Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 02:35L'ouvrage de référence des TJ est la Kingdom Interlinéar Translation (KIT) issue du ""texte excellent de Westcott et Hort""
(selon la WATCHTOWER elle même !)
[img][img]http://i36.servimg.com/u/f36/16/86/99/29/img21810.jpg[/img][/img]
On remarque aussi que la New World Translation (traduction du Monde Nouveau anglaise ) rectifie
en traduisant "I am" par "I have been" ...ce qui traduit en français donnerait normalement : "j'ai été"
Pourquoi alors faire encore une mauvaise traduction de l'anglais en français ...???
Ego eimi qui veut dire Je suis
est traduit par "I have been" puis ensuite en français par "j'étais"(dans la TMN) au lieu de "j'ai été" ...
(selon la WATCHTOWER elle même !)
[img][img]http://i36.servimg.com/u/f36/16/86/99/29/img21810.jpg[/img][/img]
On remarque aussi que la New World Translation (traduction du Monde Nouveau anglaise ) rectifie
en traduisant "I am" par "I have been" ...ce qui traduit en français donnerait normalement : "j'ai été"
Pourquoi alors faire encore une mauvaise traduction de l'anglais en français ...???
Ego eimi qui veut dire Je suis
est traduit par "I have been" puis ensuite en français par "j'étais"(dans la TMN) au lieu de "j'ai été" ...
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 03:02Bible de Machaira 2011
Traduite sur les Textes Originaux:
1- Le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament
2- Le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament
"58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS."
Traduite sur les Textes Originaux:
1- Le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament
2- Le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament
"58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS."
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 03:33donc ta réponse prouve une chose tu ne sais pas ce Pierre à répondu a Jésus.samuell a écrit : réponse que n'importe quel humain d'intelligence normale ferait , car l'humain a appris que le dieu n'est pas visible ,
un dialogue suivant entendu à Tulle :
un Monsieur dit bonjour à un habitant de Tulle
Bonjour , savez qui je suis ?
ben oui, M.Hollande .
cqfd .
sache que l'ironie et une marque de faiblesse.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 09:45- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 10:36c'est ça ta réponse?samuell a écrit :
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- pauline.px
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2337
- Enregistré le : 11 juil.09, 08:30
- Localisation : France
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 21:03Bonjour Medico
Il serait intéressant de connaître les intention du traducteur :
Respecte-t-il simplement la concordance des temps en français ?
Fait-il référence au Prologue de saint Jean avec sa prolifération d'imparfaits ?
A-t-il délibérément choisi de s'opposer à la référence à la Torah ?
Enfin, est-il coutumier de la traduction d'un imperfectif présent par un imparfait ?
Pouvez-vous nous donner d'autres exemples tirés de cette Bible où le Traducteur traduit l'imperfectif présent par l'imparfait.
Ou bien est-ce que c'est la seule occurrence d'une telle traduction chez cet auteur ?
Très cordialement
votre soeur
Il serait intéressant de connaître les intention du traducteur :
Respecte-t-il simplement la concordance des temps en français ?
Fait-il référence au Prologue de saint Jean avec sa prolifération d'imparfaits ?
A-t-il délibérément choisi de s'opposer à la référence à la Torah ?
Enfin, est-il coutumier de la traduction d'un imperfectif présent par un imparfait ?
Pouvez-vous nous donner d'autres exemples tirés de cette Bible où le Traducteur traduit l'imperfectif présent par l'imparfait.
Ou bien est-ce que c'est la seule occurrence d'une telle traduction chez cet auteur ?
Très cordialement
votre soeur
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 16 oct.12, 21:27Mais il existe d'autres versions qui vont dans se sens.ceci dit je peux te renvoyer la balle .quelles sont les intentions de ceux qui traduisent par Je Suis en majuscule?
exemple la bible de Jérusalem.
58 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham existât, Je Suis. »
exemple la bible de Jérusalem.
