oecuménique de la Bible (1988) rend ce passage de la façon suivante: "
Assurément il est grand le mystère de la piété. Il a été manifesté dans la chair ...". La version de Chouraqui traduit: "
Et, sans conteste, il est grand, le mystère de la piété: lui, manifesté dans la chair..." (c'est moi qui souligne).
Dans ces versions, comme dans bien d'autres, le mot
'Dieu' n'apparaît pas, ne laissant pas ainsi le lecteur penser que Jésus est "
Dieu manifesté dans la chair ". Pourquoi?
Si la plupart des versions modernes donnent la leçon "
lui qui" ou "
il" à la place de "
Dieu", c'est parce que, comme l'explique Bruce Metzger, spécialiste en matière de critique textuelle, "
aucun manuscrit majuscule (non retouché) antérieur au VIIIe ou au IXe siècle (...) ne confirme la leçon "théos" (Dieu); les versions antérieures donnent toutes "Hos" ou "Ho" ('celui qui'); et avant la troisième partie du IVe siècle, la leçon "théos" n'est appuyée par aucun Père de l'Église." –
Commentaire sur le texte grec du Nouveau Testament.
Ce fait est incontestable, comme les traducteurs de la
New English Translation l'expliquent, dans une note sur ce passage. Consulter également ce verset dans l'
Interlinear of the Greek Scriptures .
Bien cordialement,
Didier