Oh que si...dès lors que tu t'appuies sur une traduction, ce n'est pas Dieu qui l'a dit mais les hommes qui ont traduit et traduction implique forcément interprétation...il n'existe pas de traduction sans interprétation..Adventiste a écrit : tout ce que je dis viens de la bible qui est la parole de Dieu je n'ai rien fait dire à Dieu qu'il n'a pas dit.
Lorsque je parle du coran, la traduction n'est pas mon point de départ car c'est une interprétation de l'homme qui traduit selon sa compréhension individuelle, donc plein d'erreurs...je reviens au coran en arabe et je m'aperçois du grand écart entre ce qui est révélé par Allah en langue arabe et les traductions faites dans toutes les langues..et je t'invite à en faire autant pour ta bible si tu veux vraiment suivre ce que Jésus à dit, il faudra que tu comprennes sa langue et ce qu'il a dit en sa langue, et pour ce faire, il faudra que tu aies accès à des discours directs, ce qui n'est pas le cas dans ta bible, qui est une compilation de discours rapportés qui se contredit d'une personne à l'autre. Donc, en résumé, vous ne suivez que des discours rapportés, des traductions qui font perdre obligatoirement le sens originel du texte révélé..et plus on avance dans le temps, et plus la bible est traduite et retraduite et retraduite...
Je te propose un exercice très simple à faire:
A- Le discours rapporté fait perdre au texte le sens originel:
Dans une classe, raconte une histoire à un élève et dis-lui de reraconter l'histoire exactement tel que tu l'as racontée..et ainsi de suite..tu t'apercevras que tes élèves oublieront nécessairement des éléments importants de l'histoire et arrivé au dernier, tu obtiendras une histoire totalement différente de l'histoire première...et cet exercice se passe dans un même lieu, et en un même temps (le temps de la classe)...inutile de te dire ce que ça donnera, si les élèves se trouvaient séparément dans les 4 coins du globe, avec des langues-cultures différentes, et un élève du 3ème siècle ne pensera pas de la même faon qu'un élève du 21ème siècle
B- La traduction fait perdre le sens originel du texte:
J'adore le chocolat.....en arabe mot à mot: a3boudou choukoulata...adorer en arabe veut dire "vénérer", "prendre pour un Dieu", ce qui n'est pas le cas en français qui signifie tout simplement "aimer trop"
C- l'interprétation varie d'un sujet à l'autre:
Ex: Tu vas rendre visite à un ami en pleine chaleur, tu lui dit: "J'ai de plus en plus soif avec cette chaleur"
1- Il va interpréter cela comme: "donne moi un verre d'eau", il va se lever de suite te le ramener
2- Il va interpréter cela comme un constat: il va rester à sa place et va te dire que "oui, il est vrai que cette chaleur nous donne de plus en plus soif"
En résumé: la bible n'est pas la parole de Dieu mais la parole des hommes