Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Ecrit le 07 déc.07, 03:32

Message par sami aldeeb »

Généralement les musulmans francophones utilisent la traduction du Coran faite par Muhammad Hamidullah.

Cette traduction a été largement diffusée par les différentes maisons d'édition et elle figure dans le site saoudien: http://www.qurancomplex.com
sous
http://www.qurancomplex.com/Quran/Targa ... a=1&nAya=1


En effectuant ma propre traduction du Coran (voir http://www.sami-aldeeb.com/files/articl ... _Coran.pdf) j'ai constaté que la traduction de Hamidullah manque d'harmonie. Je donne ici trois exemples:


1) Hamidullah traduit le verset 73/21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 70/16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même.

2) Hamidullah traduit le verset 41/36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 55/6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 61/41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même.

3) Hamidullah traduit le verset 43/35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 52/11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 57/31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 59/39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 88/8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 89/3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 89/3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 112/5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même.

Sami Aldeeb
http://www.sami-aldeeb.com

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 07 déc.07, 04:13

Message par sami aldeeb »

J'ai consulté pour ma propre traduction les traductions françaises suivantes:

1) Abdelaziz, Zeinab: Le Qur'an, 2ème édition, Association mondiale de l'Appel islamique, Tripoli [Libye], 2002.
2) Ahmadiyya: Le Saint Coran, La Mosquée de Londres, Londres, 1985 (cité: Ahmadiyya).
3) Alawi, Yahya et Hadidi, Javad: Le Coran, tome 1er, sourates 1 et 2, Centre pour la traduction du Saint Coran, Qum, 2000.
4) Berque, Jacques: Le Coran, Albin Michel, édition revue et corrigée, Paris, 2002.
5) Blachère, Régis: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 2005, réédition.
6) Boubakeur, Si Hamza: Le Coran, 3ème édition, Fayard, Paris, 1985.
7) Chiadmi, Mohammed: Le Saint Coran, 2ème édition, Imprimerie El-Maarif al-Jadidah, Rabat, 2001.
8) Chouraqui, André: Le Coran, l'Appel, Laffont, Paris, 1990 [sur internet: http://nachouraqui.tripod.com/id16.htm].
9) Daouda, Boureima Abdou: Le sens des versets du Saint Qour'an, Daroussalam, Riyadh, 1999.
11) Fakhri, Abolqasemi: Le Coran, Publications Ansariyan, Qum, 2000.
12) Grosjean, Jean: Le Coran, Éditions Philippe Lebaud, Paris, 1979.
13) Hamidullah, Muhammad: Le Noble Coran, Complexe du Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, Mecque, 1420 de l'hégire [1999], [texte sur internet: http://www.qurancomplex.com/].
14) Kazimirski, Biberstein: Le Coran, Garnier-Flammarion, Paris, 1970 [sur internet: http://www.portail-religion.com/FR/doss ... re_001.php].
15) Khawam, René R.: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 1990.
16) Masson, Denise: Essai d'interprétation du Coran inimitable, traduction revue par Sobhi El-Saleh, Dar al-kitab al-masri, Dar al-kitab al-lubani, le Caire et Beyrouth, s.d.
17) Mazigh, Sadok: Le Coran, Maison tunisienne de l'édition, s.d..
18) Michon, Jean-Louis: Le Coran [sur internet: http://www.altafsir.com/Languages.asp].
19) Montet, Édouard: Le Coran, Payot, Paris, 1958.
20) Ould Bah, Mohamed El-Moktar: Le Saint Coran, s.l., s.m., 2003.

Bigmack

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 113
Enregistré le : 07 déc.07, 18:12
Réponses : 0

Ecrit le 02 janv.08, 10:21

Message par Bigmack »

Bonsoir Sami,

Et que pensez-vous de la la nouvelle traduction supervisée entre autre par Tarek Ramadan?

Merci d'avance.
Cordialement.

Bonne année.

patlek

[ Incroyant ] [ Athée ]
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 8078
Enregistré le : 01 août05, 02:56
Réponses : 0

Ecrit le 02 janv.08, 11:04

Message par patlek »

Personnellement, je touve que là, c' est l' affaire de littéraires... dans le texte, ce qui m' interresse, c' est le fond: quel est le discours du texte?
Surtout s' il est sensé etre prescriptif.

Sinon, pour les traducteurs: existent ils des textes ou des livres en arabe datant d' avant le coran?

Et le mot "atome" c' est une manipulation facilité par le fait de la traduction; ou non?

sami aldeeb

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 324
Enregistré le : 24 août06, 18:51
Réponses : 0
Localisation : Suisse

Contact :

Ecrit le 02 janv.08, 15:10

Message par sami aldeeb »

Bigmack a écrit :Bonsoir Sami,

Et que pensez-vous de la la nouvelle traduction supervisée entre autre par Tarek Ramadan?

Merci d'avance.
Cordialement.

Bonne année.
J'ai cette traduction sous ma main, en deux éditions.

Elle n'est pas fidèle au texte. Le traducteur prend trop de liberté dans la traduction.

Celle de Hamidullah est nettement meilleure, bien qu'elle ne donne pas toujours la même traduction pour les passages coranique qui se répètent, ce qui est très grave parce que cela induit le lecteur non arabisant dans l'erreur.

Sami

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing, Google-A et 1 invité