Encore une fois (décidément, vous êtes sourd...) :Wayell a écrit :Le Coran véhicule sa doctrine, son dogme, et le sens des mots de sa langue.
NOUS SOMMES TOTALEMENT D'ACCORD SUR CE POINT
Un traducteur se doit en effet de chercher comment rendre au plus près le sens du texte arabe dans la langue de traduction. Et c'est pourquoiWayell a écrit :En aucun cas un traducteur insérerai la signification d'un mot de la langue traduite qui ne représente pas ce que véhicule le sens en arabe
en anglais et allemand, le mot "hawariyun" est traduit par "disciple" - et ce dans les traductions musulmanes elles-mêmes
(les traductions anglaises ont dès la fin du XIXe été prises en main par des musulmans)
Le problème, c'est qu'en France, puis en Italie, les traductions faites par des orientalistes ont véhiculé une fausse traduction pour ce terme arabe (et ce depuis 1647 - la traduction latine médiévale n'avait pas fait cette erreur) en utilisant le mot apôtre qui signifie "envoyé/messager plénipotentiaire" (cf encore une fois ce passage de la Bible où Jésus est qualifié d'apôtre : C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus, qui a été fidèle à Celui qui l'a établi > He III, 1-2)
Du coup, quelqu'un qui lit une traduction française en sachant le VERITABLE sens d'apôtre sans connaître l'arabe va alors croire que le Coran dit que les auxiliaires de Jésus sont des "envoyés/messagers plénipotentiaires" ; ce que le Coran ne dit évidemment PAS.
A ma connaissance, le seul traducteur français qui a pris conscience de cette bourde est Chouraqui, qui traduit "hawariyun" par "adeptes"