Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Test
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Test
Ecrit le 27 févr.13, 22:45Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Testament
La plupart de ces inexactitudes ont été relevées par M. Douen dans un article paru en 1868 dans la Revue de Théologie et de Philosophie dite de Strasbourg (*). En voici d'abord une série commune en grande partie aux quatre révisions suivantes : de Leuse (1548), de Bay (1572), Deville (1613), Frizon (1620).
Matthieu 1, 18. Comme Marie fut baillée pour ÉPOUSE à Joseph, au lieu de: FIANCÉE.
«L'honneur de Marie, dit une note d'une version postérieure, n'eût pas été à couvert, si elle n'eût été que fiancée de Joseph, elle était aussi son épouse».
Matthieu 1, 25. Il ne l'avait point connue QUAND elle enfanta, au lieu de : Il ne la connut point JUSQU'À CE QUE.
Jusqu'à ce que pouvait laisser entendre qu'ensuite il en fut autrement, et qu'après la naissance de Jésus, Marie put avoir d'autres enfants.
«Lamennais et M. l'abbé Crampon, dit M. Douen, ont seuls eu le courage de traduire ce verset fidèlement, c'est-à-dire à la manière huguenote».
Matthieu 26, 26. Jésus prit du pain et le BÉNIT, au lieu de : ET AYANT RENDU GRACES.
On introduit ici l'idée de la consécration et de la transsubstantiation du pain.
Luc 1, 28. Marie PLEINE DE GRACE, au lieu de : REÇUE EN GRACE.
Cette altération, qui remonte à Jérôme, est contredite par le verset 30, où on lit : tu as trouvé grâce.
Luc 1, 48. Il a regardé l'HUMILITÉ de sa servante, au lieu de : la BASSESSE.
On parle de l'humilité de Marie pour la grandir, sans prendre garde qu'en lui faisant proclamer son humilité, on la nie
La plupart de ces inexactitudes ont été relevées par M. Douen dans un article paru en 1868 dans la Revue de Théologie et de Philosophie dite de Strasbourg (*). En voici d'abord une série commune en grande partie aux quatre révisions suivantes : de Leuse (1548), de Bay (1572), Deville (1613), Frizon (1620).
Matthieu 1, 18. Comme Marie fut baillée pour ÉPOUSE à Joseph, au lieu de: FIANCÉE.
«L'honneur de Marie, dit une note d'une version postérieure, n'eût pas été à couvert, si elle n'eût été que fiancée de Joseph, elle était aussi son épouse».
Matthieu 1, 25. Il ne l'avait point connue QUAND elle enfanta, au lieu de : Il ne la connut point JUSQU'À CE QUE.
Jusqu'à ce que pouvait laisser entendre qu'ensuite il en fut autrement, et qu'après la naissance de Jésus, Marie put avoir d'autres enfants.
«Lamennais et M. l'abbé Crampon, dit M. Douen, ont seuls eu le courage de traduire ce verset fidèlement, c'est-à-dire à la manière huguenote».
Matthieu 26, 26. Jésus prit du pain et le BÉNIT, au lieu de : ET AYANT RENDU GRACES.
On introduit ici l'idée de la consécration et de la transsubstantiation du pain.
Luc 1, 28. Marie PLEINE DE GRACE, au lieu de : REÇUE EN GRACE.
Cette altération, qui remonte à Jérôme, est contredite par le verset 30, où on lit : tu as trouvé grâce.
Luc 1, 48. Il a regardé l'HUMILITÉ de sa servante, au lieu de : la BASSESSE.
On parle de l'humilité de Marie pour la grandir, sans prendre garde qu'en lui faisant proclamer son humilité, on la nie
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 05:11Ce sujet est à votre image, medico : totalement inintéressant !
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 05:14inintéressant pour toi car tu es incapable de contre argumenter avec l'aide de la bible.Pie XII a écrit :Ce sujet est à votre image, medico : totalement inintéressant !
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 05:16Quelle est la traduction catholique du Nouveau Testament qui a cours, aujourd'hui ?medico a écrit : inintéressant pour toi car tu es incapable de contre argumenter avec l'aide de la bible.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 05:26c'est toi de nous le dire.ceci dit la valeur des anciennes traductions catholique est elle remise en cause selon toi ?Pie XII a écrit : Quelle est la traduction catholique du Nouveau Testament qui a cours, aujourd'hui ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 05:32c'est toi de nous le dire.ceci dit la valeur des anciennes traductions catholique est elle remise en cause selon toi ?[/quote]medico a écrit :Quelle est la traduction catholique du Nouveau Testament qui a cours, aujourd'hui ?
