la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
hallelouyah

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1466
Enregistré le : 20 juin09, 03:29
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 26 mai10, 23:32

Message par hallelouyah »

ved a écrit : La bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.

que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain

comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.
C'est donc un gâteau de pain rond fait uniquement avec de la farine et sans levain :D


Chez les Hébreux et d’autres peuples orientaux de l’Antiquité, on donnait souvent au pain, pour le cuire, la forme d’un disque plat, et il n’était pas rare de le qualifier de “ gâteau ”. Toutefois, il existait des gâteaux de différentes formes. Par exemple, on fit des “ gâteaux en forme de couronne ” (héb. : ḥallôth) lors de l’installation de la prêtrise d’Israël (Ex 29:2, 23), et Tamar prépara des “ gâteaux en forme de cœur ”. (Héb. : levivôth ; 2S 13:8, note ; voir PAIN.) Abraham dit à Sara de faire des “ gâteaux ronds ” (héb. : ʽoughôth) pour les anges matérialisés qui lui rendirent visite. — Gn 18:6 ; voir aussi Nb 11:8 ; 1R 19:6 ; Éz 4:12.

Il n’était pas rare de faire cuire les gâteaux sur des cendres ou des pierres chaudes. Si on ne les retournait pas, ces gâteaux pouvaient être cuits, voire brûlés, d’un côté, et pas du tout cuits de l’autre.

Lors de la célébration de la Pâque en Israël, on devait manger des “ gâteaux sans levain ” (pains sans ferment, sans levain [azymes] ; héb. : matstsôth), et la “ fête des Gâteaux sans levain ” était associée à cette célébration (Ex 12:8, 15, 17-20 ; 13:3-7 ; 23:15 ; 34:18 ; Dt 16:3, 8, 16). Les Israélites devaient présenter, entre autres offrandes à Jéhovah Dieu, des gâteaux en forme de couronne, sans levain, arrosés d’huile, ou des galettes sans levain frottées d’huile (Lv 2:4-7, 11, 12). Dans la loi sur les sacrifices de communion qu’il fallait présenter à Jéhovah, il était prévu d’offrir des gâteaux de pain levé en forme de couronne. — Lv 7:13.

Quand on a l'explication on voit qu'il n'y a aucun problème (y)
une bible : http://watchtower.org/f/bible/
un engagement à prendre par le baptème pour devenir ami de Jéhovah.

info

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1973
Enregistré le : 06 nov.08, 20:49
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 00:57

Message par info »

[quote="medico"]
Ça change rien le nombres de personnes qui la consulte _votre Bible a été traduit part des nuls . (y)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 01:03

Message par medico »

info a écrit :
a ça te dérange tant que ça que des milliers de personnes lisent notre traduction ' nul ' c'est pas le cas chez les catholiques il ne la lisent pratiquement pas.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

info

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1973
Enregistré le : 06 nov.08, 20:49
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 01:11

Message par info »

"medico"
Une traduction nul reste une traduction nul _ Et si tu suis le nombre ,alors mets toi au Coran vus que des millions de musulmans lise le Coran .

ved

[ Aucun rang ]
ved
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 03 avr.10, 23:20
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 02:19

Message par ved »

medico a écrit : n'en déplaise a certains la traduction est cité ici

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/
au contraire ça me plais énormémment

ça permet de constater que le mot "azyme" est bel et bien traduit par "pain sans levain" dans toute les traductions cités sur ce site hormis celle de la w-tox qui traduit ce mot par "gâteaux"
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace : la vérité altérée.
L'organisation des témoins de Jéhovah (watchtower) est une organisation apostate cherchant à empécher aux humains de connaitre le vrai nom de Dieu.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 04:23

Message par medico »

ved a écrit : au contraire ça me plais énormémment

ça permet de constater que le mot "azyme" est bel et bien traduit par "pain sans levain" dans toute les traductions cités sur ce site hormis celle de la w-tox qui traduit ce mot par "gâteaux"
ça mange pas de pain car ça change rien sur le fond.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

ved

[ Aucun rang ]
ved
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 03 avr.10, 23:20
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 04:40

Message par ved »

medico a écrit : ça mange pas de pain car ça change rien sur le fond.
Au contraire ça change beaucoup car c'est une preuve qui démontre le haut degré de compétence linguistiques des traducteurs de la Bible de la w-tox :

premièrement des langues anciennes : Hébreu, Araméin, Grec acine => vers l'anglais
et deuxièmement langues modrenes : anglais => allemend, français, italien, espagnole, portuguais etc...
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace : la vérité altérée.
L'organisation des témoins de Jéhovah (watchtower) est une organisation apostate cherchant à empécher aux humains de connaitre le vrai nom de Dieu.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 05:01

Message par medico »

a oui ça change je n'en dors pas la nuit. :)
par contre dans les évangiles de R P BUZY dans le verset 17 de MATTHIEU ( le premier jour des azymes*..) le renvois * nous dit ceci
azyme veut dire sans levain.durant les huit joursde la fête la loi prescrivait du pain azyme.
et toi tu nous fait ton cinéma car la traduction du mn traduit pas gateaux sans levain ce qui reviens à dire la même chose.
c'est a se rouler de rire dans la farine ton sujet.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

info

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1973
Enregistré le : 06 nov.08, 20:49
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 27 mai10, 11:03

Message par info »

Comme nous l'avons appris la Bible Russelites qui a été utilisé et est utilisé est celle de de la Bible de Johannes Greber, un prêtre catholique devenus MÉDIUM. devenus MÉDIUM devenus MÉDIUM Peut-etre que celles qu'ont as n'est point parfaites _mais au moins ,il n'y a point eut de consultations avec les esprits malsains qui veulent la perte du genre humain .
http://v.i.v.free.fr/wt/quigreber.html

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 29 août12, 22:10

Message par medico »

faux ton argument la traduction du monde nouveau n'a pas utiliser cette bible de Greber pour traduire .
*** w83 1/7 p. 31 Questions des lecteurs ***
Pourquoi, ces dernières années, “La Tour de Garde” n’a-t-elle pas utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique?
Cette version a parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus dans la Traduction du monde nouveau et dans d’autres versions faisant autorité. Toutefois, comme l’indique la préface de l’édition de 1980 du Nouveau Testament de Johannes Greber, ce traducteur comptait sur le “monde des esprits de Dieu” pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet: “Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.” La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18:10-12). La traduction des textes cités plus haut telle qu’elle apparaît dans la Traduction du monde nouveau repose sur une base solide et ne dépend pas de la version de Greber pour être valable. Nous ne perdons donc rien en cessant d’utiliser le Nouveau Testament de Greber.
tu confonds un peu vite.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 20 oct.12, 02:08

Message par medico »

3.7. La Traduction du Monde nouveau
Cette traduction
2
, de 1974, est celle des « Témoins de Jéhovah ». Le texte a été traduit sur la base d’une traduction anglaise
3
de 1971, mais en « tenant régulièrement compte de l’hébreu, de l’araméen et du grec ».
La traduction a été réalisée au fur et à mesure et publiée d’abord petit à petit en six volumes. En 1950, c’est Les Ecritures grecques chrétiennes – Traduction du Monde nouveau qui furent éditées. Cela doit correspondre au Nouveau Testament. Ensuite, ce fut le tour des « Ecritures hébraïques et araméennes », en 1953 pour le premier volume, en 1955
pour le deuxième, en 1957 pour le troisième, en 1958 pour le quatrième et en 1960 pour le cinquième. Mais le comité
chargé de ces traductions voulut rapidement les réunir en un seul volume. Les « Témoins de Jéhovah » ont fait deux
révisions de leur traduction et les ont éditées en 1987 et 1995.
L’édition en un volume se voulait sans aucune annotation. Le procédé adopté fut donc le suivant : on mit dans le texte
même une partie des informations qui apparaissaient en notes dans l’édition en six volumes.
Le but visé est de permettre aux gens de connaître la sainte volonté de Dieu. Le texte est considéré comme les paroles
ou pensées de Jéhovah, rédigées par des hommes « divinement inspirés »
4
.
L’ordre des livres de l’Ancien Testament correspond à l’« ordre protestant classique ».
1
J.-M. AUWERS et alii, La Bible en français, 2002, pp. 45-46.
2
La plupart des renseignements proviennent de la préface de l’édition de 1974.
3
La traduction anglaise des Témoins de Jéhovah s’intitule New World Translation of the Holy Scriptures et date de 1971.
4
Les Saintes Ecritures. Traduction du Monde nouveau, 1974, p. 5
http://www.protestant-edition.ch/IMG/pd ... ancais.pdf
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 20 oct.12, 04:45

Message par samuell »

mais qui est le traducteur ou les traducteurs de la tmn ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 20 oct.12, 07:48

Message par medico »

samuell a écrit :mais qui est le traducteur ou les traducteurs de la tmn ?
qui sont exactement les traducteurs de la LXX ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 20 oct.12, 20:06

Message par samuell »

qui sont exactement les traducteurs de la LXX ?
source wikipédia :
Selon la lettre d'Aristée (iie siècle av. J.-C.), la Septante serait due à l'initiative du fondateur de la Bibliothèque d'Alexandrie, Démétrios de Phalère, ancien oligarque d'Athènes. Vers 270 av. J-C., celui-ci aurait en effet suggéré à Ptolémée II (au pharaon selon Aristée) d'ordonner la traduction en grec de tous les livres israélites, textes sacrés et narrations profanes. Le Lagide, souverain hellénistique le plus cultivé de son temps, apparaît également soucieux de connaître les règles des divers peuples qui lui sont assujettis dans le cadre d'une réorganisation de son royaume.
Les savants juifs au nombre de 72 (six de chacune des douze tribus d'Israël) sont chargés de ce travail qui, en leur honneur, porte le nom de Version des Septante. La tradition prétend que le souverain sacrificateur de Jérusalem, Éléazar, n'accède à la demande de Ptolémée II qu'à une condition : l'affranchissement des Juifs de Judée, que Ptolémée Ier a fait prisonniers et réduits à l'esclavage en Égypte. Une tradition postérieure veut que ces 72 érudits aient tous traduit séparément l'intégralité du texte, et qu'au moment de comparer leurs travaux, on se serait aperçu avec émerveillement que les 72 traductions étaient toutes identiques.
il faut comparer ce qui est comparable !

la tmn est un livre contemporain du 21ième siècle donc il existe des archives récentes ,
peut on affirmer de même pour la septante ?

répondre à une question par une question c'est fuir ...

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 21 oct.12, 08:29

Message par medico »

si tu n'asque wiki comme source .
c'est une preuve que tu ne connais pas le sujet.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités