Cette règle n’est plus appliquée dans les versets suivants:

Répondre
francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Cette règle n’est plus appliquée dans les versets suivants:

Ecrit le 21 déc.03, 05:41

Message par francis »

Cette règle est-elle appliquée pour tous les versets de la Traduction du Monde Nouveau?
Cette règle n’est plus appliquée dans les versets suivants:
• -Psaume 34:8 / 1Pierre 2:3
Dans l'Ancien Testament:
"Goûtez et voyez que Jéhovah est bon..."(TMN- Psaume 34:8)
"geusasthe kai idete oti khrestos o kurios makarios aner, os elpizei ep auton." (en grec prononçable -Bible de Jérusalem)
Dans le nouveau Testament:
"Pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur* est bon" (TMN- 1Pierre 2:3)
"ei egeusasthe oti khrestos o kurios." (en grec prononçable -Bible de Jérusalem)
Nous sommes bien ici en présence, d' un verset du nouveau Testament, citant les écritures hébraïque. Alors pourquoi la société n'a t-elle pas traduit dans ce cas "O kurios" par "Jéhovah" et non "Seigneur". Tout simplement parce que dans cet exemple, comme dans les suivants,le Tétragramme devrait alors s’appliquer à christ dans les textes du Nouveau Testament et christ serait alors jéhovah!
Voici la note que l'on peut trouver dans la Traduction du Monde Nouveau au verset 1 Pierre 2.3 :
" 3* "le Seigneur". Gr: ho Kurios. Dans un commentaire de ce V .,F. Hort écrivit (The First Epistle of St Peter,London 1898, p.4): "Dans le psaume 34:8 ô kurios désigne Jéhovah, comme c'est souvent le cas, la LXX introduisant ou omettant l'article avec kurios sans raison apparente. D'autre part, le verset suivant indique que St Pierre a employé ô kurios dans le sens de Christ, le sens qu'il a le plus souvent dans le Nouveau Testament, le terme n'étant pas pris dans toute son extension. On aurait tord toutefois d'en conclure que l'apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le nouveau Testament n'autorise pareille identification. St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l'AT, qu'il applique à sa manière..." (TMN 1995 note -page 1548)
St Pierre ne ferait qu'emprunter l'expression. Il y fait donc juste "allusion" sans faire pour autant une citation textuelle.
Dans l'appendice de la TMN on trouve en page 1682:
" Sur l'emploi du Tétragramme dans les Ecritures grecques chrétiennes, voici ce qu'a écrit G. Howard de l'université de Géorgie...: "...Dans les pages qui suivent, nous avancerons la théorie que le nom divin (tétragramme), se trouvait écrit à l'origine dans les citations du NT tirée de l'AT et dans les allusions qu'on y faisait, et qu'avec le temps le nom a été remplacé par le substitut...(abréviation de Kurios, "seigneur")."
Ce texte souligne que le Nouveau Testament peut parfois citer textuellement des citations de l'Ancient Testament, mais également y faire seulement allusion! Ce que fait St Pierre selon la société des Témoins de Jéhovah. Donc il aurait dû remplacer "Seigneur" par "Jéhovah"!
L'appendice dit également:
"...Disciple de Jésus, Pierre utilisait le nom de Dieu, Jéhovah. Quand le discours de Pierre a été mis par écrit, on a employé ici le Tétragramme conformément à l'usage du 1er siècle av. n.è. et du 1er siècle de n.è."" (Traduction du monde Nouveau-appendice -page 1682)
Notez également que le texte de la TMN déclare à la page 1548 qu' :"On aurait tord toutefois d'en conclure que l'apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le nouveau Testament n'autorise pareille identification". Cliquez ici pour voir si le nouveau et même l'ancien Testament n'autorise "pareille identification".

• Psaume 102:23-25 / Hébreux 1:10
Dans l'Ancien Testament:
" Alors j'ai dit: "Ô mon Dieu",...Autrefois tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains" (TMN-Psaume 102:23-25 )
Dans le nouveau Testament:
"Et : "Toi, au commencement, Ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont (les) oeuvres de tes mains" (TMN- Hébreux 1:10)
Nous avons ici une citation très claire du Psaume 102, reconnue par les "Témoins de Jéhovah" (Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile. Ed. 67-page 344). Ici la T.M.N. fait exception à sa règle. Pourquoi? Cela est simple: si elle avait mis "Jéhovah" elle démontrait sans doute possible que Jésus est bien la manifestation visible du YHWH de l'Ancien Testament, le Créateur, car ce verset est appliqué par l'Esprit de Dieu au Fils: Jésus-Christ (v. 8).

• Essaîe 8:13 / 1Pierre 3:14-15
Dans l'Ancien Testament:
"Jéhovah des armées-c'est lui que vous devez tenir pour Saint, et il doit être l'objet de votre crainte, et c'est Lui qui doit vous faire trembler" (TMN-Essaîe 8:13)
Dans ce verset il faut donc sanctifier Jéhovah.
Dans le nouveau Testament:
" L'objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas et ne vous laissez pas non plus troubler. Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur*..." (TMN- 1Pierre 3:14-15)
Dans ce verset il faut sanctifier le Christ.
La note qui accompagne le verset de 1Pierre 3:15 est des plus intéressante:
" 15* "le Christ comme Seigneur",...TR: "le Seigneur Dieu"; J7,8,11-14,16,17,24: "Jéhovah Dieu".

Note de 1Pierre 3:15 dans la TMN (en anglais)
Que faut-il en conclure? Que le verset peut se traduire de cette façon: "...Mais sanctifiez le Christ comme le Seigneur Dieu" ou "Jéhovah Dieu".
Dans la Bible de Jérusalem on trouve en 1 Pierre 3:15: "Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous."
Note dans la Bible de Jérusalem: " le Seigneur " ; var. : " Dieu "."
Donc on peut lire ce verset comme ceci: "Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Christ Dieu ,..."
La version Darby met un astérisque pour montrer que le mot "Seigneur" correspond à "l'Eternel" (Jéhovah) de l'Ancien Testament.
Il s'agit ici formellement d'une citation d'Esaïe 8 v. 12 à 13. La Traduction du Monde Nouveau met "Seigneur ", pourquoi? Parce que, ici, le Christ est clairement identifié à YHWH (Jéhovah)!

• Essaïe 45: 23-24 / Philippiens 2:10-11
Dans l'Ancien Testament:
"J'ai juré par moi-même- de ma bouche même est sortie la parole avec justice, si bien qu'elle ne reviendra pas - que devant moi tout genou pliera , toute langue jurera, en disant: "Oui, en Jéhovah il y a pleine justice et force. Vers lui viendront vraiment tous ceux qui s'échauffent contre lui et ils seront honteux" (TMN- Essaïe 45: 23-24)
Dans le nouveau Testament:
" ...afin qu'au nom de jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur terre et de ceux qui sont sous le sol, et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père" (TMN- Philippiens 2:10-11)

• - Joël 2:32 / Romains 10:13
Dans l'Ancien Testament:
"Oui il arrivera que tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah s'en tirera sain et sauf..." (TMN-Joël 2:32)
Dans le nouveau Testament:
" Car tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé" (TMN-Romains 10:13)
Notez que croire "en Dieu" (YHWH) n'a jamais sauvé personne (cf. Jacques 2.19" Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent") mais que le salut c'est de croire en Jésus-Christ (Jean 3.36, Actes 16.31...).

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 8 invités