La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Compilation des textes considérés comme sacrés.
Règles du forum
Le canon désigne dans toutes les religions l'ensemble des textes considérés comme sacrés et régissant le culte
Répondre
Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11988
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 24 mai13, 07:30

Message par Marmhonie »

La Traduction du Monde Nouveau (TDM) se prétend être une traduction fidèle... des Saintes Écritures. Elle est la Bible des Témoins de Jéhovah.
Image
Est-ce vraiment une traduction de la Bible, ou la prudence avait-elle invité à ne pas écrire le mot "Bible" ? La Traduction du Monde Nouveau est-elle une traduction falsifiée ? Pourquoi en tout cas cette traduction est-elle si différente de la Bible traditionnelle ? Jésus-Christ n'est plus Dieu. La Croix devient un poteau de supplice. Pourquoi ? Et pourquoi le, ou les traducteurs, sont-ils anonymes ? (Les TMN en français)

Présentation de TDM
Qui oserait falsifier la Bible ?
Comparaisons
Troublante traduction
Point par point

L'avis de l'Alliance Biblique Française (ABF)est impartiale : "La Société biblique française travaille depuis 1818 à la traduction et à la diffusion la Bible dans tous les pays francophones du monde. Quant à celle que possède votre amie (Traduction du nouveau monde), il s'agit de la Bible publiée par les Témoins de Jéhovah. Parmi toutes celles qui existent en français, c'est celle que je déconseillerais le plus. J'ai plusieurs raisons de le faire.
Les adeptes de ce courant religieux persistent à nommer Dieu "Jéhovah", alors que ce nom n'existe pas dans la Bible. Il provient du mélange en hébreu des consonnes du nom divin que les juifs ne prononcent pas par respect pour lui, et des voyelles du mot "Adonaï" (Seigneur), qu'ils lisent lorsqu'ils rencontrent le Nom sacré. Ce sont les vieilles traductions jusqu'au 19e siècle qui ont utilisé l'expression Jéhovah, mais dès la fin du 19e siècle les sciences bibliques ont montré que cette traduction était un non-sens. C'est comme si je prenais les consonnes de votre prénom avec les voyelles du mien. Vous vous nommeriez alors Risia.

L'autre reproche que l'on peut faire à la Traduction du nouveau monde est qu'elle a été produite par un mouvement religieux qui nie un des fondements de la foi chrétienne reconnus par la plupart des autres confessions : le fait que Jésus est Dieu lui-même, incarné dans un corps humain et venu sur terre pour présenter aux humains son véritable visage.
Les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus soit Dieu. Pour eux, il est seulement un homme exceptionnel choisi par Dieu pour annoncer son message. Cette doctrine est si forte dans leur système de croyances qu'ils ont modifié la traduction de la Bible, au mépris des règles scientifiques de la linguistique, lorsque certains passages pouvaient laisser entendre cette identité profonde entre Jésus est Dieu.
Cette Bible Traduction du nouveau monde est le seul cas de "censure" du texte biblique que je connaisse." (Christian Bonnet, ABF)


En somme, les choix de traduction s'adaptant exactement aux croyances des Témoins de Jéhovah, est-ce un hasard ?
Cela vaut la peine de toujours vérifier.
Chacun est libre d'apporter son argumentation :)

Coeur de Loi

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 10898
Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 24 mai13, 07:46

Message par Coeur de Loi »

L'autre reproche que l'on peut faire à la Traduction du nouveau monde est qu'elle a été produite par un mouvement religieux qui nie un des fondements de la foi chrétienne reconnus par la plupart des autres confessions : le fait que Jésus est Dieu lui-même,
Sinon il y a la traduction de Babylone la grande, qui a le défaut de croire que Jésus est Dieu, un blasphème pur.

Avec son autre blasphème : Maire qui est la mère de Dieu.

:lol:
La vérité = la réalité

franck17360

franck17360

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 24 mai13, 09:24

Message par franck17360 »

Marmhonie, déjà, juste l'image est dépassée et de loin !!!

Alors, tes arguments...

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16443
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 24 mai13, 09:40

Message par agecanonix »

Si je comprends bien on demande à des marchands du temple, ceux qui font commerce de vendre des bibles, leur avis sur une traduction gratuite qui leur casse la baraque..
Et vous voudriez qu'ils en disent du bien.
En tout cas des millions de TMN sont distribués sur toute la terre à des gens qui n'auraient pas eu assez d'argent pour s'acheter vos bonnes bibles bien chères et qui font faire fortune à ces éditeurs bien jaloux ..
Les lecteurs sauront faire la part des choses d'autant que les TJ préconisent d'utiliser plusieurs versions pour étudier les Ecritures.

