cesar a écrit :La traduction commune :"il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant." est tout a fait satisfaisante
Oui, si on veut passer sous silence ce qu'est réellement l’âme !
cesar a écrit :La traduction TMN pourrait être acceptable à la rigueur en Genese 2:7 mais elle se heurte à des absurdités si on l'applique à Lev 17.11 Car l'âme de la chair est dans le sang.
Ben non, et tu n’es pas objectif. Le mot
néphesh se rapporte à deux choses qui sont complémentaires concernant les créatures vivantes : l’être vivant en tant qu’entité une et indivisible, et la vie. Il n’y a aucune autre signification ! Puis, je te rappelle que la TMN n’est pas la seule à avoir traduit
âme en Genèse 2 :7. Ce n'est certainement pas par hasard !
cesar a écrit :Tous les traducteurs raisonables affirment que le mot "nephesh" prend un sens different selon le contexte
Ceux qui prétendent ça et que tu appelles les traducteurs raisonnables sont les traducteurs de la chrétienté, et ils disent ça uniquement pour défendre leur doctrine païenne de l’immortalité de l’âme. On ne peut donc pas les créditer de raisonnables dans ce domaine car ils prèchent pour leur
'leur paroisse' ! Pourquoi ne traduisent-ils jamais néphesh par âme en Genèse 1:20 et 24 ?
cesar a écrit :Cependant une approche hors de tout militantisme pour une doctrine donne une idée correcte et cohérente sur ces "nephesh".
Mais les traducteurs de la chrétienté sont très loin de se situer hors de tout militantisme et toi aussi. C’est dire à quel point tes assertions sont partisanes !
cesar a écrit : Ne replongez pas dans des copier-coller des argumentaires préformatés WT déjà postés à multiples reprises. Lisez, comparez, oubliez la propagande toute prête. C'est pas interdit
Mais commence donc par t’appliquer tes conseils !