Voici le texte dans la traduction française de la Bible de Jérusalem, traduction catholique de référence :
Mt 1:18 - Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph : or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
Mt 1:25 - et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.
Mt 26:26 - Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant : " Prenez, mangez, ceci est mon corps. "
Lc 1:28 - Il entra et lui dit : " Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. "
Lc 1:48 - parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Y a-t-il quelque chose qui vous choque dans ces textes ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 05:44donc tu reconnais que le texte était orienté .sauce catholique ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 07:51Il n'y a rien à reconnaître. Je viens de démontrer, en citant la traduction catholique par excellence (Bible de Jérusalem), que votre sujet était inintéressant. Vous vous basez sur quoi, des traductions du XIXe siècle pour juger les traductions catholiques du XXIe ? Vous êtes d'un ridicule... Et si seulement vous aviez pris la peine, avant toute chose, de vérifier la pseudo traduction que votre secte a faite, vous auriez réfléchi à deux fois avant de poster ce torchon.medico a écrit :donc tu reconnais que le texte était orienté .sauce catholique ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 08:15une bible est une bible a partir qu'elle a l'imprimatur et le nihil obstat.donc a passer a l'index elle bonne il n'y a rien a dire.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 08:37Je comprendre pas vous car vache espagnole parler vous comme.medico a écrit :une bible est une bible a partir qu'elle a l'imprimatur et le nihil obstat.donc a passer a l'index elle bonne il n'y a rien a dire.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 28 févr.13, 08:45toi un catholique tu ne sais même pas ce qu'est l'imprimatur et le nihil obstat et tu veux nous donné des leçon.alors que tu ne connais même pas les mots utiliser par ton église.Pie XII a écrit : Je comprendre pas vous car vache espagnole parler vous comme.
c'est a mourir de rire.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 01 avr.13, 06:16autre inexactitude.
1 Timothée 4, 14 : des mains de PRÊTRISE au lieu de : de la COMPAGNIE DES ANCIENS.
On mettait ainsi la prêtrise parmi les institutions de l'Église primitive.
1 Timothée 4, 14 : des mains de PRÊTRISE au lieu de : de la COMPAGNIE DES ANCIENS.
On mettait ainsi la prêtrise parmi les institutions de l'Église primitive.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 05 juil.13, 23:49Quelle inexactitude ? Il suffit de lire dans le grec, pourquoi traduire ? "Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου."
Et toi, que dis-tu du grec, medico ? Tu as lu, donc expliques-moi la raison d'un sens ou d'un autre ? C'est un bon exercice de révision de son grec du NT
Et toi, que dis-tu du grec, medico ? Tu as lu, donc expliques-moi la raison d'un sens ou d'un autre ? C'est un bon exercice de révision de son grec du NT
- Martur
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 943
- Enregistré le : 26 juin13, 13:45
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 06 juil.13, 01:29πρεσβυτερίου, tu traduis ça par "prêtrise" ?
Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
Ecrit le 06 juil.13, 23:23Certes... Mais quand nous jugeons notre prochain, à cette même mesure nous serons jugés. Les fautes d'orthographe & de contresens s'accumulent...medico a écrit :tu veux nous donn{u]ER[/u] des leçonS. Alors que tu ne connais même pas les mots utilisÉS par ton Église.
Je rappelle pour appaiser la foi de chaque chrétien, dans sa voie propre, que les catholiques font lecture double de la Bible, dans le latin psalmodié (que c'est difficile !) et en langue vernaculaire. Ainsi medico, à Saint-Jean-de-Luz, pays basque français, la langue vernaculaire est... le basque, sur le territoire français ^^
2 lectures de la Bible par messe, en 2 langues, c'est très sérieux. Sans compter les chants, les heures de la journée rythmées par la tradition, cela fait énormément.
Chaque fois qu'un sujet catholique créé par un TJ à dessein polémique, j'invite mes frères & sœurs catholiques à s'abstenir.
Union de prières
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic et 8 invités