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16443
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 24 mai13, 09:46

Message par agecanonix »

Ce qui est particulièrement malhonnête dans ce document c'est qu'on décide que la traduction est forcement mauvaise puisque les TJ ne croient pas que Jésus est Dieu. C'est donc un avis religieux et non pas un avis d'expert..
Regardez le mal que les trinitaires ont ici à soutenir avec leurs propres bibles cette doctrine blasphématoire. Les TJ n'ont pas besoin de la TMN pour démonter cette hérésie..
Cette traduction est récente par rapport à l'existence des TJ, et pourtant, ils n'ont jamais eu de mal à prouver avec les bibles cathos ou protestantes que Jésus n'est pas Dieu..
Mon GP est devenu TJ avec un Crampon, ma Mère avec une Segond et j'ai commencé avec une Darby. Eh bien je vous défis de me prouver la trinité avec ces bibles associées au texte grec disponible maintenant sur le net ..

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11988
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 24 mai13, 22:07

Message par Marmhonie »

agecanonix a écrit :Si je comprends bien on demande à des marchands du temple, ceux qui font commerce de vendre des bibles, leur avis sur une traduction gratuite qui leur casse la baraque..
Un livre distribué gratuitement n'entre pas en ligne de compte dans le commerce.
agecanonix a écrit :Et vous voudriez qu'ils en disent du bien.
La Bible des gédéons est la Bible Segond 1910 distribuée gratuitement dans le monde par cette association. 1,4 milliard d'exemplaires de la Bible offerts gratuitement, sans contact avec un membre des gédéons ^^ Bible des gédéons gratuite offerte en 80 langues

Les associations qui distribuent gratuitement des éditions officiellement reconnues de la Bible existe dans le monde. la Watch Tower avec sa traduction personnelle, est loin derrière dans la diffusion... de sa seule traduction. Il faudrait encore comparer une Bible Segond 1910, avec la TMN. Est-ce possible ? Les gédéons offrent dans les prisons, les centres hospitaliers, sans problème. La TMN est systématiquement refusée. pour ces raisons
Le NT des Gédéons est le plus diffusé au monde gratuitement ^^
Allons en paix :)

né de nouveau

né de nouveau

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 01:20

Message par né de nouveau »

Je trouve énorme qu'une personne qui a, par deux fois au moins sur ce site, produit de fausses citations de la Traduction du Monde Nouveau sans produire le moindre scan pour appuyer ses accusations vienne donner des leçons d'honnêteté !!!!
Dans la Traduction du Monde Nouveau nous lisons : (Psaume 5:6) 6 tu détruiras ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et de tromperie, Jéhovah le déteste.
Le fait de mentir pour salir quelqu'un ou quelque chose est une preuve d'une évidente faiblesse voire d'une absence d'arguments probants.

né de nouveau

né de nouveau

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 01:33

Message par né de nouveau »

Marmhonie a écrit :Bible des gédéons est la Bible Segond 1910 distribuée gratuitement dans le monde par cette association. 1,4 milliard d'exemplaires de la Bible offerts gratuitement, sans contact avec un membre
Petite rectification, il ne s'agit pas de la Bible Segond 1910 mais des Ecritures Grecques Chrétiennes de la Bible Segond 1910. Cela n'enlève rien aux mérites de cette association qui fait un énorme travail de diffusion du "Nouveau Testament".
Encore une fois, j'incite chacun à lire la Bible dans plusieurs versions, à se servir d'interlinéaires, de lexiques afin de se faire sa propre idée car chacun répondra pour lui même.

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11988
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 02:25

Message par Marmhonie »

agecanonix a écrit :Si je comprends bien on demande à des marchands du temple, ceux qui font commerce de vendre des bibles, leur avis sur une traduction gratuite qui leur casse la baraque..
Tel est pris qui croyait prendre : arrêt de chambre de la Cour européenne des droits de l’homme
Nous devons donc systématiquement vérifier les sources.
La paix soit toujours avec vous :)

braque de weimar

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 640
Enregistré le : 11 févr.13, 11:39
Réponses : 0

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 04:33

Message par braque de weimar »

bonjour a tous les foromeurs,

marmhonie,

le nom " jehovah " n a ni été inventé par les tjs , et a été rendu lisible et audible , en y ajoutant des voyelles , certe.....

mais franciscains , cathos ou protestant ont été les premiers a l utilisés.
tu n as pas vu que le nom de dieu que tu dénonces est écrit sur des dizaines d église ou de temple en europe ?

