Il ne faut pas exagérer non plus. Un chien est toujours un chien en grec ou en français contemporain.imed a écrit :C'est bien expliqué agecanonix, merci
Mais j'ai une question.
Si la bible s'adresse à une certaine catégorie de personne d'une certaine époque, elle-elle l'écrit immortel et universel qu'elle veut bien paraître, de manière à ce qu'elle puisse exprimer à chacun de nous un message selon notre vocabulaire ?
Une vérité exprimée pour une catégorie de personne d'une certaine époque ne cache-t-elle pas un message différent, éventuellement contraire à cette vérité, du fait que le vocabulaire et le contexte soient différent ?
Seuls des mots que "dieu" doivent être analysés dans le sens qu'ils avaient à l'époque.
Un bon traducteur et historien n'a pas beaucoup de mal à faire la part des choses..