Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 02 mars13, 23:09Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du Nouveau Testament
Col 1:16-17
"parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence,"
L'ajout des mots "autres" entre crochets a pour objectif d'occulter la divinité du Christ. En écrivant ce mot, en trafiquant le texte de la sorte, on dit au lecteur : "Jésus n'est pas différent des créatures, il en est une lui-même". Ce qui est totalement faux, comme le révèle le texte biblique lui-même lorsqu'il dit que Jésus est "le Fils unique de Dieu". Si Jésus est le "Fils unique" de Dieu, alors il ne peut pas être "une autre créature".
Jn 8:24
"Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. ”"
L'ajout du mot "lui" entre crochets a la même fonction que précédemment : occulter à tout prix le fait que Jésus soit Dieu égal au Père. En effet, cette adjonction rend presque invisible le lien évident entre ce verset et le verset Ex 3:14 qui contient la même expression : "je suis". Rappelons tout de même, car les jéhovistes l'ont eux-mêmes oublié, que "je suis" est le nom que Dieu renseigne à Moïse quand celui-ci demande : "Qui dois-je annoncer ?"
Jn 18:5
"Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux. Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent et tombèrent par terre."
Encore une fois, nous trouvons un mot ajouté, qui ne se trouve dans AUCUN manuscrit. Cette pratique d'ajouter des mots à un texte s'appelle une "interpolation". Le but est toujours le même : occulter la divinité du Christ en faisant dévier gravement le sens du texte. En réalité, Jésus a répondu : "Je suis" aux gens venus l'arrêter, gens parmi lesquels se trouvaient de nombreux chefs religieux et des pharisiens. Ces gens étaient donc versés dans les Écritures. L'expression "je suis" leur était connue, ils savaient que c'est Dieu qui s'était donné ce nom devant Moïse afin qu'il le répétât aux Hébreux. C'est pour cette raison qu'on lit que, lorsque Jésus leur répondit "je suis", ils tombèrent par terre, effrayés parce qu'ils avaient compris que Jésus, clairement, se faisait l'égal de Dieu.
D'ailleurs, nous trouvons ce reproche formulé par les chefs religieux à Jésus en Jn 10:33 : "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
Jn 10:33
"Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. ”"
Et nous devons maintenant parler de ce passage, cité juste avant dans une traduction respectant, elle, l'essence du texte johannique. Les responsables de la Watchtower ont inséré un mot : "dieu", avec une minuscule. Les jéhovistes ont l'intention manifeste d'occulter encore une fois que Jésus est Dieu. Les chefs religieux lui reprochent de se faire Dieu. Mais les jéhovistes, eux, refusent aveuglément d'accepter cela. Alors, ils mettent dans la bouche des chefs religieux JUIFS, c'est-à-dire des MONOTHÉISTES, un propos selon lequel Jésus se prendrait pour un "dieu", à l'image de ce que les Romains croyaient : qu'ils y avaient plusieurs dieux et que chaque empereur en devenait un à sa mort, lors de l'Apothéose si son règne était reconnu profitable à la Cité. C'est proprement inconcevable : Jésus était un juif, un monothéiste. Les chefs religieux le considéraient comme tel et ne pouvaient envisager que celui-ci se livrait à des cultes païens.
Col 1:16-17
"parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence,"
L'ajout des mots "autres" entre crochets a pour objectif d'occulter la divinité du Christ. En écrivant ce mot, en trafiquant le texte de la sorte, on dit au lecteur : "Jésus n'est pas différent des créatures, il en est une lui-même". Ce qui est totalement faux, comme le révèle le texte biblique lui-même lorsqu'il dit que Jésus est "le Fils unique de Dieu". Si Jésus est le "Fils unique" de Dieu, alors il ne peut pas être "une autre créature".
Jn 8:24
"Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. ”"
L'ajout du mot "lui" entre crochets a la même fonction que précédemment : occulter à tout prix le fait que Jésus soit Dieu égal au Père. En effet, cette adjonction rend presque invisible le lien évident entre ce verset et le verset Ex 3:14 qui contient la même expression : "je suis". Rappelons tout de même, car les jéhovistes l'ont eux-mêmes oublié, que "je suis" est le nom que Dieu renseigne à Moïse quand celui-ci demande : "Qui dois-je annoncer ?"