quand a la traduction de la bible , toi comme moi ne somme pas traducteurs en langues anciennes , je me trompe ?
certaines traduction de la bible sont figées , se qui pose problème , quand on sait que des chercheurs universitaires continue d apprendre sur ses langues disparues......
je serais donc plutot méfiant de certaine bible qui ne sont plus mis a jour concernant les traductions.
apres , pour la traduction du monde nouveau , je dirais que s'est la confiance qui joue............

il est vrai que les 1500 ans d histoire de l église catholique m inspire une tres grande confiance , nous somme d'accords...... :D et dans ses croyances et dans sa façon de traduire la bible.

donc , je pense que sur un sujet aussi sensible que la traduction de la bible , s'est tres simplet que de dire , tel bible est trafiquée et pas l autre......non ?

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11988
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 06:54

Message par Marmhonie »

braque de weimar a écrit :je pense que sur un sujet aussi sensible que la traduction de la bible , s'est tres simplet que de dire , tel bible est trafiquée et pas l autre......non ?
Non. Non, puisque officiellement il existe une liste de Bibles authentiques, et que rien ne vous empêche de les consulter, non ?
Si vous ne lisez ni l’hébreu biblique, ni le grec du NT, vous avez la possibilité de consulter et comparer differentes traductions de la Bible, non ?
Vous avez cette possibilité gratuitement sur Internet, non ?
Vous avez la possibilité de vous renseigner sur le sérieux de TMN avec Google, non ?
Vous avez la possibilité de demander de l'aide auprès de traducteurs en langues mortes dans une faculté, non ?
La TMN est-elle fiable ? Oui, pour les TJ. Non pour le reste du monde. A vous de voir...
Remarquable intervention sur le passage de l’hébreu biblique au grec de la Septante La Torah commence bien par Berechit. J'ajoute que c'est idem dans le coran. Il commence par un B d'origine hébraïque : Bismillah.
Pour ceux & celles qui lisent l’hébreu biblique et l'arabe coranique, je puis créer un sujet passionnant :)

Soyez en paix quoi qu'il en soit : la liberté d'opinion et de croyance, de penser, est un droit en France !
Et c'est bien ainsi :)

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16443
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 09:10

Message par agecanonix »

Marmhonie a écrit :Non. Non, puisque officiellement il existe une liste de Bibles authentiques, et que rien ne vous empêche de les consulter, non ?
Et qui authentifie ceux qui authentifient les traductions. Car on dit traduction ou version et non pas bible .. l'original est la bible, le reste n'est que copies...

Alors SVP dis moi qui a le droit reconnu de tous d'authentifier une traduction ?

Le pape, les pasteurs, le grand Rabbin, le conseil d'administration des éditeurs et vendeurs des différentes traductions ??

J'attends avec une certaine impatience ta réponse..

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11988
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Contact :

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 09:42

Message par Marmhonie »

agecanonix a écrit :Alors SVP dis moi qui a le droit reconnu de tous d'authentifier une traduction ?
La Torah n'est pas une traduction, c'est la Parole de Dieu en lettres de feu.
Vous remarquerez que, contrairement à nous tous, moi compris plus pécheur que vous, nous touchons la Bible avec nos mains, nous touchons le papier et donc les lettres.
Mais les juifs orthodoxes tiennent aux rouleaux, car ils ne tiennent que le bois, jamais le papier ni les lettres écrites en caractères de feu.
http://www.herodote.net/_images/torah.jpg
Et voici comment ils lisent la Torah, avec le doigt de Dieu sans toucher les lettres :
http://us.123rf.com/400wm/400/400/seara ... nelle-.jpg

Le rouleau, biblos en grec, ne peut être remplacé par le livre ^^
http://www.consistoire.org/medias/c/288.jpg
Avec le biblos, le rouleau, vous avez les appuis de bois pour lire en déroulant d'une seule feuille, sans y toucher. C'est génial
Et vous avez le doigt de métal précieux pour lire sans que la main humaine ne se brule avec les lettres de feu !
http://zenodora.fr/wp-content/uploads/2013/05/torah.jpg

La paix soit avec vous :)

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16443
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 25 mai13, 09:49

Message par agecanonix »

Marmhonie a écrit :La Torah n'est pas une traduction, c'est la Parole de Dieu en lettres de feu.
Vous remarquerez que, contrairement à nous tous, moi compris plus pécheur que vous, nous touchons la Bible avec nos mains, nous touchons le papier et donc les lettres.
Mais les juifs orthodoxes tiennent aux rouleaux, car ils ne tiennent que le bois, jamais le papier ni les lettres écrites en caractères de feu.
http://www.herodote.net/_images/torah.jpg
Et voici comment ils lisent la Torah, avec le doigt de Dieu sans toucher les lettres :
http://us.123rf.com/400wm/400/400/seara ... nelle-.jpg

