samuell a écrit :justement la TOB dit bien en matthieu 27-22 :
pourquoi tu cites la Tob tous les autres disent aussi la même chose ?.
Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible par A. Westphal (Valence-sur-Rhône, 1973, tome premier, p. 257) dit à l’article “Croix” :
“Le mot croix (...) traduit (comme crux de la Vulg.) le grec stauros, qui signifie d’abord pieu (élément de palissade ou de fortification), pal (instrument de supplice employé par Assyriens, Perses, Carthaginois, Égyptiens), ou encore poteau auquel était attaché ou suspendu le supplicié jusqu’à ce que mort s’ensuivît. ”
(Voir aussi New Bible Dictionary, par J. Douglas, 1985, p. 253).
“Le mot grec [stauros] que l’on traduit par croix signifie à proprement parler poteau; c’est un pieu dressé ou palis, auquel on pouvait pendre quelque chose, ou qui pouvait servir à clôturer un terrain. (...) Même chez les Romains, la crux (dont dérive notre mot croix) devait être à l’origine un poteau droit.”
(The Imperial Bible-Dictionary (Londres, 1874) de P. Fairbairn, tome I, p. 376).
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
je lui donne le sens que d'autres bibles lui donne.
Tob.
voilà pourquoi :
"pourquoi tu cites la Tob tous les autres disent aussi la même chose ?."
Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible pa.......de P. Fairbairn, tome I, p. 376).
une autre bible
La Bible King James Française Rev. 2011
D'après la version AV 1611
TRADUCTION Nadine L. STRATFORD
Matthieu 27
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? Tous lui dirent : Qu’il soit crucifié.
23 Et le gouverneur dit : Pourquoi, quel mal a-t-il fait ? Mais ils crièrent plus fort, disant : Qu’il soit crucifié.
LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié.
23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié.
tiens je l'ai en malagasy !
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
22 Hoy Pilato taminy: Ka ahoana kosa ary no hataoko amin'i Jesosy, Izay atao hoe Kristy? Dia hoy izy rehetra: Aoka hohomboana amin'ny hazo fijaliana Izy.
23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
23 Fa hoy ny governora: Inona ary no ratsy nataony? Fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Aoka hohomboana amin'ny hazo fijaliana Izy!
je reste donc sur la même texte
peux tu me citer une Bible où la phrase "Qu’il soit crucifié" est "Qu’il soit attaché sur un poteau" ?
tu es lourd le mot croix n'avait pas le sens qu'on lui donne aujourd'hui.
c'est comme pour le mot église quand les gens parlent de l'église ils pensent au bâtiment alors que ce n'est pas du tout ça dans la bible.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
samuell a écrit :Et si tu répondais à la question
de SAMUELL ?
au lieu de dériver .
il y pas de dérive je t'explique le sens premier du mot croix.
Voici ce que dit W. Vine à ce propos : “
STAUROS (stauroV) désigne fondamentalement «un pieu ou un poteau vertical ’. On y clouait des malfaiteurs. Le nom comme le verbe stauroô, qui signifie ‘fixer à un pieu ou à un poteau’, sont à distinguer, quant à l’origine, de la ‘croix’ ecclésiastique composée de deux pièces de bois”
(Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, vol. 1, p. 256).
Un ouvrage biblique qui fait autorité (Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible) donne comme premier sens du mot stauros, “poteau ou pieu”, et pour le terme xulon, “poutre”, “arbre” ou “bois”. Le "New Bible Dictionary"
déclare: “Le mot grec pour ‘croix’ (stauros, verbe stauroo) signifie tout d’abord un poteau ou une poutre dressé verticalement, et ensuite un poteau utilisé comme instrument de châtiment et d’exécution.”
ce n'est pas des citations des tj.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
TU TE LANCE DANS LE GREC MAINTENANT
quel sens avait ce mot au temps de Jésus ? c'est une question que tu devrais te posé.
J. Parsons a écrit ce qui suit: “
Dans le grec original, pas un seul des nombreux livres du Nouveau Testament ne contient la moindre phrase prouvant même indirectement que le stauros utilisé pour Jésus était autre chose qu’un stauros ordinaire; rien ne prouve, à plus forte raison, qu’il se composait non pas d’une, mais de deux pièces de bois clouées ensemble en forme de croix.
Ce n’est pas chose insignifiante que nos instructeurs nous trompent lorsque, traduisant les textes grecs de l’Église dans notre langue maternelle, ils rendent le mot "stauros" par ‘croix’ et qu’ils récidivent en faisant correspondre ‘croix’ à stauros dans nos lexiques, sans prendre le soin d’expliquer que ce n’était en aucun cas la signification de ce mot aux temps apostoliques, que ce terme n’a revêtu ce sens principal, si tant est qu’il l’ait eu, que longtemps après, et encore parce que, sans preuves valables, on a supposé pour une raison quelconque que le stauros sur lequel Jésus avait été exécuté avait cette forme particulière.”
(The Non-Christian Cross, pp. 23, 24).
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
je constate
sur les autres sujets que tu es prompt à nous trouver une autre référence de Bible pour corroborer ce que tu racontes ,pourquoi pas ,
mais ici
je constate
pas d'autre référence à une Bible digne de ce nom ,
je suggère en cas d'oubli : Osty, Segond, Chouraqui , Darby , roi jacques , osterwald ...etc...
SEUL la tmn écrit : Qu’il soit attaché sur un poteau !
à moins que tu as une autre référence à nous présenter ?
réponse de la bergère au berger trouve moi une traduction qui dit croix dans cette citation.
c'est normal , mort le crucifié ressemble à un pendu ;
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6 GALATES 6
12
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ (N μὴ τῷ → τῷ) τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται. (N διώκωνται → μὴ διώκωνται)
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
12
14
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ: δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ (N τῷ κόσμῳ → κόσμῳ) κόσμῳ.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
14