C'est quoi ce raisonnement ridicule ? Quelle que soit la façon de transcrire le nom divin dans nos traductions, certains mettent un h à la fin et d'autres pas. D'autre part, la traduction Segond n'est pas plus la parole de vérité qu'une autre traduction. Elle est même complètement obsolète à bien des égards !fifilleland a écrit :le nom Jehovah seulement mentionner qu'une seul fois dans la Bible Louis Segond 1910
Genese
22.14
Abraham donna a ce lieu le nom de Jehova Jire. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
vous l'écrivez de cette manière Jehovah,a la manière des hommes...
mes la Bible qui est parole de vérité la écrit comme ceci Jehova....
Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Règles du forum
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
Le nom le plus important de Dieu dans le judaïsme est le Tétragramme. Certains passages bibliques, comme Rt II,4, tendent tout de même à indiquer que, fut un temps où ce Nom était d'usage courant.
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 28 janv.10, 07:46- agecanonix
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 16346
- Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 28 janv.10, 07:47Fifilleland
Il n'y a pas de traduction parfaite. Même la Segond doit être révisée de temps en temps comme la TMN
Devant un texte en hébreu ou en grec , la richesse de notre vocabulaire permet des variantes sans modifier le sens du texte.
exemple: imagines un texte grec qui dise "et Jésus entra dans la maison."
tu pourrais le traduire ainsi: "et Jésus entra dans la demeure" ou "et Jésus entra dans le logis" ou "et Jésus entra dans la masure"
et ces trois versions seraient correctes.
mais comme la langue évolue, il faut adapter les nouvelles versions à ces évolutions.
Pour répondre à ta question le tetragrame YHWH rendu par Jehovah ou Yaweh apparait plus de 6000 fois dans les manuscrits de la bible les plus anciens.
Il n'y a pas de traduction parfaite. Même la Segond doit être révisée de temps en temps comme la TMN
Devant un texte en hébreu ou en grec , la richesse de notre vocabulaire permet des variantes sans modifier le sens du texte.
exemple: imagines un texte grec qui dise "et Jésus entra dans la maison."
tu pourrais le traduire ainsi: "et Jésus entra dans la demeure" ou "et Jésus entra dans le logis" ou "et Jésus entra dans la masure"
et ces trois versions seraient correctes.
mais comme la langue évolue, il faut adapter les nouvelles versions à ces évolutions.
Pour répondre à ta question le tetragrame YHWH rendu par Jehovah ou Yaweh apparait plus de 6000 fois dans les manuscrits de la bible les plus anciens.
- fifilleland
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2112
- Enregistré le : 16 juil.09, 09:17
- Localisation : sous le soleil
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 28 janv.10, 07:52il n'y a rien de ridicule a se pose des questions...et sache que la Bible n'est pas obsolète comme tu le dit,car vois tu celle ecrite par Louis Segond 1910 au moins est rester presque dans le même langage que hier je veut dire par la au commencement quelle a été écrite...Jean Moulin a écrit :C'est quoi ce raisonnement ridicule ? Quelle que soit la façon de transcrire le nom divin dans nos traductions, certains mettent un h à la fin et d'autres pas. D'autre part, la traduction Segond n'est pas plus la parole de vérité qu'une autre traduction. Elle est même complètement obsolète à bien des égards !
Ma croyance:Créateur du ciel et de la terre,et en son Fils.
Croyez en Dieu, et croyez en moi.Jean 14:1
La Bible Louis Segond 1910 http://www.info-bible.org/lsg/INDEX.html
http://www.lelivredevie.com/index.php
http://www.thebookoflife.eu/
- Elihou
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 1108
- Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 28 janv.10, 08:05Il faut savoir employer un langage compréhensible sans dénaturer le texte .fifilleland a écrit :
il n'y a rien de ridicule a se pose des questions...et sache que la Bible n'est pas obsolète
Jean n'a jamais dit que la bible était obsolète , mais le langage dans un français qui est dépassé .
Vous estoy dans ung temps que je ne point pouvoir esgourdir . Moulte escriptures seroit non ouïssable .
Si nous étions resté au français du XVIII- ième siècle , voila comment j'aurais du vous répondre ......
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 28 janv.10, 08:40Je n'ai pas dit que la Bible est obsolète, mais que la traduction Segond est obsolète, ce qui est très différent. Le language utilisé par la Segond est d'un autre âge et souvent incompatible avec notre époque !fifilleland a écrit :il n'y a rien de ridicule a se pose des questions...et sache que la Bible n'est pas obsolète comme tu le dit,car vois tu celle ecrite par Louis Segond 1910 au moins est rester presque dans le même langage que hier je veut dire par la au commencement quelle a été écrite...
- simplequidam
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 756
- Enregistré le : 25 janv.10, 21:38
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 28 janv.10, 10:47comment une traduction pourrait être obsolète ?Je n'ai pas dit que la Bible est obsolète, mais que la traduction Segond est obsolète, ce qui est très différent. Le language utilisé par la Segond est d'un autre âge et souvent incompatible avec notre époque !
pourrais tu donner un exemple pour le cas Segond ?
la langue de Molière est la même aujourd'hui ,
"Tartuffe" écrit par Molière pouvait être écrit aujoud'hui .
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 03:53Je confirme que le language utilisé par la Segond est d'un autre âge et souvent incompatible avec notre époque. En voici deux exemples:simplequidam a écrit : comment une traduction pourrait être obsolète ?
pourrais tu donner un exemple pour le cas Segond ?
la langue de Molière est la même aujourd'hui ,
"Tartuffe" écrit par Molière pouvait être écrit aujoud'hui .
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29:11)
"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." (Genèse 29:13)
Tu crois vraiment que c'est un language qui convient aujourd'hui pour une traduction de la Bible ?
- jusmon de M. & K.
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 12253
- Enregistré le : 26 janv.05, 01:11
- Localisation : Andromède
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 03:58Il vaut mieux une Bible exprimant la vérité dans un language usé, qu'une bible frelâtrée par le sectarisme au langage séduisant.simplequidam a écrit : comment une traduction pourrait être obsolète ?
"Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes." (Marc 1:22).
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
- fifilleland
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2112
- Enregistré le : 16 juil.09, 09:17
- Localisation : sous le soleil
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 04:04ce n'est pas la Bible qui est une secte,mes les religions que les hommes ont crée qui les ....
Ma croyance:Créateur du ciel et de la terre,et en son Fils.
Croyez en Dieu, et croyez en moi.Jean 14:1
La Bible Louis Segond 1910 http://www.info-bible.org/lsg/INDEX.html
http://www.lelivredevie.com/index.php
http://www.thebookoflife.eu/
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 04:55Sauf que quand le language est 'usé' la traduction en question n'exprime plus la vérité et pourrait bien devenir un sujet de moqueries. C'est pourquoi il faut être très prudent et tout simplement éviter d'utiliser une telle traduction !jusmon de M. & K. a écrit : Il vaut mieux une Bible exprimant la vérité dans un language usé, qu'une bible frelâtrée par le sectarisme au langage séduisant.
tu es poussière et tu retourneras à la poussière. (Genèse 3:19) !
- jusmon de M. & K.
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 12253
- Enregistré le : 26 janv.05, 01:11
- Localisation : Andromède
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 04:58Choix cornélien.Jean Moulin a écrit :Sauf que quand le language est 'usé' la traduction en question n'exprime plus la vérité et pourrait bien devenir un sujet de moqueries. C'est pourquoi il faut être très prudent et tout simplement éviter d'utiliser une telle traduction !
On ne jette pas le bébé avec l'eau du bain.
"Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes." (Marc 1:22).
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68392
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 05:01voilà ce que sa donne une vieille version il ici la bible de Genéve 1669Jean Moulin a écrit :Sauf que quand le language est 'usé' la traduction en question n'exprime plus la vérité et pourrait bien devenir un sujet de moqueries. C'est pourquoi il faut être très prudent et tout simplement éviter d'utiliser une telle traduction !
c'est ça une bible d'obsolèteJean 1
AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu : & cette Parole eftoit Dieu.
2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 10:46Je ne vois pas en quoi se servir avec la plus grande prudence d'une traduction partiellement obsolète pourrait se comparer à jeter le bébé avec l'eau du bain, étant donné qu'il existe de nombreuses traductions de la Bible n'ayant pas cet inconvénient !jusmon de M. & K. a écrit : Choix cornélien.
On ne jette pas le bébé avec l'eau du bain.
tu es poussière et tu retourneras à la poussière. (Genèse 3:19) !
- jusmon de M. & K.
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 12253
- Enregistré le : 26 janv.05, 01:11
- Localisation : Andromède
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 29 janv.10, 10:53Il y a la forme et le fond à considérer.Jean Moulin a écrit : Je ne vois pas en quoi se servir avec la plus grande prudence d'une traduction partiellement obsolète pourrait se comparer à jeter le bébé avec l'eau du bain, étant donné qu'il existe de nombreuses traductions de la Bible n'ayant pas cet inconvénient !
"Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes." (Marc 1:22).
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
- Elihou
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 1108
- Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn
Ecrit le 30 janv.10, 00:03Que nenni!simplequidam a écrit : la langue de Molière est la même aujourd'hui ,
"Tartuffe" écrit par Molière pouvait être écrit aujoud'hui .
Essayez de jouer Tartuffe dans le langage écrit de l'époque, nous allons nous esbaudir ! Vous me la baillez belle ....Simplequidam!
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 14 invités