Qalata : car dire est un verbe, et c'est du ciel et de la terre qu'il est question.yuna a écrit :Bonjour à tous
Même si je connais la grammaire arabe, les erreurs qui m'ont frappées dans ce lot (car certaines sont discutables):
Sourat El FOUSSILAT versé 11
[11] Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent: "Nous venons obéissants".
... qalata atayna ta'e'een."
El ard wa essamah (la terre est le ciel) sont féminins en arabe.
Sauf si on considère que la terre (respectivement le ciel) quand elle (resp il) parle d'elle (resp de lui) parle au masculin...
Ta'i'ine : car Le ciel par tout ce qu'il contient et la terre par tout ce qu'elle contient (feminin et masculin)
Qaribun: En arabe les adjectives sous forme de "Fa"ilun" (ala wazn fa'ilun) sont pour masculin et feminin. On peut dire rahmata allah qariba ou bien qaribun. Tout comme d'autres adjectifs exp : ajouz, mousinne; etc etcSourat El A raf:
verset 56
... la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants.
"... inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen."
S'il n'y avait pas eu le RAHMATA, la phrase aurait été juste. inna AllahA qaribun min al-mohseneen."
RAHMATA = miséricorde est un nom FEMININ. QUARIBUN, (proche) au féminin se dit QUARIBATOUN.