Jn 18:5
"Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux. Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent et tombèrent par terre."
Encore une fois, nous trouvons un mot ajouté, qui ne se trouve dans AUCUN manuscrit. Cette pratique d'ajouter des mots à un texte s'appelle une "interpolation". Le but est toujours le même : occulter la divinité du Christ en faisant dévier gravement le sens du texte. En réalité, Jésus a répondu : "Je suis" aux gens venus l'arrêter, gens parmi lesquels se trouvaient de nombreux chefs religieux et des pharisiens. Ces gens étaient donc versés dans les Écritures. L'expression "je suis" leur était connue, ils savaient que c'est Dieu qui s'était donné ce nom devant Moïse afin qu'il le répétât aux Hébreux. C'est pour cette raison qu'on lit que, lorsque Jésus leur répondit "je suis", ils tombèrent par terre, effrayés parce qu'ils avaient compris que Jésus, clairement, se faisait l'égal de Dieu.
D'ailleurs, nous trouvons ce reproche formulé par les chefs religieux à Jésus en Jn 10:33 : "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
Jn 10:33
"Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. ”"
Et nous devons maintenant parler de ce passage, cité juste avant dans une traduction respectant, elle, l'essence du texte johannique. Les responsables de la Watchtower ont inséré un mot : "dieu", avec une minuscule. Les jéhovistes ont l'intention manifeste d'occulter encore une fois que Jésus est Dieu. Les chefs religieux lui reprochent de se faire Dieu. Mais les jéhovistes, eux, refusent aveuglément d'accepter cela. Alors, ils mettent dans la bouche des chefs religieux JUIFS, c'est-à-dire des MONOTHÉISTES, un propos selon lequel Jésus se prendrait pour un "dieu", à l'image de ce que les Romains croyaient : qu'ils y avaient plusieurs dieux et que chaque empereur en devenait un à sa mort, lors de l'Apothéose si son règne était reconnu profitable à la Cité. C'est proprement inconcevable : Jésus était un juif, un monothéiste. Les chefs religieux le considéraient comme tel et ne pouvaient envisager que celui-ci se livrait à des cultes païens.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 02 mars13, 23:20tu prends le train en retard .le sujet a été déjà largement débattue ici.
http://www.forum-religion.org/oecumenis ... 25494.html
http://www.forum-religion.org/oecumenis ... 25494.html
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mars13, 03:50Sinon il y a la Bible traduite mot à mot de CHOURAQUI pour les fanatiques du texte qui ne veulent aucune transcription lisible.
Il y en a pour tous les gouts
Il y en a pour tous les gouts
La vérité = la réalité
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mars13, 21:09dedico a écrit :
c'est marrant ça devient "largement débattue" quand c'est un tj qui en cause , je me demande bien pourquoi ?
et alors , la mode n'est qu'un éternel recommencement !tu prends le train en retard .le sujet a été déjà largement débattue ici.
c'est marrant ça devient "largement débattue" quand c'est un tj qui en cause , je me demande bien pourquoi ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 04 mars13, 00:51et oui un doublon reste un doublon.samuell a écrit :dedico a écrit :
et alors , la mode n'est qu'un éternel recommencement !
c'est marrant ça devient "largement débattue" quand c'est un tj qui en cause , je me demande bien pourquoi ?
tu apporte quoi comme argument a part tes petites phrases qui n'apporte rien concernant la question posée?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 29 mars13, 07:12(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Blaphafas
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 265
- Enregistré le : 05 mars13, 06:17
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 29 mars13, 19:41Donc, on a le choix entre la traduction de Chouraqui et celle des témoins de jéhovah ? Il n'y en a pas d'autres ? Quelles sont les autres traductions qui ajoutent [lui] ?Coeur de Loi a écrit :Sinon il y a la Bible traduite mot à mot de CHOURAQUI pour les fanatiques du texte qui ne veulent aucune transcription lisible.
