Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 05:28Salam,
Au Nom de Dieu, Clément et Miséricordieux.
Paix sur quiconque suit le droit chemin !
[Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi ma poitrine, et facilite ma mission, et dénoue un nœud en ma langue, afin qu'ils comprennent mes paroles »
Saint-Coran, Sourate 20 Versets 25 à 28
Ce sujet est dans la lignée des posts que j'ai ouvert sur la falsification incontestable de la Bible.
Falsification de la Bible : [POINT POINT POINT] Morceaux de texte manquants !!!
par contratak
Et oui, aussi surprenant que cela puisse paraître, après mes recherches, je me suis aperçu qu'il y avait des trous un peu partout dans le texte Biblique ce qui renvoie au titre de l'article, dont voici la plus grande partie résumée :
- Josué 5,13-14 : « Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit : " Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? " Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l'armée de Yahvé, et maintenant je suis venu … [POINT POINT POINT] " Josué, tombant la face contre terre, l'adora et dit : " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? " »
Le texte est inintelligible entre la question que Josué pose et la réponse non terminé de celui à qui elle fut posée. Il manque des mots à cet endroit et la Bible Osty dit ceci :
« Je suis venu… » La formule appelle une suite ; le texte tronquée contenait peut-être des instructions divines pour la prise de Jéricho. »
- Juges 20,3 :« Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa … [POINT POINT POINT] Et les fils d'Israël dirent : Parlez! Comment ce crime a-t-il été commis? »
Les fils de benjamin ne réapparaitront qu'au verset 14, la phrase est incomplète puisqu'il n'y a aucune signification de dire ceci sans en donner une cause ou un but. Le contexte textuel(phrase précédente et suivante de ce verset) montre clairement qu'il y a un manque et le commentaire de la Bible Osty sur ce passage est catégorique :
« Phrase inachevée »
- 1 Samuel 13,1 : « Saül était âgé de ... [POINT POINT POINT] ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans sur Israël. »
Les Bibles tant juives que chrétiennes ont cette traduction là et ne peuvent apporter le morceau manquant. Jetons un coup d'œil aux commentaires suivants :
La Bible Annotée dit : « Agé de ... ans. Il y a ici une lacune dans le texte. Ce peut être l'omission d'une simple lettre qui indiquait, comme chiffre, le nombre manquant ; ou bien la lacune existait-elle déjà dans le document où puisait l'auteur, qui s'est trouvé dans l'impossibilité de la combler ? »
La Bible Osty est plus détaillée sur ce point (sans mauvais jeu de mots) : « Voici la traduction littérale : « Saül était âgé d'un an quand il devint roi, et il régna deux ans sur Israël. » Il est manifeste que, pour quelque raison que ce soit, les chiffres vrais sont tombés. Voici, pour mémoire, la traduction de « la belle infidèle » celle de Lemaistre de Sacy : « Saül était doux, simple, innocent comme un enfant d'un an, lorsqu'il commença de régner ; et il régna deux ans sur Israël dans cette heureuse disposition. » D'après une tradition recueillie par Josèphe (Antiquités 6,378) et acceptée par Acte des apôtres 13,21, Saül aurait régné 40 ans. Mais ailleurs (Antiquités 10,143), Josèphe ne lui accorde qu'un règne de 20 ans. Ce verset manque dans les LXX (Septante). » (Bonjour les contradictions)
La Nouvelle Bible Segond (édition d'étude) donne ce contre rendu : « Ce verset est absent de certains manuscrits de la Septante ; d'autres manuscrits de la Septante donnent à Saül l'âge de 30 ans ; La version Syriaque 21 ans ; le texte hébreux, dans son état actuel, est difficilement compréhensible ; ou bien le chiffre manque ou bien il faut comprendre que Saül avait 1 an lorsqu'il devint roi. »
Tout est dit dans ces quelques commentaires illustratifs.
- 2 Samuel 16,14 :« Et le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés à … [POINT POINT POINT] , et là ils reprirent haleine. »
Un mot a disparu. La Bible Osty dit ceci en note de bas de page :
« Après « épuisés à » un mot a disparu, celui qui désignait le lieu de la halte. La LXX contient « près du Jourdain ». »
Certains commentateurs ont dit que le nom du lieu était « épuisés » (Aïéphim) dans le sens que l'on arrive à cet endroit fatiguer. Mais tout cela n'est que conjecture malhonnête.
- 1 Rois 7,20 : « Les chapiteaux, qui étaient sur les deux colonnes … [POINT POINT POINT] ; et il y avait deux cents grenades rangées autour, sur le second chapiteau. » (Trad. Bible Osty)
« Aux chapiteaux, sur les deux colonnes, il y avait en haut, près du tailloir qui était au delà du treillage … [POINT POINT POINT] et deux cents pommes de grenades en rangées à l'entour sur le second chapiteau. »
(Trad. Bible Juive de Samuel Cahen éditions les belles lettres)
Comme on peut le voir, Bible chrétienne ou Bible juive, reconnaissent un problème dans le texte où les mots sont inintelligibles.
- 1 Rois 14,14 : « Et l'Éternel se suscitera un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam … [POINT POINT POINT] »
La Bible Osty témoigne qu'après Jéroboam, plusieurs mots demeurent incompréhensibles. Et ce n'est pas la traduction très connues de la Bible juive de Samuel Cahen qui va venir la contredire puisqu'elle traduit « et qu'est-ce que c'est même à présent ? » : « A la fin du verset, cinq mots incompréhensibles (« c'est le jour, et quoi même maintenant ? ») »
La Bible Annotée atteste qu'il s'agit d'un passage obscur dans son commentaire.
- 2 Rois 19,13 : « Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad et le roi de la ville de … [POINT POINT POINT] , de Sépharvaïm, d'Héna et d'Ivva ? »
La Bible Osty dit ceci : « Il semble qu'il manque un nom de ville, peut être faut il lire Lahir, qui serait la ville de Lahirou, près de l'Elam. A moins de supposer une erreur de texte, ou de supprimer, avec certains témoins (manuscrits) « le roi de la ville… ». »
- Cantique des Cantiques 6,12 : « Je ne sais … [POINT POINT POINT] »
Ici, le texte est corrompu et incompréhensible. Une fois de plus, la Bible Osty apporte la lumière sur ce verset :
« Voici le mot à mot de ce verset, à peu près incompréhensible : « Je n'ai pas su, mon âme, m'as mis (ou « mise »), chars de mon peuple noble ». Qu'on lise « Ammi-nadib », avec le texte massorétique, ou « Ammi-nadab », avec quelques témoins grecs, ou que l'on corrige (SubhanAllah, ils sont plus fort que Dieu en le corrigeant de Ses fautes. La hawla wa la quwata ila bilah) en « abinadab », on ne parvient pas à donner à ce texte un sens qui puisse être admis de tous. »
La Bible annotée dit cela : « Ces deux versets, dont le sens, malgré l'incohérence du texte, est cependant intelligible »
- Isaïe 38,16 : « … [POINT POINT POINT] Rétablis-moi et fait moi vivre. »
Commentaire Bible Osty : « Les 2 premiers stiques sont irrémédiablement corrompus : « Seigneur sur eux (ou « pour eux ») ils vivront et pour tous en elles la vie de mon esprit. »
- Jérémie 38,28 :« Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu'au jour où Jérusalem fut prise. Et lorsque Jérusalem fut prise … [POINT POINT POINT] »
La suite a manifestement disparu. La traduction juive met une virgule après les mots « Et lorsque Jérusalem fut prise », signifiant qu'il y a une suite, mais enchaine directement sur le chapitre 39 après cette virgule. Preuve qu'il en manque un bout.
- La Bible Osty rapporte : « La phrase, inachevée, anticipe sur le récit de la prise de la ville. »
Certaines traductions, par un miracle, arrivent à traduire ainsi le texte qui n'est en rien conforme au texte original :
« Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu'au jour où Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise. » (Traduction corrompue de la Bible annotée par exemple)
- Ézéchiel 21,15 ; 21,18 : « C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie … [POINT POINT POINT] » (Ézéchiel 21,15)
La traduction juive de Samuel Cahen met le passage qui manque entre crochet. Ce passage est restitué par la Bible Osty que voici : « Ou bien nous réjouirons-nous: Le sceptre de mon fils méprise tout bois. » Ce passage est bien dans le texte mais totalement corrompu ; il ne signifie rien puisqu'il manque des mots et fut retiré de ces 2 Bibles. Elle commente ce passage ainsi : « La fin du verset est incompréhensible. »
Pour ce qui est d'Ezéchiel 21,18, voyons ce qui suit : « Car l'épreuve a été faite... Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n'en serait-il rien ? Dit le Seigneur l'Éternel. » (Ézéchiel 21,18) Traduction conjecturale et sans résultat de la Bible annotée.
