La composition originale de l'évangile de Matthieu était l'hébreu.
Au IVe siècle, Jérôme, l’auteur de la version latine des Écritures appelée Vulgate : "Matthieu ou Lévi fut publicain avant de devenir apôtre. En faveur des circoncis qui croyaient à l’Évangile, le premier, il écrivit son évangile dans le texte hébreu. Quel est celui qui le traduisit plus tard en grec, c’est ce qu’on ignore. On possède encore le texte hébreu dans la bibliothèque de Césarée."
Or, Matthieu a retranscrit dans son évangiles des passages de l'AT.
Aussi, des fragments de la Septante ont subsisté et comportaient le nom de Dieu.
The New International Dictionary of New Testament Theology, page 512 : Des documents récemment découverts infirment l’idée selon laquelle les traducteurs de la LXX auraient rendu le tétragramme YHWH par kurios. Les plus vieux MSS [manuscrits] de la LXX que nous possédions (à l’état de fragments) portent le tétragramme en caractères hébreux dans le texte grec. Cet usage a été perpétué par les traducteurs juifs de l’Ancien Testament au cours des premiers siècles ap. J.C.
Qui parle de nom "Jéhovah" dans les Écritures ? Jéhovah est une version francisée. En allemand c'est "jehovas" par exemple.
C'est plus sensé que ta théorie qui ne repose sur RIEN.
Confondre nom commun et nom propre, pas sûr