Il y en a pour tous les gouts
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 29 mars13, 20:08des traductions il en a des centaines. je te recommande la nouvelle bible Segond d'étude.Blaphafas a écrit : Donc, on a le choix entre la traduction de Chouraqui et celle des témoins de jéhovah ? Il n'y en a pas d'autres ? Quelles sont les autres traductions qui ajoutent [lui] ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 27 avr.13, 01:03Livre "de Jason Beduhn la Vérité in Translation: Précision et biais dans les traductions anglaises du Nouveau Testament »compare neuf traductions (à partir de la LSG de plusieurs traductions du 20e siècle, y compris la Traduction du monde nouveau ), et non pas les uns avec les autres, mais avec l'original grec de le Nouveau Testament. Il analyse, dans les chapitres 4 à à 12, Écritures comme Jean 1:1, 8:58, Colossiens 1:15 ff, etc, ainsi que des mots tels que proskuneo ("culte") et pneuma («esprit»). Sa conclusion à laquelle la traduction a été plus précis dans l'ensemble, sur la base de ce que les mots et les passages de l'Ecriture, il ne les analyse, pourrait surprendre plus grand nombre! Ses propres traductions privilégiées, à certains moments, (" un dieu "au Luc 20:38, par exemple) sont la réflexion. C'est un excellent livre pas moins parce qu'il est écrit pour le public qui ont un intérêt dans le sujet de la précision et de biais en anglais traductions de la Bible. Mais aussi parce que le même, le public, repose sur anglaises traductions de comprendre la Parole de Dieu aujourd'hui. Il est primordial que les préjugés théologiques de notre époque et détenus par les savants que traduire la Bible dans notre langue ne faussent pas la vraie signification de la Grèce et de produire des rendus inexacts. Le livre de Beduhn montre que cela n'a été le cas dans toutes les traductions qu'il regarde. Mais ..... certains beaucoup plus que d'autres . Vous pourriez ne pas être d'accord avec tout ce qu'il écrit (il a ses propres préjugés comme il l'admet librement) mais son n'est pas seulement une évaluation honnête mais sans présomptions théologiques anachroniques. Est-ce unique parmi les œuvres de cet acabit nous demandons? Jason Beduhn ne s'intéresse qu'à ce que le grec du Nouveau Testament veut dire si oui ou non elle accepte ou soutient une certaine théologie / foi. Hautement recommandé.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- braque de weimar
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 640
- Enregistré le : 11 févr.13, 11:39
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 28 avr.13, 03:18bonjour pie12
dis moi , tu est professeur-chercheur en langues anciennes ?
tu fais des recherches sur les langues anciennes ?
comment peux-tu affirmer , si tu ne l es pas ,qu'il y a des erreures de traduction ?
perso , vis a vis des traductions je serais plus humble , tout est question de confiance , ceci dis , les bible qui ne sont pas misent a jour au niveau traduction , comme les grandes eglises , me pose probleme , puisque la recherche continue d avancer sur les mots , signification , goupe de mots , ect ect ect......
les tjs font l effort d une remise a jour de la bible , se qui n est pas normal , s'est que les autres ne le font pas !!!!
d ou un risque d'erreur dans les traduction , pas vrai ?
et puis , tu noteras que les tjs ont établis leur croyances avec les bibles de jerusalem et louis second , pas vrai ?
alors , s'est quoi le probleme exactement ?
dis moi , tu est professeur-chercheur en langues anciennes ?
tu fais des recherches sur les langues anciennes ?
comment peux-tu affirmer , si tu ne l es pas ,qu'il y a des erreures de traduction ?
perso , vis a vis des traductions je serais plus humble , tout est question de confiance , ceci dis , les bible qui ne sont pas misent a jour au niveau traduction , comme les grandes eglises , me pose probleme , puisque la recherche continue d avancer sur les mots , signification , goupe de mots , ect ect ect......
les tjs font l effort d une remise a jour de la bible , se qui n est pas normal , s'est que les autres ne le font pas !!!!
d ou un risque d'erreur dans les traduction , pas vrai ?
et puis , tu noteras que les tjs ont établis leur croyances avec les bibles de jerusalem et louis second , pas vrai ?
alors , s'est quoi le probleme exactement ?