La Bible Osty a laissé un blanc et des petits points (…) à la place du texte, puis commente ainsi : « La plus grande partie du texte est irrémédiablement corrompue (dans les versions comme dans l'hébreux)
La Bible juive a traduit ainsi : « Car c'est une épreuve ; mais que sert quand même le fléau qui méprise ne sert à rien ? Dit le Seigneur Dieu. »
Il en résulte qu'il manque des mots pour composer une phrase complète et intelligible.
- Ézéchiel 23,42-43:« On y entendait le bruit d'une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux sœurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ... [POINT POINT POINT] elle aussi ? »
Ceci est la traduction de la Bible annotée qui ne peut rien faire sinon de commenter son travail par cette note explicative:
« Ce verset est presque incompréhensible, et il est difficile de supposer que le texte n'ait pas subi quelques altérations. »
Malgré leurs efforts pour donner un texte à peu près compréhensible, ils reconnaissent que le texte original ne l'est pas. Regardons la Bible Osty à présent :
« Une grande partie du texte est incompréhensible et nous avons renoncé à en donner une traduction. Voici le mot à mot des deux passages omis : v42 : après « insouciante » : « en elle et vers les hommes pris d'une multitude d'humains amenés buveurs du désert » ; v43 : « Je dis à celle qui est fanée il y a des adultères, maintenant ils se prostituent sa prostitution, et elle. »
- Ézéchiel 28,13 : « Tu étais en Eden, en un jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses de toute sorte, rubis, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et émeraude, et or, … [POINT POINT POINT] ils avaient été préparés le jour où tu fus créé. »
Le texte comporte des mots incompréhensibles selon ce qu'en dit la Bible Osty : « Après « or », quelques mots incompréhensibles : « le travail de tes tambourins et de tes flûtes en toi. »
Dois-je ajouter que le texte est soit corrompu, soit la fin est manquante ou bien soit incomplet de la part de l'auteur. Pourquoi ? Simplement parce que celui-ci fait la dénomination des 12 pierres précieuses d'Exode 28, 17-20 et 39,10-13 mais en oublie 3 en route (trou de mémoire ou c'est encore cette satanée souris ? Gruyère quand tu nous tient !). Le texte Grec de ce passage les possèdes toutes (les 12). Vous pouvez aller vérifier sans aucun souci.
- Habacuc 3,11 : « Le soleil … [POINT POINT POINT] , la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance. »
La Bible Osty commente ce texte très rapidement et de façon explicite : « « Le soleil…, » texte lacuneux. »
Autrement dit, il y a un problème d'ordre littéraire dans ce passage et il doit y avoir un manque quelque part. Arrêtons-nous ici, cela est amplement suffisant.
(Les Bibles utilisées pour ce travail qui ne concerne que l'Ancien testament seulement, sont en nombre restreint pour ne pas paraître trop long. J'espère que les lecteurs comprendront inch'Allah :
-La Bible Osty édition du Seuil 1973.
-La Bible Annotée sous la direction de Frédéric Godet
-La Nouvelle Bible Segond (édition d'étude), édition Alliance Biblique Universelle 2002
-La Bible Juive, traduction Samuel Cahen, édition les belles lettres 1994.
(Samuel Cahen était le directeur de l'école israélite et théologien du 19ème siècle))
Au Nom de Dieu, Clément et Miséricordieux.
Paix sur quiconque suit le droit chemin !
[Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi ma poitrine, et facilite ma mission, et dénoue un nœud en ma langue, afin qu'ils comprennent mes paroles »
Saint-Coran, Sourate 20 Versets 25 à 28
Ce sujet est dans la lignée des posts que j'ai ouvert sur la falsification incontestable de la Bible.