Le rouleau, biblos en grec, ne peut être remplacé par le livre ^^
http://www.consistoire.org/medias/c/288.jpg
Avec le biblos, le rouleau, vous avez les appuis de bois pour lire en déroulant d'une seule feuille, sans y toucher. C'est génial
Et vous avez le doigt de métal précieux pour lire sans que la main humaine ne se brule avec les lettres de feu !
http://zenodora.fr/wp-content/uploads/2013/05/torah.jpg

La paix soit avec vous :)
Il faudra donc que je fasse votre éducation biblique.
La Torah est le rassemblement de plusieurs livres de la Bible dont il n'existe plus aucun original.
Nous nous trouvons donc en présence de copies dont les plus anciennes dates de l'époque de Jésus ou juste avant.
De plus, l'hébreu ayant évolué avec le temps, les copies modernes sont forcement des traductions en hébreu moderne de ce que fut à l'origine ces livres saints disparus..

Maintenant, veuillez me répondre sur l'autorité qui a le droit divin de décider de l'authenticité d'une version ??

né de nouveau

né de nouveau

Re: La Traduction du Monde Nouveau est-elle fiable ?

Ecrit le 26 mai13, 01:55

Message par né de nouveau »

Marmhonie a écrit :Non. Non, puisque officiellement il existe une liste de Bibles authentiques, et que rien ne vous empêche de les consulter, non ?
Si vous ne lisez ni l’hébreu biblique, ni le grec du NT, vous avez la possibilité de consulter et comparer differentes traductions de la Bible, non ?
Vous avez cette possibilité gratuitement sur Internet, non ?
C'est exactement ce que j'ai dit plus haut :)
Je le répète, c'est à chacun de se faire son opinion car personne ne pourra dire à Dieu "ah mais moi on m'avait dit" "j'avais lu en tapant sur Google" etc.
Petite exemple de traduction :
En 1 Pierre nous lisons
18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν,
δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων,
ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ
ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
Ceci nous donne les traductions suivantes :
Bible de Jérusalem :18 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit
Bible des Peuples (également catholique) 18 Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu.
Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie.
Darby Bible (1859 / 1880)
car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit,
Martin Bible (1744)
Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
TOB 18En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit
Français courant 18En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains ; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit
Parole de Vie 18En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie.

Tout le monde a donc l'air d'accord pour dire que le texte décrit le moyen pas lequel Jésus a été ressuscité.... mais ce n'est pas tout à fait le cas car si on prend une Bible citeé au début de ce fil nous lisons :

Louis Segond Bible (1910)
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
Idem pour la NBS, dans la Colombe 18En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été rendu vivant selon l'Esprit.
la TMN 18 En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit
Si on prend les versions anglaises, c'est aussi partagé.... il y a les "by spirit" par l'esprit comme la Jérusalem et "in spirit" comme la TMN
New International Version (©2011)
For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit.
New Living Translation (©2007)
Christ suffered for our sins once for all time. He never sinned, but he died for sinners to bring you safely home to God. He suffered physical death, but he was raised to life in the Spirit.
English Standard Version (©2001)
For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
New American Standard Bible (©1995)
For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
King James Bible (Cambridge Ed.)
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
Holman Christian Standard Bible (©2009)
For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm but made alive in the spiritual realm.
International Standard Version (©2012)
For the Messiah also suffered for sins once for all, an innocent person for the guilty, so that he could bring you to God. He was put to death in a mortal body but was brought to life by the Spirit,
NET Bible (©2006)
Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, to bring you to God, by being put to death in the flesh but by being made alive in the spirit.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
Because The Messiah also died once for the sake of our sins, The Righteous One in the place of sinners, to bring you to God, and he died in body and lived in his Spirit.
King James 2000 Bible (©2003)
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
American Standard Version
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
Douay-Rheims Bible
Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
Darby Bible Translation
for Christ indeed has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in the Spirit,
English Revised Version
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit;
Webster's Bible Translation
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
Weymouth New Testament
because Christ also once for all died for sins, the innocent One for the guilty many, in order to bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
World English Bible
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
Young's Literal Translation
because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
Le texte grec ne permet pas de trancher, personne ne peut donc dire avec le seul texte d'origine, quelle est la bonne traduction ou de dire que telle ou telle est mauvaise.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Le canon »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités