franck17360 a écrit :Matthieu 5:3-9 : "Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, puisque le royaume des cieux leur appartient.
La traduction est erronnée, pardon de vous le signaler
Je vous traduits directement du grec ce passage. Il est écrit textuellement, "Heureux les pauvres par l'esprit car à eux est le Royaume des cieux." On comparera avec les Béatitudes de Luc, chapitre 6, verset 20. Je vous traduits directement du grec: "Heureux les pauvres parce que votre est le Royaume de Dieu." Les catholiques ont toujours historiquement préféré Luc, ils en tirent l'Ave Maria, le Gloria, le Nomine, le Pater, l'Annonciation, etc.
Et puis après les Béatitudes, il y a chez Luc les lamentations, qui n'y sot pas chez Matthieu.
On reprend votre citation anonyme, et on voit bien que "qui sont conscients de leur" n'existe pas... Ça pose un énorme problème, qui s'est permis d'ajouter cela ?
En plus d'être ajouté, ce passage rend absurde l'annonce de Jésus, puisque s'ils "sont déjà concients" d'être pauvres en esprit, Jésus ne leur annoncerait rien sinon le Royaume, mais cela, il l'annonça partout.
Le texte grec signale autre chose, ces "pauvres en esprit" sont tout, sauf de pauvreté spirituelle. C'est un groupe de juifs savants, à qui Matthieu s'adresse. Luc s'adresse à des non-juifs qui ignorent la liturgie juive, il est donc simple, sans théologie. Matthieu se charge de passages didactiques difficiles. On peut être pauvre en esprit et d'une grande richesse spirituelle. Le pauvre chez Matthieu est l'humble:) Chez Luc, c'est le pauvre de la rue, carrément.
Attention aux confusions de sens de certaines traductions !
Quand vous doutez, consultez diverses traductions et exigez si besoin les références du traducteur, ainsi que son choix de codex. Osty est très bon, Segond aussi.