suprimer modifier falsifier....

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
ahmedjebli

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 97
Enregistré le : 17 août09, 22:33
Réponses : 0

Re: suprimer modifier falsifier....

Ecrit le 21 févr.10, 03:30

Message par ahmedjebli »

Ren' a écrit : Avant de parler des choix (toujours discutables) des traducteurs, réalises-tu l'absurdité de prendre pour référence d'autres traductions ? La référence doit être la langue initiale, le grec pour le Nouveau Testament et l'hébreu ou le grec pour l'Ancien Testament.

Si je faisais la même démarche que toi (comparer les traductions françaises et anglaises du Coran snas me référer à l'arabe), ne trouverais-tu pas ça ridicule ?
Comparer une traduction française avec le texte arabe n'est-il pas plus pertinent ?

Quelques exemples :

Mā Kāna Muĥammadun 'Abā 'Aĥadin Min Rijālikum Wa Lakin Rasūla Al-Lahi Wa Khātama An-Nabīyīna (Coran XXXIII, 40)
> Traduction la plus fréquente : Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager d'Allah et le dernier des prophètes
...Sauf que Khatama signifie "Sceau" ; écrire "le dernier" (même si on est en droit d'interpréter ainsi le mot "sceau"), c'est tricher.

Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā (Coran XLIII, 61)
> Traduction la plus fréquente : Il sera un signe au sujet de l'Heure, n'en doutez point
...Sauf qu'il n'y a pas écrit āyāt (signe) mais 'ilm (science)

Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli (Coran II, 191 ou 217)
> Traduction la plus fréquente : L'association est plus grave que le meurtre
...Sauf qu'il n'y a pas écrit shirk (association) mais fitna (épreuve, tentation, séduction)
mon ami je t'ai donné un lien qui traite tout les traduction direct du l'hebreu ou bien du grec donc les autre traducteur ne duivent que suivre ce qui est déja traduit,le traducteur français donne un sens invers a cette phrase veut dire tout simplement que son objectif c'est de repandre son idée!!!
je vais te donner un troisime exemple:
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

http://bible.cc/john/9-35.htm
voyons ce que dis le traducteur français:
9.35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
est ce que t'a compri le jeu?!!

Ren'

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7734
Enregistré le : 29 juin08, 01:42
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: suprimer modifier falsifier....

Ecrit le 22 févr.10, 09:37

Message par Ren' »

scic a écrit :Ce cas de figure se présente-t-il souvent ?
Je ne suis pas assez compétent pour le dire.
ahmedjebli a écrit :les autre traducteur ne duivent que suivre ce qui est déja traduit
N'importe quoi. Le travail de tout traducteur est de suivre ce que dit le texte original. La difficulté étant d'établir ce texte compte tenu des variantes entre manuscrits.
Par contre, je vois que tu n'as prêté aucune attention aux abus des traducteurs du Coran ; tu n'as pas d'avis à émettre sur la question ?
Ar c'hi bihan breizhad...
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/

ahmedjebli

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 97
Enregistré le : 17 août09, 22:33
Réponses : 0

Re: suprimer modifier falsifier....

Ecrit le 23 févr.10, 05:38

Message par ahmedjebli »

Ren' a écrit : Je ne suis pas assez compétent pour le dire. N'importe quoi. Le travail de tout traducteur est de suivre ce que dit le texte original. La difficulté étant d'établir ce texte compte tenu des variantes entre manuscrits.
Par contre, je vois que tu n'as prêté aucune attention aux abus des traducteurs du Coran ; tu n'as pas d'avis à émettre sur la question ?
non mais ecoute,l'un des traducteurs dit :
sans ma chaire je verrai Dieu
l'autre dis:
de ma chair je verrai Dieu.
le premier dit:
le fils de l'homme et l'autre dis le fils de dieu,donc l'un des deux est un menteur n'est ce pas ou je me trompe?!!
la l'egloise les fideles français lisent ceci et les fideles anglais lisent cela ,qui a raison selon toi?!!

Ren'

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7734
Enregistré le : 29 juin08, 01:42
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: suprimer modifier falsifier....

Ecrit le 23 févr.10, 20:34

Message par Ren' »

ahmedjebli a écrit :le fils de l'homme et l'autre dis le fils de dieu,donc l'un des deux est un menteur
...Et il te faut alors faire comme ce que j'ai fais avec le Coran : aller voir le texte dans sa langue originale :
Codex Sinaïticus : τον υν του ανθρωπου > τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου > le fils de l'homme

Les traducteurs de la version française que tu as cité ont donc fait comme les traducteurs musulmans que je citais plus haut : remplacer un mot par un autre. Ce que je n'admets pas plus pour la Bible que pour le Coran. Et toi, en fais-tu de même ?
Ar c'hi bihan breizhad...
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités