-Dans Matthieu 15.9 Jésus dit( Louis Second): C'est en vain qu'ils m'honorent mais dans d'autres versions, notamment la version arabe il est écit: C'est en vain qu'ils m'adorent. Quelle est la version la plus crédible ?
-Dans Jean 8.40( version arabe et d'autres) il est écrit: Je suis un homme, mais cette formule n'existe pas dans Louis Segond. Pourquoi l'a-t-on supprimé ?
demande d'éclaircissements
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- Badri
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1144
- Enregistré le : 26 juin06, 23:31
- Localisation : Algérie
demande d'éclaircissements
Ecrit le 31 mars07, 05:00Re: demande d'éclaircissements
Ecrit le 31 mars07, 05:04La première, parce que seuls les justes adorent... Les injustes ne peuvent qu'honorer (la tradition l'emportant sur la ferveur).Badri a écrit :-Dans Matthieu 15.9 Jésus dit( Louis Second): C'est en vain qu'ils m'honorent mais dans d'autres versions, notamment la version arabe il est écit: C'est en vain qu'ils m'adorent. Quelle est la version la plus crédible ?
-Dans Jean 8.40( version arabe et d'autres) il est écrit: Je suis un homme, mais cette formule n'existe pas dans Louis Segond. Pourquoi l'a-t-on supprimé ?
Modifié en dernier par Prophète le 31 mars07, 07:17, modifié 1 fois.
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29668
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 31 mars07, 06:10
Badri, si les arabes ne sont pas capables de traduire correctement la Bible, trouve une autre traduction.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68560
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 31 mars07, 09:18
mot hébreu traduit par “ honneur ” est kavôdh, qui signifie littéralement “ poids ”. (Voir l’utilisation de termes apparentés en 1S 4:18 et en 2S 14:26.) Ainsi, une personne qui est honorée est considérée comme ayant du poids ou de la valeur. En grec, le nom timê a pour sens “ honneur ”, “ estime ”, “ valeur ”, “ prix ”. Par conséquent, le verbe timaô peut signifier également “ mettre à prix ” (Mt 27:9)
c'est pourquoi certaines traductions disent honoré d'autres adoré ou rendre un culte.
7 Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
relis dans la bible arabe ce que dit Issaie sur ça car JESUS le cite
c'est pourquoi certaines traductions disent honoré d'autres adoré ou rendre un culte.
7 Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
relis dans la bible arabe ce que dit Issaie sur ça car JESUS le cite
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Badri
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1144
- Enregistré le : 26 juin06, 23:31
- Localisation : Algérie
Ecrit le 31 mars07, 12:23
La Bible arabe a été traduite à partir d'une version qui dit "m'adorent" et non "m'honorent". Parce que la Bible n'a été traduite en arabe qu'au 10e siècle de notre ère.MonstreLePuissant a écrit :Badri, si les arabes ne sont pas capables de traduire correctement la Bible, trouve une autre traduction.
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29668
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 31 mars07, 13:39
Un traduction correcte ne se fait pas à partir d'une autre traduction.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- Badri
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1144
- Enregistré le : 26 juin06, 23:31
- Localisation : Algérie
Ecrit le 02 avr.07, 00:08
Je pense que dans le manuscrit originel il est écrit: " c'est en vain qu'ils m'adorent". Donc, la traduction arabe est bonne. Les autres traductions ont été tripotées, pas seulement en cet endroit.MonstreLePuissant a écrit :Un traduction correcte ne se fait pas à partir d'une autre traduction.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68560
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 02 avr.07, 00:17
JESUS cite les paroles d'ISAIE
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche en paroles et m'honore des lèvres, tandis qu'il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte qu'il me rend est un précepte appris des hommes,
IL n'est pas parlé d'adoré alors que dit ta bible en arabe
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche en paroles et m'honore des lèvres, tandis qu'il tient son coeur éloigné de moi, et que le culte qu'il me rend est un précepte appris des hommes,
IL n'est pas parlé d'adoré alors que dit ta bible en arabe
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Badri
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1144
- Enregistré le : 26 juin06, 23:31
- Localisation : Algérie
Ecrit le 02 avr.07, 05:54
Esaïe 29:13 Le Seigneur dit : Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres ; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine.medico a écrit :mot hébreu traduit par “ honneur ” est kavôdh, qui signifie littéralement “ poids ”. (Voir l’utilisation de termes apparentés en 1S 4:18 et en 2S 14:26.) Ainsi, une personne qui est honorée est considérée comme ayant du poids ou de la valeur. En grec, le nom timê a pour sens “ honneur ”, “ estime ”, “ valeur ”, “ prix ”. Par conséquent, le verbe timaô peut signifier également “ mettre à prix ” (Mt 27:9)
c'est pourquoi certaines traductions disent honoré d'autres adoré ou rendre un culte.
7 Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
relis dans la bible arabe ce que dit Issaie sur ça car JESUS le cite
Ici, la Bible arabe dit la même chose "m'honore".
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 12 Réponses
- 1127 Vues
-
Dernier message par InfoHay1915
-
- 18 Réponses
- 1786 Vues
-
Dernier message par InfoHay1915
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 5 invités