L'utilisation du terme "prophète" a bien de sens différents sans commune mesure selon les langues. Il est évident qu'on ne peut conférer une liste de prophète dans telle religion, au nom de toutes les autres.
Comment doit-on dire en Chine ? Il y a l'Islam chinois, le catholicisme, les églises évangélistes, les bouddhistes, les confucéens, les taoïstes, etc. 56 ethnies dans cet empire du Milieu !
On peut traduire par 先知, Xiānzhī, ou par 预言者, Yùyánzhě. ou 預卜者, Yùbǔzhě, ou 預言家, Yùyánjiā, ou 預言者, Yùyánzhě, etc. Et franchement ces sens sont différents et aussi acceptables les uns que les autres. Avec cela, on n'est pas avancé. Je partage donc bien évidemment l'avis juste de Ren'
Et pourtant un empereur chinois fut arabe. Il n'a pas su clarifier, visiblement.