Falsification de la Bible : [POINT POINT POINT] Morceaux de texte manquants !!!
par contratak
Et oui, aussi surprenant que cela puisse paraître, après mes recherches, je me suis aperçu qu'il y avait des trous un peu partout dans le texte Biblique ce qui renvoie au titre de l'article, dont voici la plus grande partie résumée :
- Josué 5,13-14 : « Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit : " Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? " Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l'armée de Yahvé, et maintenant je suis venu … [POINT POINT POINT] " Josué, tombant la face contre terre, l'adora et dit : " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? " »
Le texte est inintelligible entre la question que Josué pose et la réponse non terminé de celui à qui elle fut posée. Il manque des mots à cet endroit et la Bible Osty dit ceci :
« Je suis venu… » La formule appelle une suite ; le texte tronquée contenait peut-être des instructions divines pour la prise de Jéricho. »
- Juges 20,3 :« Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa … [POINT POINT POINT] Et les fils d'Israël dirent : Parlez! Comment ce crime a-t-il été commis? »
Les fils de benjamin ne réapparaitront qu'au verset 14, la phrase est incomplète puisqu'il n'y a aucune signification de dire ceci sans en donner une cause ou un but. Le contexte textuel(phrase précédente et suivante de ce verset) montre clairement qu'il y a un manque et le commentaire de la Bible Osty sur ce passage est catégorique :
« Phrase inachevée »
- 1 Samuel 13,1 : « Saül était âgé de ... [POINT POINT POINT] ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans sur Israël. »
Les Bibles tant juives que chrétiennes ont cette traduction là et ne peuvent apporter le morceau manquant. Jetons un coup d'œil aux commentaires suivants :
La Bible Annotée dit : « Agé de ... ans. Il y a ici une lacune dans le texte. Ce peut être l'omission d'une simple lettre qui indiquait, comme chiffre, le nombre manquant ; ou bien la lacune existait-elle déjà dans le document où puisait l'auteur, qui s'est trouvé dans l'impossibilité de la combler ? »
La Bible Osty est plus détaillée sur ce point (sans mauvais jeu de mots) : « Voici la traduction littérale : « Saül était âgé d'un an quand il devint roi, et il régna deux ans sur Israël. » Il est manifeste que, pour quelque raison que ce soit, les chiffres vrais sont tombés. Voici, pour mémoire, la traduction de « la belle infidèle » celle de Lemaistre de Sacy : « Saül était doux, simple, innocent comme un enfant d'un an, lorsqu'il commença de régner ; et il régna deux ans sur Israël dans cette heureuse disposition. » D'après une tradition recueillie par Josèphe (Antiquités 6,378) et acceptée par Acte des apôtres 13,21, Saül aurait régné 40 ans. Mais ailleurs (Antiquités 10,143), Josèphe ne lui accorde qu'un règne de 20 ans. Ce verset manque dans les LXX (Septante). » (Bonjour les contradictions)
La Nouvelle Bible Segond (édition d'étude) donne ce contre rendu : « Ce verset est absent de certains manuscrits de la Septante ; d'autres manuscrits de la Septante donnent à Saül l'âge de 30 ans ; La version Syriaque 21 ans ; le texte hébreux, dans son état actuel, est difficilement compréhensible ; ou bien le chiffre manque ou bien il faut comprendre que Saül avait 1 an lorsqu'il devint roi. »
Tout est dit dans ces quelques commentaires illustratifs.
- 2 Samuel 16,14 :« Et le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés à … [POINT POINT POINT] , et là ils reprirent haleine. »
Un mot a disparu. La Bible Osty dit ceci en note de bas de page :
« Après « épuisés à » un mot a disparu, celui qui désignait le lieu de la halte. La LXX contient « près du Jourdain ». »
Certains commentateurs ont dit que le nom du lieu était « épuisés » (Aïéphim) dans le sens que l'on arrive à cet endroit fatiguer. Mais tout cela n'est que conjecture malhonnête.
- 1 Rois 7,20 : « Les chapiteaux, qui étaient sur les deux colonnes … [POINT POINT POINT] ; et il y avait deux cents grenades rangées autour, sur le second chapiteau. » (Trad. Bible Osty)
« Aux chapiteaux, sur les deux colonnes, il y avait en haut, près du tailloir qui était au delà du treillage … [POINT POINT POINT] et deux cents pommes de grenades en rangées à l'entour sur le second chapiteau. »
(Trad. Bible Juive de Samuel Cahen éditions les belles lettres)
Comme on peut le voir, Bible chrétienne ou Bible juive, reconnaissent un problème dans le texte où les mots sont inintelligibles.
