Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 18 oct.12, 20:58

Message par medico »

la chrétienté cite fréquemment des textes des Écritures pour prouver que Jésus n’a pas eu de commencement. Lisons ce que devient entre leurs mains Jean 8:57, 58, qui déclare : “Sur quoi, les Juifs lui dirent [à Jésus] : ‘Tu n’as même pas cinquante ans et tu as vu Abraham !’ Jésus leur répondit : ‘En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, Je Suis.’”
Rien ne dit dans ce texte depuis combien de temps Jésus existait avant Abraham. Mais les trinitaires veulent faire croire que Jésus existe depuis l’éternité. Voici un commentaire typique : “Il est important de faire la distinction entre les deux verbes. La vie d’Abraham était conditionnée dans le temps et, de ce fait, elle avait un point de départ dans le temps. Ainsi, Abraham fut ou vint à l’existence [grec, génésthaï]. La vie de Jésus était d’éternité en éternité. D’où la formule d’existence dans l’absolu, hors du temps, Je Suis [grec, égô éïmi].”
D’où vient, en fait, un tel raisonnement ? L’Encyclopædia of Religion and Ethics, de Hastings, donne l’explication suivante : “Le christianisme a tiré de la philosophie grecque, puis développé de façon autonome, l’idée profonde et féconde de la distinction entre temps et éternité, entre devenir et être. Parménide fut le premier à l’énoncer clairement, vers 500 avant notre ère (...), mais Platon l’a exposée en détail vers 390 avant notre ère, en particulier dans Phèdre et dans Le Banquet.”
Malgré cela, la Bible ne dit nulle part que Jésus est coéternel avec Dieu. Bien que Jésus ait eu dans les cieux une existence préhumaine dont la durée n’est pas précisée, la Bible nous indique qu’il y a eu un commencement à son existence. Il est appelé “l’image du Dieu invisible, Premier-né de toute créature” et “le Principe [commencement, arkê en grec] de la création de Dieu”. — Col. 1:15 ; Apoc. 3:14.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 18 oct.12, 21:03

Message par samuell »

Voici un commentaire typique : “Il est important de faire la distinction entre les deux verbes. La vie d’Abraham était conditionnée dans le temps et, de ce fait, elle avait un point de départ dans le temps. Ainsi, Abraham fut ou vint à l’existence [grec, génésthaï]. La vie de Jésus était d’éternité en éternité. D’où la formule d’existence dans l’absolu, hors du temps, Je Suis [grec, égô éïmi].”
source et de qui ?

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 18 oct.12, 21:12

Message par samuell »

Mais les trinitaires veulent faire croire que Jésus existe depuis l’éternité.
c'est bête
mais les trinitaires savent aussi lire
et ne pas donner une interprétation qui n'a pas lieu d'être et de plus tendancieuse .

c'est aussi affirmer que les illustres biblistes Darby , Crampon, Segond ( référencés par les tj !)
n'ont pas traduits fidèlement ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 18 oct.12, 21:30

Message par medico »

Lire est une chose.c'est l'interprétation ou la compréhension exacte qui compte.
Contre toute attente, les Témoins de Jéhovah ne sont ni les seuls ni les premiers à avoir traduit Jean 8:58 comme il l'ont fait. Examinez attentivement ce qui suit.

Avant qu’Abraham fût, j’étais. (La Sainte Bible, version d’Ostervald de 1898).

J’existais avant qu’Abraham fût né! (The Bible—An American Translation, de J. Smith et E. Goodspeed, 1935).

Avant qu’Abraham fût né, j’étais déjà celui que je suis. (Das Neue Testament, de Jörg Zink, 1965).

J’étais vivant avant qu’Abraham fût né! (The Simple English Bible, 1981).

J'ai existé avant qu'Abraham fût né. (Moffatt).

J'ai existé avant qu'Abraham fut né. (Schonfield).

J'existais avant qu'Abraham fût né. (Stage - version allemande).

Avant qu'Abraham vint à l'existence, j'étais. (Pfaefflin - version allemande).

Avant qu'Abraham existât, j'existais. (Biblia Sagrada, Bible édité par le Centre biblique catholique de Sào-Paulo, Brésil).
avant qu’Abraham fût, j’ai été (IVème-Vème siècle ; Syriaque : A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. — London 1894).

avant même qu’Abraham ait paru, j’étais (Vème siècle ; Syriaque (Cureton) : Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt. — Cambridge 1904. — Vol. 1).

avant qu’Abraham ait existé, j’étais (Vème siècle ; Peshitta (syr.) : The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. — Boston 1896. — 7ème éd).

avant qu’Abraham ait paru, j’étais (Vème siècle ; Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John, par R. Blake, M. Brière, dans " Patrologia Orientalis ". — Vol. XXVI, fasc. 4. — Paris 1950).

avant qu’Abraham soit né, j’étais (VIème siècle ; Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi Æthiopice, par T. Platt. — Londres 1830).
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 19 oct.12, 06:04

Message par samuell »

c'est triste ce type de listing pour se justifier ,

une vraie brocante en plus de bouquins que les gens ne connaissent pas ,

à trop en faire , ça ne devient plus crédible dans le sens :
N'est nulle part celui qui est partout

Dans sa seconde épître des Lettres à Lucilius, intitulée De itineribus et de lectione,
Sénèque reproche à Lucilius ses lectures éparses car le sage préfère ne s'intéresser qu'à un nombre plus réduit d'auteurs afin de pouvoir s'y attarder et réfléchir plus longuement sur la portée philosophique de chaque texte.

[II] Illud autem uide, ne ista lectio auctorum multorum et omnis generis uoluminum habeat aliquid uagum et instabile. Certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si uelis aliquid trahere quod in animo fideliter sedeat. Nusquam est qui ubique est. Vitam in peregrinatione exigentibus hoc euenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias ; idem accidat necesse est his qui nullius se ingenio familiariter applicant sed omnia cursim et properantes transmittunt.

[2] Mais veille bien à ce que ta lecture d'un grand nombre d'auteurs et d'ouvrages en tout genre n'ait rien de flottant et d'instable. C'est sur des auteurs déterminés qu'il faut s'arrêter et se nourrir de leur génie, si l'on veut tirer quelque chose qui demeure fidèlement fixé dans son esprit. Il n'est nulle part celui qui est partout. À ceux qui passent leur vie en voyage, il arrive ceci, à savoir qu'ils ont beaucoup d'hôtes mais point d'amis ; il est inéluctable que la même chose advienne à ceux qui ne s'attachent à aucun esprit de façon intime mais qui traversent tout en courant et en se hâtant.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 19 oct.12, 09:47

Message par medico »

tu moques de qui tu en a donné une aussi.aurais tu la mémoire courte?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 21 oct.12, 06:57

Message par samuell »

oui ponctuellement pour une réponse particulière ,
mais je n'en use pas à tous les sujets !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.

Ecrit le 21 oct.12, 08:31

Message par medico »

samuell a écrit :oui ponctuellement pour une réponse particulière ,
mais je n'en use pas à tous les sujets !
alors ne reproche pas aux autres ce que tu fais toi même.
encore un fois tu fais tous pour ne pas rester dans le fil du sujet concernant Jean 8:58.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités