Cas particulier de la Bible des Témoins de Jéhovah
- Jonathan L
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 1525
- Enregistré le : 23 janv.07, 14:37
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 08 oct.07, 10:11
Ils ne croient pas à l'immortalité de l'âme, nuance ! Et en cela ils ont raison car c'est ce qu'enseigne la Bible ! Tu n'as décidément pas appris grand chose au cours de toutes ces années passées chez eux ! Tu ne connais même pas leurs croyances. Comment donc pourrais-tu en parler objectivement ?Jonathan L a écrit :Les Tj croient pas à l'âme. Ce qui arrange bien pour ce truc de trois jours de néant.
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
Ecrit le 08 oct.07, 10:18
Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?maurice le laïc a écrit :Oui, puisque Jésus n'est pas allé au paradis ce jour là !
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 08 oct.07, 21:54
ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .sainte blandine a écrit : Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ? elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
Ecrit le 08 oct.07, 23:33
*medico a écrit : ton manque d'objectivité est manifeste les tj ne disent que leur traduction est la meilleur la preuve il font des citations des autres traductions .
comme peuve demande a ton ami JOHNATAN qui te cite la tg du 1 août 2007 a la page 21 paragraphe 2.
il la connait car il la cite .
Je regrette, mais c'est exactement ce qu'il dit, puisque les plus connues (et reconnues) des traductions disent
"Je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis"
Mais d'après lui c'est faux, seule la traduction TJ
"Je te le dis aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis"
est correcte
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 09 oct.07, 00:42
tu saute duc coq a l'âne tu parle que c'est les tj qui disent que c'est leur traduction qui est la meilleur et maintenant tu me cite des versets qui ne montre aucunmement une supériorité d'une traduction sur un autre et en plus se verset à déja été exipliqué.
reste constante dans tes sujets
merci
reste constante dans tes sujets
merci
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 09 oct.07, 03:33
Oui, du moins sur ce point. Et ça tient au fait que les traducteurs de la chrétienté sont souvent influencés par leurs croyances ! Parfois ils ne cherchent pas à traduire juste mais se contentent de traduire catholique ! Mais voici le commentaire de la TMN à propos de Luc 23:43 qui montre que sa façon de traduire est correcte et en conformité avec le reste de la Bible : ' "aujourd’hui". Dans le texte gr., WH met une virgule devant le mot traduit par "aujourd’hui", mais la virgule n’était pas utilisée dans les mss gr. en onciale. C’est pourquoi, en accord avec le contexte, nous avons omis la virgule devant "aujourd’hui". Syc (Ve s. de n. è.) rend ainsi ce texte : "Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden". (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3.) 'sainte blandine a écrit :Alors, sur toutes les traductions existantes, seule la TJ est bonne ?
D'où tiens tu un tel scoop ?sainte blandine a écrit :elle est traduite d'une bible anglaise, traduite d'une bible latine, traduite d'une bible grecque, mais c'est la seule à dire le vrai ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 09 oct.07, 03:41
J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
Ecrit le 09 oct.07, 22:17
Des traductions surement à tirage très limités car je n'en n'ai jamais entendu parler.medico a écrit :J. Rotherham et de G. Lamsa en anglais, celles de L. Reinhardt et de W. Michaelis en allemand, ainsi que la version syriaque Cureton du Ve siècle de n. è., rendent ce texte sous une forme semblable à la leçon de la Traduction du monde nouveau
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 10 oct.07, 01:14
tirage limité ou pas elles existent car si c'est a la quantité que une traduction est bonne la traduction des tj arrive en premier .
*** jv chap. 27 p. 611 Impression et diffusion de la Parole sacrée de Dieu ***
En 1992, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, la Bible complète, étaient disponibles en 12 langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais, slovaque, suédois et tchèque. Les Écritures grecques chrétiennes existaient en deux autres langues. Ainsi, cette traduction était disponible dans les langues natales de quelque 1 400 000 000 de personnes, soit plus du quart de la population mondiale.
. En 1992, un total de 2 437 711 exemplaires de la Traduction du monde nouveau avaient été expédiés en France pour y être diffusés.
*** jv chap. 27 p. 611 Impression et diffusion de la Parole sacrée de Dieu ***
En 1992, Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, la Bible complète, étaient disponibles en 12 langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais, slovaque, suédois et tchèque. Les Écritures grecques chrétiennes existaient en deux autres langues. Ainsi, cette traduction était disponible dans les langues natales de quelque 1 400 000 000 de personnes, soit plus du quart de la population mondiale.
. En 1992, un total de 2 437 711 exemplaires de la Traduction du monde nouveau avaient été expédiés en France pour y être diffusés.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
- franjuant
- Christianisme [Mormon]
- Christianisme [Mormon]
- Messages : 1557
- Enregistré le : 03 janv.04, 05:24
- Localisation : Au pays des merveilles
-
Contact :
Ecrit le 10 oct.07, 11:10
Esce qu'un tj et/ou pro-tj peut nous expliquer comment la TNM a été conçu (quand, ou, qui, comment, pourquoi...)
Plusieurs disent qu'elle fu a partir d traduction déjà existante d'autre dement sauf que je ne connais pas l'argument des dementis.
Plusieurs disent qu'elle fu a partir d traduction déjà existante d'autre dement sauf que je ne connais pas l'argument des dementis.
La Sainte Bible, le premier des livres considérés comme des guides en matière de foi et de doctrine.
- Jonathan L
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 1525
- Enregistré le : 23 janv.07, 14:37
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 86 Réponses
- 6056 Vues
-
Dernier message par Philadelphia
-
- 0 Réponses
- 640 Vues
-
Dernier message par VENT
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot], prisca et 1 invité