mon ami je t'ai donné un lien qui traite tout les traduction direct du l'hebreu ou bien du grec donc les autre traducteur ne duivent que suivre ce qui est déja traduit,le traducteur français donne un sens invers a cette phrase veut dire tout simplement que son objectif c'est de repandre son idée!!!Ren' a écrit : Avant de parler des choix (toujours discutables) des traducteurs, réalises-tu l'absurdité de prendre pour référence d'autres traductions ? La référence doit être la langue initiale, le grec pour le Nouveau Testament et l'hébreu ou le grec pour l'Ancien Testament.
Si je faisais la même démarche que toi (comparer les traductions françaises et anglaises du Coran snas me référer à l'arabe), ne trouverais-tu pas ça ridicule ?
Comparer une traduction française avec le texte arabe n'est-il pas plus pertinent ?
Quelques exemples :
Mā Kāna Muĥammadun 'Abā 'Aĥadin Min Rijālikum Wa Lakin Rasūla Al-Lahi Wa Khātama An-Nabīyīna (Coran XXXIII, 40)
> Traduction la plus fréquente : Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager d'Allah et le dernier des prophètes
...Sauf que Khatama signifie "Sceau" ; écrire "le dernier" (même si on est en droit d'interpréter ainsi le mot "sceau"), c'est tricher.
Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā (Coran XLIII, 61)
> Traduction la plus fréquente : Il sera un signe au sujet de l'Heure, n'en doutez point
...Sauf qu'il n'y a pas écrit āyāt (signe) mais 'ilm (science)
Al-Fitnatu 'Ashaddu Mina Al-Qatli (Coran II, 191 ou 217)
> Traduction la plus fréquente : L'association est plus grave que le meurtre
...Sauf qu'il n'y a pas écrit shirk (association) mais fitna (épreuve, tentation, séduction)
je vais te donner un troisime exemple:
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
http://bible.cc/john/9-35.htm
voyons ce que dis le traducteur français:
9.35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
est ce que t'a compri le jeu?!!