mirtelle32 a écrit :sourate 2 verset30. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa ". Ils dirent : "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier? " - Il dit : "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas! ".
Cette traduction est très interprétative, un ton chrétien qui n'est pas dans le coran. C'est du pur Hamidullah
Nous, français, récusons cette traduction souvent tronquée et choisissons Denise Masson.
Je propose plus proche du texte arabe ma traduction :
Quand ton Rabbuka (terme araméen signifiant Rabbi) a dit aux anges :
- Me voici. Je mettrai sur la terre un calife." (vicaire est une invention, calife est dans le sens de souverain soumis à Allah selon Mahomet)
Ils dirent :
- Vas-tu y mettre quelqu’un pour la corrompre et y répandre le sang, alors que nous nous consacrons à Toi, que nous glorifions ta volonté ?"
Il dit :
- Me voici. Je sais ce que vous ne savez pas."
On est surpris par ce passage. Un mot araméen phonétisé en arabe ?
. Et en grec, et en bien d'autres langues. Du reste, coran n'est pas un terme arabe. Il est faux de traduire coran par lecture, mais bien par récitation, dans le sens sans support de lecture. Othman a échoué en essayant de masquer les origines de cette révélation arabe, car on est loin d'un coran en arabe "pur".