- 1 Rois 14,14 : « Et l'Éternel se suscitera un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam … [POINT POINT POINT] »
La Bible Osty témoigne qu'après Jéroboam, plusieurs mots demeurent incompréhensibles. Et ce n'est pas la traduction très connues de la Bible juive de Samuel Cahen qui va venir la contredire puisqu'elle traduit « et qu'est-ce que c'est même à présent ? » : « A la fin du verset, cinq mots incompréhensibles (« c'est le jour, et quoi même maintenant ? ») »
La Bible Annotée atteste qu'il s'agit d'un passage obscur dans son commentaire.
- 2 Rois 19,13 : « Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad et le roi de la ville de … [POINT POINT POINT] , de Sépharvaïm, d'Héna et d'Ivva ? »
La Bible Osty dit ceci : « Il semble qu'il manque un nom de ville, peut être faut il lire Lahir, qui serait la ville de Lahirou, près de l'Elam. A moins de supposer une erreur de texte, ou de supprimer, avec certains témoins (manuscrits) « le roi de la ville… ». »
- Cantique des Cantiques 6,12 : « Je ne sais … [POINT POINT POINT] »
Ici, le texte est corrompu et incompréhensible. Une fois de plus, la Bible Osty apporte la lumière sur ce verset :
« Voici le mot à mot de ce verset, à peu près incompréhensible : « Je n'ai pas su, mon âme, m'as mis (ou « mise »), chars de mon peuple noble ». Qu'on lise « Ammi-nadib », avec le texte massorétique, ou « Ammi-nadab », avec quelques témoins grecs, ou que l'on corrige (SubhanAllah, ils sont plus fort que Dieu en le corrigeant de Ses fautes. La hawla wa la quwata ila bilah) en « abinadab », on ne parvient pas à donner à ce texte un sens qui puisse être admis de tous. »
La Bible annotée dit cela : « Ces deux versets, dont le sens, malgré l'incohérence du texte, est cependant intelligible »
- Isaïe 38,16 : « … [POINT POINT POINT] Rétablis-moi et fait moi vivre. »
Commentaire Bible Osty : « Les 2 premiers stiques sont irrémédiablement corrompus : « Seigneur sur eux (ou « pour eux ») ils vivront et pour tous en elles la vie de mon esprit. »
- Jérémie 38,28 :« Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu'au jour où Jérusalem fut prise. Et lorsque Jérusalem fut prise … [POINT POINT POINT] »
La suite a manifestement disparu. La traduction juive met une virgule après les mots « Et lorsque Jérusalem fut prise », signifiant qu'il y a une suite, mais enchaine directement sur le chapitre 39 après cette virgule. Preuve qu'il en manque un bout.
- La Bible Osty rapporte : « La phrase, inachevée, anticipe sur le récit de la prise de la ville. »
Certaines traductions, par un miracle, arrivent à traduire ainsi le texte qui n'est en rien conforme au texte original :
« Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu'au jour où Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise. » (Traduction corrompue de la Bible annotée par exemple)
- Ézéchiel 21,15 ; 21,18 : « C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie … [POINT POINT POINT] » (Ézéchiel 21,15)
La traduction juive de Samuel Cahen met le passage qui manque entre crochet. Ce passage est restitué par la Bible Osty que voici : « Ou bien nous réjouirons-nous: Le sceptre de mon fils méprise tout bois. » Ce passage est bien dans le texte mais totalement corrompu ; il ne signifie rien puisqu'il manque des mots et fut retiré de ces 2 Bibles. Elle commente ce passage ainsi : « La fin du verset est incompréhensible. »
Pour ce qui est d'Ezéchiel 21,18, voyons ce qui suit : « Car l'épreuve a été faite... Eh quoi ! Si même ce sceptre méprise, n'en serait-il rien ? Dit le Seigneur l'Éternel. » (Ézéchiel 21,18) Traduction conjecturale et sans résultat de la Bible annotée.
La Bible Osty a laissé un blanc et des petits points (…) à la place du texte, puis commente ainsi : « La plus grande partie du texte est irrémédiablement corrompue (dans les versions comme dans l'hébreux)
La Bible juive a traduit ainsi : « Car c'est une épreuve ; mais que sert quand même le fléau qui méprise ne sert à rien ? Dit le Seigneur Dieu. »
Il en résulte qu'il manque des mots pour composer une phrase complète et intelligible.
- Ézéchiel 23,42-43:« On y entendait le bruit d'une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux sœurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ... [POINT POINT POINT] elle aussi ? »
Ceci est la traduction de la Bible annotée qui ne peut rien faire sinon de commenter son travail par cette note explicative:
« Ce verset est presque incompréhensible, et il est difficile de supposer que le texte n'ait pas subi quelques altérations. »
Malgré leurs efforts pour donner un texte à peu près compréhensible, ils reconnaissent que le texte original ne l'est pas. Regardons la Bible Osty à présent :
« Une grande partie du texte est incompréhensible et nous avons renoncé à en donner une traduction. Voici le mot à mot des deux passages omis : v42 : après « insouciante » : « en elle et vers les hommes pris d'une multitude d'humains amenés buveurs du désert » ; v43 : « Je dis à celle qui est fanée il y a des adultères, maintenant ils se prostituent sa prostitution, et elle. »
- Ézéchiel 28,13 : « Tu étais en Eden, en un jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses de toute sorte, rubis, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et émeraude, et or, … [POINT POINT POINT] ils avaient été préparés le jour où tu fus créé. »
Le texte comporte des mots incompréhensibles selon ce qu'en dit la Bible Osty : « Après « or », quelques mots incompréhensibles : « le travail de tes tambourins et de tes flûtes en toi. »
Dois-je ajouter que le texte est soit corrompu, soit la fin est manquante ou bien soit incomplet de la part de l'auteur. Pourquoi ? Simplement parce que celui-ci fait la dénomination des 12 pierres précieuses d'Exode 28, 17-20 et 39,10-13 mais en oublie 3 en route (trou de mémoire ou c'est encore cette satanée souris ? Gruyère quand tu nous tient !). Le texte Grec de ce passage les possèdes toutes (les 12). Vous pouvez aller vérifier sans aucun souci.
- Habacuc 3,11 : « Le soleil … [POINT POINT POINT] , la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance. »
La Bible Osty commente ce texte très rapidement et de façon explicite : « « Le soleil…, » texte lacuneux. »
Autrement dit, il y a un problème d'ordre littéraire dans ce passage et il doit y avoir un manque quelque part. Arrêtons-nous ici, cela est amplement suffisant.
(Les Bibles utilisées pour ce travail qui ne concerne que l'Ancien testament seulement, sont en nombre restreint pour ne pas paraître trop long. J'espère que les lecteurs comprendront inch'Allah :
-La Bible Osty édition du Seuil 1973.
-La Bible Annotée sous la direction de Frédéric Godet
-La Nouvelle Bible Segond (édition d'étude), édition Alliance Biblique Universelle 2002
-La Bible Juive, traduction Samuel Cahen, édition les belles lettres 1994.
(Samuel Cahen était le directeur de l'école israélite et théologien du 19ème siècle))
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 08:09n'importe quoi et vérifie dans unebible car je pense que tu n'en posséde pas.
(Josué 5:13-14) 13 Et il arriva, tandis que Josué se trouvait près de Jéricho, qu’il leva alors les yeux et regarda, et voici qu’un homme se tenait debout en face de lui, avec son épée dégainée à la main. Josué marcha donc vers lui et lui dit : “ Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? ” 14 À quoi il dit : “ Non, mais moi, en tant que prince de l’armée de Jéhovah, je suis venu maintenant. ” Là-dessus, Josué tomba à terre sur sa face, se prosterna et lui dit : “ Que dit mon seigneur à son serviteur ? [...]
א וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל-מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה, וְכָל-מַלְכֵי הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל-הַיָּם, אֵת אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת-מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, עַד-עברנו (עָבְרָם); וַיִּמַּס לְבָבָם, וְלֹא-הָיָה בָם עוֹד רוּחַ, מִפְּנֵי, בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל. {פ} ב בָּעֵת הַהִיא, אָמַר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, עֲשֵׂה לְךָ, חַרְבוֹת צֻרִים; וְשׁוּב מֹל אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שֵׁנִית. ג וַיַּעַשׂ-לוֹ יְהוֹשֻׁעַ, חַרְבוֹת צֻרִים; וַיָּמָל אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת. ד וְזֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ: כָּל-הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם, מִמִּצְרָיִם. ה כִּי-מֻלִים הָיוּ, כָּל-הָעָם הַיֹּצְאִים; וְכָל-הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם--לֹא-מָלוּ. ו כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה, הָלְכוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, עַד-תֹּם כָּל-הַגּוֹי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים מִמִּצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה: אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה, לָהֶם, לְבִלְתִּי הַרְאוֹתָם אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבוֹתָם לָתֶת לָנוּ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. ז וְאֶת-בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם, אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ: כִּי-עֲרֵלִים הָיוּ, כִּי לֹא-מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ. ח וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָל-הַגּוֹי, לְהִמּוֹל; וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה, עַד חֲיוֹתָם. {פ} ט וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת-חֶרְפַּת מִצְרַיִם, מֵעֲלֵיכֶם; וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא, גִּלְגָּל, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה. י וַיַּחֲנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, בַּגִּלְגָּל; וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב--בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ. יא וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח--מַצּוֹת וְקָלוּי: בְּעֶצֶם, הַיּוֹם הַזֶּה. יב וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת, בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, וְלֹא-הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, מָן; וַיֹּאכְלוּ, מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן, בַּשָּׁנָה, הַהִיא. {ס} יג וַיְהִי, בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה-אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ, הֲלָנוּ אַתָּה אִם-לְצָרֵינוּ. יד וַיֹּאמֶר לֹא, כִּי אֲנִי שַׂר-צְבָא-יְהוָה--עַתָּה בָאתִי; וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל-פָּנָיו אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ, וַיֹּאמֶר לוֹ, מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל-עַבְדּוֹ. טו וַיֹּאמֶר שַׂר-צְבָא יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, שַׁל-נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו, קֹדֶשׁ הוּא; וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ, כֵּן.
(Josué 5:13-14) 13 Et il arriva, tandis que Josué se trouvait près de Jéricho, qu’il leva alors les yeux et regarda, et voici qu’un homme se tenait debout en face de lui, avec son épée dégainée à la main. Josué marcha donc vers lui et lui dit : “ Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? ” 14 À quoi il dit : “ Non, mais moi, en tant que prince de l’armée de Jéhovah, je suis venu maintenant. ” Là-dessus, Josué tomba à terre sur sa face, se prosterna et lui dit : “ Que dit mon seigneur à son serviteur ? [...]
א וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל-מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה, וְכָל-מַלְכֵי הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל-הַיָּם, אֵת אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת-מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, עַד-עברנו (עָבְרָם); וַיִּמַּס לְבָבָם, וְלֹא-הָיָה בָם עוֹד רוּחַ, מִפְּנֵי, בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל. {פ} ב בָּעֵת הַהִיא, אָמַר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, עֲשֵׂה לְךָ, חַרְבוֹת צֻרִים; וְשׁוּב מֹל אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שֵׁנִית. ג וַיַּעַשׂ-לוֹ יְהוֹשֻׁעַ, חַרְבוֹת צֻרִים; וַיָּמָל אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת. ד וְזֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ: כָּל-הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם, מִמִּצְרָיִם. ה כִּי-מֻלִים הָיוּ, כָּל-הָעָם הַיֹּצְאִים; וְכָל-הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם--לֹא-מָלוּ. ו כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה, הָלְכוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, עַד-תֹּם כָּל-הַגּוֹי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים מִמִּצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה: אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה, לָהֶם, לְבִלְתִּי הַרְאוֹתָם אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבוֹתָם לָתֶת לָנוּ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. ז וְאֶת-בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם, אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ: כִּי-עֲרֵלִים הָיוּ, כִּי לֹא-מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ. ח וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָל-הַגּוֹי, לְהִמּוֹל; וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה, עַד חֲיוֹתָם. {פ} ט וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת-חֶרְפַּת מִצְרַיִם, מֵעֲלֵיכֶם; וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא, גִּלְגָּל, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה. י וַיַּחֲנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, בַּגִּלְגָּל; וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב--בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ. יא וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח--מַצּוֹת וְקָלוּי: בְּעֶצֶם, הַיּוֹם הַזֶּה. יב וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת, בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, וְלֹא-הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, מָן; וַיֹּאכְלוּ, מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן, בַּשָּׁנָה, הַהִיא. {ס} יג וַיְהִי, בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה-אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ, הֲלָנוּ אַתָּה אִם-לְצָרֵינוּ. יד וַיֹּאמֶר לֹא, כִּי אֲנִי שַׂר-צְבָא-יְהוָה--עַתָּה בָאתִי; וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל-פָּנָיו אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ, וַיֹּאמֶר לוֹ, מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל-עַבְדּוֹ. טו וַיֹּאמֶר שַׂר-צְבָא יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, שַׁל-נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו, קֹדֶשׁ הוּא; וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ, כֵּן.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 09:01voila ce que dit la traduction du mn
(1 Samuel 13:1) 13 Saül était âgé de [?] ans quand il commença à régner, et pendant deux ans il régna sur Israël.
avec le renvois
Le nombre manque dans M.
ou est le probléme ?
(1 Samuel 13:1) 13 Saül était âgé de [?] ans quand il commença à régner, et pendant deux ans il régna sur Israël.
avec le renvois
Le nombre manque dans M.
ou est le probléme ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 09:09ça te pose pas un problème ce point d'interrogation ?!?medico a écrit :voila ce que dit la traduction du mn
(1 Samuel 13:1) 13 Saül était âgé de [?] ans quand il commença à régner, et pendant deux ans il régna sur Israël.
avec le renvois
Le nombre manque dans M.
ou est le probléme ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 09:11pas du tout.unjuifdeberee a écrit : ça te pose pas un problème ce point d'interrogation ?!?
et a toi ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 09:19LA BIBBLE DU RABBINAT
( SAÜL comptait alors un an de régne..) avec ce renvois
(d'autres: était âgé de ...ans...)
( SAÜL comptait alors un an de régne..) avec ce renvois
(d'autres: était âgé de ...ans...)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 09:29Non mais ces POINT POINT POINT c'est Dieu qui les a révélé ou pas ?medico a écrit : pas du tout.
et a toi ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 09:41ont s'en fou car cela ne change en rien a la finalité du texte et son message .
sache quE en hebreu les poinst n'existaient pas. tu pert ton temps dans ton dénigrement de la bible.
sache quE en hebreu les poinst n'existaient pas. tu pert ton temps dans ton dénigrement de la bible.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 10:11Non mais tu te moques de qui, c'est Dieu qui a révélé ces POINT POINT POINT ou pas ? Si ce n'est pas Dieu est-ce que ça veut dire que la Bible est préservée ? Si elle l'est comment t'expliques ce trou de mémoire ?!medico a écrit :ont s'en fou car cela ne change en rien a la finalité du texte et son message .
sache quE en hebreu les poinst n'existaient pas. tu pert ton temps dans ton dénigrement de la bible.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 10:16et toi renseigne toi en hébreu les points n'existaient pas c'est la traduction grec qui les insérent.unjuifdeberee a écrit : Non mais tu te moques de qui, c'est Dieu qui a révélé ces POINT POINT POINT ou pas ? Si ce n'est pas Dieu est-ce que ça veut dire que la Bible est préservée ? Si elle l'est comment t'expliques ce trou de mémoire ?!
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 10:28D'accord mais c'est Dieu qui a révélé ces trous ou pas ? Si oui, comment tu expliques que Dieu vous révèle des passages dans lesquelles il manque des informations : saul était agé de POINT POINT POINT ans ?!!!!medico a écrit : et toi renseigne toi en hébreu les points n'existaient pas c'est la traduction grec qui les insérent.
Pourquoi est-ce que le Dieu biblique révèle des passages comme ça ? Où est-ce une erreur de copiste ? Mais dans ce cas, le texte n'est pas préservé ?! lol...
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 10:33sacre enigme !!!
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 10:34DIEU ne révéle pas les points et tu confont entre l'auteur et les rédacteurs de la bible.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 25 oct.09, 10:38hors sujet la modération
- unjuifdeberee
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 303
- Enregistré le : 04 sept.09, 06:43
Re: Falsification de la Bible : Morceaux de texte manquants !!!
Ecrit le 28 oct.09, 01:37D'accord si tu n'aimes pas l'emploi du mot POINT je peux utiliser le terme BLANC. Est-ce que c'est le St-Esprit qui vous a révélé ces BLANCS ? Si oui, pourquoi ?!medico a écrit :DIEU ne révéle pas les points et tu confont entre l'auteur et les rédacteurs de la bible.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 73 Réponses
- 7203 Vues
-
Dernier message par maurice le laïc
-
- 27 Réponses
- 2016 Vues
-
Dernier message par commando
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 12 invités