58 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham existât, Je Suis. »
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Jean Moulin
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4235
- Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
- Localisation : Arles
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 03:27Le texte grec dit Texte Reçu est probablement le plus mauvais texte grec du NT. Voici une note de la Bible Darby qui en dit très long à ce sujet :samuell a écrit :Bible de Machaira 2011
Traduite sur les Textes Originaux:
1- Le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament
2- Le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament
"58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS."
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 04:45cette bible écrit comme cela Jean 8.
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.
alors que la NBS met.
58 Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.
samuell explique moi pourquoi la bible que tu cites écrit JE SUIS en majuscule et pas les autres traduction?
autre chose un petit hors sujet je ne connaissais pas cette bible et je t'en remercie car elle traduit le tétragramme .regarde bien.
Exode 3:15 Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: YEHOVAH, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: YEHOVAH, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.
alors que la NBS met.
58 Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.
samuell explique moi pourquoi la bible que tu cites écrit JE SUIS en majuscule et pas les autres traduction?
autre chose un petit hors sujet je ne connaissais pas cette bible et je t'en remercie car elle traduit le tétragramme .regarde bien.
Exode 3:15 Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: YEHOVAH, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: YEHOVAH, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- pauline.px
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2337
- Enregistré le : 11 juil.09, 08:30
- Localisation : France
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 08:25Bonjour Medico,
Bien sûr vous pouvez me renvoyer la balle en parlant d'autre chose...
et c'est précisément parce que ce petit jeu ne m'intéresse pas que je ne partage pas davantage.
Et n'oubliez pas que, aujourd'hui, c'est vous qui prenez l'initiative de nous proposer le témoignage d'un traducteur anonyme...
En quoi est-il pertinent ?
Et quelle est son autorité ?
Dois-je plier le genou devant ce pasteur ?
Le seul intérêt de ce témoignage serait de nous faire comprendre pourquoi il traduit un imperfectif présent par un imparfait passé.
Ou bien vous nous donnez des détails sur cette Bible et nous avancerons sur la voie de la vérité
ou bien vous nous laissez avec l'opinion personnelle d'un type dont on ne connaît ni les compétences linguistiques ni les intentions. Cela ressemble à un radio-trottoir : j'ai rencontré un type qui dit "jétais"...
Perso, il me semble que la question qui se pose vraiment est :
pourquoi traduire un imperfectif présent par un imparfait passé,
ce n'est pas la question des majuscules.
Je ne suis pas contre... j'ai évoqué le prologue de saint Jean avec sa prolifération d'imparfaits, donc le traducteur de Jean 8:58 peut très bien vouloir établir le lien avec le Logos...
Mais voilà ! on ne sait rien de votre mystérieuse Bible que personne ne pourra raisonnablement consulter....
L'avez-vous eue entre les mains ?
Avez-vous disposé d'une version numérique de ce précieux ouvrage ?
J'ai essayé de télécharger la Bible dans sa Traduction du Monde Nouveau pour savoir s'il existait d'autres occurrences de ce genre de traduction (un imperfectif présent par un imparfait passé) hélas, je n'ai pas réussi à disposer d'un format texte me permettant des recherches personnelles.
Peut-être disposez-vous d'une Bible qui traduit en Jean 8:58 l'imperfectif présent par l'imparfait ou le passé simple,
peut-être même...
pouvez-vous nous donner une ébauche de la liste de toutes les occurrences où l'imperfectif présent (de eimi, bien sûr, mais au-delà de n'importe quel verbe...) est traduit par un imparfait passé...
En effet, si ce genre de traduction est légitime alors il ne devrait pas exister qu'une seule occurrence.
Inversement, si le seul cas où l'imperfectif présent est traduit par un imparfait est Jean 8.58 alors cela affaiblirait considérablement cette lecture que l'on pourrait soupçonner d'être plus théologique que linguistique..
Bref ! La liste de ces occurrences permettrait de comprendre quels sont les motifs des traducteurs.
Si vous avez le temps de me mettre sur la voie... je suis prête à opérer des recherches sérieuses et ravie d'avancer un peu.
Je vous en remercie à l'avance.
Très cordialement
votre sœur
medico a écrit :Mais il existe d'autres versions qui vont dans ce sens.ceci dit je peux te renvoyer la balle .quelles sont les intentions de ceux qui traduisent par Je Suis en majuscule?
exemple la bible de Jérusalem.
58 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham existât, Je Suis. »
Bien sûr vous pouvez me renvoyer la balle en parlant d'autre chose...
et c'est précisément parce que ce petit jeu ne m'intéresse pas que je ne partage pas davantage.
Et n'oubliez pas que, aujourd'hui, c'est vous qui prenez l'initiative de nous proposer le témoignage d'un traducteur anonyme...
En quoi est-il pertinent ?
Et quelle est son autorité ?
Dois-je plier le genou devant ce pasteur ?
Le seul intérêt de ce témoignage serait de nous faire comprendre pourquoi il traduit un imperfectif présent par un imparfait passé.
Ou bien vous nous donnez des détails sur cette Bible et nous avancerons sur la voie de la vérité
ou bien vous nous laissez avec l'opinion personnelle d'un type dont on ne connaît ni les compétences linguistiques ni les intentions. Cela ressemble à un radio-trottoir : j'ai rencontré un type qui dit "jétais"...
Perso, il me semble que la question qui se pose vraiment est :
pourquoi traduire un imperfectif présent par un imparfait passé,
ce n'est pas la question des majuscules.
Je ne suis pas contre... j'ai évoqué le prologue de saint Jean avec sa prolifération d'imparfaits, donc le traducteur de Jean 8:58 peut très bien vouloir établir le lien avec le Logos...
Mais voilà ! on ne sait rien de votre mystérieuse Bible que personne ne pourra raisonnablement consulter....
L'avez-vous eue entre les mains ?
Avez-vous disposé d'une version numérique de ce précieux ouvrage ?
J'ai essayé de télécharger la Bible dans sa Traduction du Monde Nouveau pour savoir s'il existait d'autres occurrences de ce genre de traduction (un imperfectif présent par un imparfait passé) hélas, je n'ai pas réussi à disposer d'un format texte me permettant des recherches personnelles.
Peut-être disposez-vous d'une Bible qui traduit en Jean 8:58 l'imperfectif présent par l'imparfait ou le passé simple,
peut-être même...
pouvez-vous nous donner une ébauche de la liste de toutes les occurrences où l'imperfectif présent (de eimi, bien sûr, mais au-delà de n'importe quel verbe...) est traduit par un imparfait passé...
En effet, si ce genre de traduction est légitime alors il ne devrait pas exister qu'une seule occurrence.
Inversement, si le seul cas où l'imperfectif présent est traduit par un imparfait est Jean 8.58 alors cela affaiblirait considérablement cette lecture que l'on pourrait soupçonner d'être plus théologique que linguistique..
Bref ! La liste de ces occurrences permettrait de comprendre quels sont les motifs des traducteurs.
Si vous avez le temps de me mettre sur la voie... je suis prête à opérer des recherches sérieuses et ravie d'avancer un peu.
Je vous en remercie à l'avance.
Très cordialement
votre sœur
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 09:31Mais ce n'est pas des traducteurs anonymes.et même cela ne change rien.
quand une version traduit JE SUIS en majuscule c'est bien là une traduction orienté.
Faisant allusion à son existence préhumaine, Jésus déclara aux Juifs incrédules : “Avant qu’Abraham fût, Je Suis.” (Jean 8:58, Jé). Par ces paroles, Jésus s’identifiait-il à Jéhovah ? Dieu n’a-t-il pas dit à Moïse : “‘Je suis celui qui suis.’ Et il ajouta : ‘Voici en quels termes tu t’adresseras aux enfants d’Israël : “Je suis” m’a envoyé vers vous.’” (Ex. 3:14, Jé). De nombreuses traductions utilisent l’expression “Je Suis” tant dans Jean 8:58 que dans Exode 3:14. Mais ces deux textes expriment-ils la même pensée ?