- franck17360
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 02 mai13, 10:47Les Témoins de Jéhovah n'échappent pas à la règle : Ils ont traduits une Bible selon leur propre croyance... Pas un reproche, juste une constatation.
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 02 mai13, 14:10Bonjour chers participants,
Je titre est inexact. J'y attache de l'importance. Il ne s'agit pas autre chose que de falsifications éhontées dans la traduction du Novum Testamentum
Pourquoi? Pour mille raisons!
http://img209.imageshack.us/img209/701/biblejehovah.png
Le NT est en grec, assez vulgaire du reste, ce qui a fait dire à Saint Jérôme de Stribon qu'il trouvait cela indigne. Il est vrai que sa traduction latine est admirable. Quoi qu'il en soit, ce grec est identique dans les centaines de parchemins que nous possédons depuis les plus anciens. Sans parler des codex, Sinaiticus, Vaticanus, etc. C'est au iota pres exactement le meme texte grec. Les rares différences proviennent d'erreurs de copistes, erreurs humaines.
Jamais il n'apparait dans le NT de lettre hébraïque, et encore moins jamais le tétragramme imprononçable, YHWH, יהוה , et encore moins le vocable hautement fautif de "Jéhovah" qui est absurde, hautement fautif et fort récent. La lettre J en latin n'existait pas avant le Moyen-Age. La prononciation de יהוה , est Yahvé phonétiquement, à moins que dans le dialecte de Moise, il ait pu entendre "Yahwé", avec w à prononcer comme en anglais dans le son "ou".
Je me tiens à votre disposition en langues sémitiques, latin et grec, pour vos questions. Sans aucun problème, la "Traduction du Monde Nouveau" est une falsification recopiée antérieurement par Charles Taze Russell. Les confusions de sens sont nombreuses.
Je peux comprendre qu'au XIX siècle, une Bible pouvait être à disposition de quelques faussaires (voir celle de Joseph Smith restée inachevée), mais nous sommes au XXI siècle, en 2013, et ce sujet n'a plus la moindre défense pour les "témoins de Jéhovah". Il est triste que des gens de bon cœur, sincères, soient manipulés et se persuadent connaitre quelque chose de la Bible par les différents manuels qu'ils ingurgitent. Enfin, il manque toute la liturgie transmise de manière ininterrompue depuis Simon Pierre, le Missale Romanum, ainsi que l'autre livre aussi précieux, le Rituale Romanum.
Nous devons être même fort attentif à lire et posséder une Bible de grande qualité. La Bible n'est pas un livre qu'on falsifie, c'est la Parole de Dieu animée par l'Esprit Saint. C'est le patrimoine de l’Humanité.
Une traduction solide est par exemple:
Je titre est inexact. J'y attache de l'importance. Il ne s'agit pas autre chose que de falsifications éhontées dans la traduction du Novum Testamentum
Pourquoi? Pour mille raisons!
http://img209.imageshack.us/img209/701/biblejehovah.png
Le NT est en grec, assez vulgaire du reste, ce qui a fait dire à Saint Jérôme de Stribon qu'il trouvait cela indigne. Il est vrai que sa traduction latine est admirable. Quoi qu'il en soit, ce grec est identique dans les centaines de parchemins que nous possédons depuis les plus anciens. Sans parler des codex, Sinaiticus, Vaticanus, etc. C'est au iota pres exactement le meme texte grec. Les rares différences proviennent d'erreurs de copistes, erreurs humaines.
Jamais il n'apparait dans le NT de lettre hébraïque, et encore moins jamais le tétragramme imprononçable, YHWH, יהוה , et encore moins le vocable hautement fautif de "Jéhovah" qui est absurde, hautement fautif et fort récent. La lettre J en latin n'existait pas avant le Moyen-Age. La prononciation de יהוה , est Yahvé phonétiquement, à moins que dans le dialecte de Moise, il ait pu entendre "Yahwé", avec w à prononcer comme en anglais dans le son "ou".
Je me tiens à votre disposition en langues sémitiques, latin et grec, pour vos questions. Sans aucun problème, la "Traduction du Monde Nouveau" est une falsification recopiée antérieurement par Charles Taze Russell. Les confusions de sens sont nombreuses.
Je peux comprendre qu'au XIX siècle, une Bible pouvait être à disposition de quelques faussaires (voir celle de Joseph Smith restée inachevée), mais nous sommes au XXI siècle, en 2013, et ce sujet n'a plus la moindre défense pour les "témoins de Jéhovah". Il est triste que des gens de bon cœur, sincères, soient manipulés et se persuadent connaitre quelque chose de la Bible par les différents manuels qu'ils ingurgitent. Enfin, il manque toute la liturgie transmise de manière ininterrompue depuis Simon Pierre, le Missale Romanum, ainsi que l'autre livre aussi précieux, le Rituale Romanum.
Nous devons être même fort attentif à lire et posséder une Bible de grande qualité. La Bible n'est pas un livre qu'on falsifie, c'est la Parole de Dieu animée par l'Esprit Saint. C'est le patrimoine de l’Humanité.
Une traduction solide est par exemple:
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 02 mai13, 14:38Oui, plus précisément la Thomson sur la base de la Segond de 1910, qui est un monument de références.medico a écrit :des traductions il en a des centaines. je te recommande la nouvelle bible Segond d'étude.
Il y a aussi la Bible Osty qui est l’énorme référence, avec un prix hélas fort. C'est la meilleure en langue française, de loin.
On a la Bible de Jérusalem qui se trouve facilement d'occasion, avec des commentaires classiques qui est mondialement reconnue. La Bible des Peuples est une merveille à bas prix, en plus, en commentaires accessibles et une autre remarquable traduction.
Si vous aimez la langue française, le monument est celle du Maistre de Sacy, dite de Mons encore, ou de Port-Royal, qui est au français ce que la Bible de Gutenberg est à la langue allemande. Il y a des fautes, elle est d'inspiration janséniste, mais c'est le plus pur français qui soit, à l’opposé du charabia de Chouraqui...
Malheureusement, nous avons aussi des Bibles fausses. Voici les plus connues, bien des magasins spécialisés refusent de les vendre, Dieu merci!
Voici les principales:
* La Traduction du Monde Nouveau (secte des Témoins de Jéhovah, une falsification volontaire infernale).
* La Bibe TOB, œcuménique, qui en voulant tout concilier, a produit un texte fautif impardonnable.
* La Bible Bayard, perfide, avec trop de traducteurs d’inégales valeurs, et au final elle est pire que tout. Si vous la trouvez dans une bibliothèque municipale, signalez bien combien elle est répréhensible sur sa traduction, et exigez qu'un autre traduction soit mise en rayon, Osty ou Jérusalem. Après tout, c'est avec vos impôts que se font les rayonnages municipaux^^
* La Bible Chouraqui, très sioniste dans son idéologie, illisible, fautive, et je vous rassure, il en va de même pour sa traduction du Coran.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68554
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 02 mai13, 19:13en fait rien de bien concret pour dire que la traduction du monde est inexacte.en fait elle serait même plus exacte que beaucoup d'autres traductions.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Inexactitudes jéhovistes dans la traduction du NT
Ecrit le 03 mai13, 03:12Marmhonie bonjour.
Tu dis "que le vocable Jéhovah est absurde et hautement fautif", et tu dis aussi que"... Thomson est un monument de références" Eh bien savais-tu que Thoson utilise plusieurs fois la forme Jéhovah dans ses références?
Thomson est donc absurde?
A+
Tu dis "que le vocable Jéhovah est absurde et hautement fautif", et tu dis aussi que"... Thomson est un monument de références" Eh bien savais-tu que Thoson utilise plusieurs fois la forme Jéhovah dans ses références?
Thomson est donc absurde?
A+
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités