Le passage du nom du prophète de l'arabe au français entraine nécessairement une trahison: quelle que soit la solution retenue elle ne saurait être fidèle à cause de la différence de prononciation des lettres dans les deux langues.rayaan a écrit :Certes ça permet de savoir de qui on parle mais lorsque l'on voit d'où vient l'utilisation du terme " Mahomet " je préfère ceux qui évite.
Au Moyen Age, les Français écrivaient "Mahomet" et les musulmans étaient des mahométans. Il y en avait très peu en France donc ça ne choquait personne.
Aujourd'hui la population musulmane en France est très importante et appelle le prophète par son nom en arabe. Les Français sont incapables de reproduire phonétiquement ce mot ( quel individu est capable de parler une langue étrangère sans accent ?). Alors chacun adopte sa version avec plus ou moins d'application...et les musulmans trouvent qu'on ne respecte pas assez le nom du prophète...