Non. En effet, dans la version grecque des Septante (souvent citée par les apôtres au premier siècle), Exode 3:14 est rendu par égô éïmi ho ôn, c’est-à-dire “Je suis l’Être”. Cela est tout à fait différent des mots égô éïmi (je suis) dans Jean 8:58. Dans ce verset, le verbe éïmi est de toute évidence au présent historique, car Jésus parlait de lui-même par rapport au passé d’Abraham. C’est ce qu’indiquent de nombreuses versions, dont l’American Translation qui rend ainsi le texte : “J’existais avant qu’Abraham soit né.”
quand une version traduit JE SUIS en majuscule c'est bien là une traduction orienté.
Faisant allusion à son existence préhumaine, Jésus déclara aux Juifs incrédules : “Avant qu’Abraham fût, Je Suis.” (Jean 8:58, Jé). Par ces paroles, Jésus s’identifiait-il à Jéhovah ? Dieu n’a-t-il pas dit à Moïse : “‘Je suis celui qui suis.’ Et il ajouta : ‘Voici en quels termes tu t’adresseras aux enfants d’Israël : “Je suis” m’a envoyé vers vous.’” (Ex. 3:14, Jé). De nombreuses traductions utilisent l’expression “Je Suis” tant dans Jean 8:58 que dans Exode 3:14. Mais ces deux textes expriment-ils la même pensée ?
Non. En effet, dans la version grecque des Septante (souvent citée par les apôtres au premier siècle), Exode 3:14 est rendu par égô éïmi ho ôn, c’est-à-dire “Je suis l’Être”. Cela est tout à fait différent des mots égô éïmi (je suis) dans Jean 8:58. Dans ce verset, le verbe éïmi est de toute évidence au présent historique, car Jésus parlait de lui-même par rapport au passé d’Abraham. C’est ce qu’indiquent de nombreuses versions, dont l’American Translation qui rend ainsi le texte : “J’existais avant qu’Abraham soit né.”
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 09:54Jean MoulinLe texte grec dit Texte Reçu est probablement le plus mauvais texte grec du NT. Voici une note de la Bible Darby qui en dit très long à ce sujet :
je remarques que ta référence ne souligne que l'apocalypse dont la particularité est un auteur inconnu !
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 09:58ici nous parlons sur Jean 8 :58 pas sur le livre de l'apocalypse.samuell a écrit : Jean Moulin
je remarques que ta référence ne souligne que l'apocalypse dont la particularité est un auteur inconnu !
tu peux m'expliquer cette dérive ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 10:27je suisquand une version traduit JE SUIS en majuscule c'est bien là une traduction orienté
JE SUIS
quelle différence à part la grandeur ?
ça souligne l'importance , c'est TOUT !
exode 3/14
14. καὶ εἶπεν ὁ ϑεὸς πρὸς
Μωυσῆν ᾿Εγώ εἰµι ὁ ὤν· καὶ
εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ ῾Ο ὢν ἀπέσταλκέν µε
πρὸς ὑµᾶς.
Et Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui suis. Puis il dit : Tu parleras ainsi aux fils d'Israël :
JE SUIS m'a envoyé vers vous.
Jean 8
58. Εἶπεν αὐτοῖς ὁ (Ν ὁ ! -
) ᾿Ιησοῦς, ᾿Αµὴν ἀµὴν λέγω
ὑµῖν, πρὶν ᾿Αβραὰµ γενέσθαι,
ἐγώ εἰµι.
Jésus leur dit : En vérité, en
vérité, je vous le dis, avant
qu’Abraham fût, je suis.
- jusmon de M. & K.
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 12253
- Enregistré le : 26 janv.05, 01:11
- Localisation : Andromède
Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.
Ecrit le 17 oct.12, 10:40C'est à cette occasion qu'il s'identifia sans équivoque au Dieu Jéhovah de l'ancien testament. Les juifs le comprirent et devinrent fous de rage.samuell a écrit :Jésus leur dit : En vérité, en
vérité, je vous le dis, avant
qu’Abraham fût, je suis.
"Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes." (Marc 1:22).
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
Le christianisme enfin expliqué:
http://www.forum-religion.org/post641487.html#p641487
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité