Reprenons tout d'abord tes deux premières citations :13or a écrit :[b]ren[/b]:
comme tu peux le voir
actes
Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
traduction louis segond
ici il est bien question de saint esprit il n'est pas question d'un homme car c'est l'esprit qu'il recoive pour parler en langue comme vous aussi vous le pretendez ce n'est pas un homme qui penetre en vous pour vous faire parler
mais ici
jean16v26
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;
ici on parle de consolateur suivi de esprit de verité et non saint esprit
jean14v26
Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
ici encore il sagit du consolateur suivit de esprit de saint et non saint esprit
c'est lui l'homme dont je vous parle qui doit enseigner en matière de peché et de justice c'est exactement ce que mohammed a fait vous ne trouverai pas plus precis plus concis plus claire en matiere de peché et de justice que les enseignement de mohammed paix sur lui
voila la difference dont je te parle
Ac I, 8 : Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terreLuc a écrit :ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
Ac II, 4 : Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer)Luc a écrit :καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς
...Tu peux déjà constater que si la traduction française dit à chaque fois "Saint Esprit", le texte grec, lui, dit tantôt ἁγίου πνεύματος, et tantôt πνεύματος ἁγίου. L'ordre des mots -pour ces deux passages qui pour toi étaient équivalents- n'a en fait aucune importance.
Passons maintenant à la suite :
Jn XIV, 26 : Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom...Jean a écrit :ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου...
Sur ce passage, tu es en droit de pointer que nous n'avons pas la même formule. Mais avant d'en tirer des conclusions, il va falloir lister toutes les occurences de cette expression chez Jean.