Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 16 mars14, 04:55Hébreux 1-6 est un verset douteux pour les traducteurs des TMN au regard de la Watchtower.
Incroyable, la TMN 1963 affirme que Jésus-Christ est Dieu !
Si je demande aux TJ, est-ce que vous adorez JC, tous disent "non". Eh bien, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction s'aperçoit de cette boulette, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"
J'ai enfin trouvé une preuve que les traducteurs du TMN, font d'abord un travail de traduction littéral, puis les dirigeants de la Société Watchtower changent pour leurs idées, le plus souvent de prophéties dont on sait historiquement que toutes furent fausses.
Cette découverte vaut son pesant d'or. C'est irréfutable, les TJ ont laissé un passage traduit tel quel, avant, en 1974, de voir que c'était une incohérence avec leur croyance jéhoviste, et de changer la traduction.
Incroyable, la TMN 1963 affirme que Jésus-Christ est Dieu !
Si je demande aux TJ, est-ce que vous adorez JC, tous disent "non". Eh bien, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction s'aperçoit de cette boulette, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"
J'ai enfin trouvé une preuve que les traducteurs du TMN, font d'abord un travail de traduction littéral, puis les dirigeants de la Société Watchtower changent pour leurs idées, le plus souvent de prophéties dont on sait historiquement que toutes furent fausses.
Cette découverte vaut son pesant d'or. C'est irréfutable, les TJ ont laissé un passage traduit tel quel, avant, en 1974, de voir que c'était une incohérence avec leur croyance jéhoviste, et de changer la traduction.
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 18 mars14, 04:01Le sujet est bien en quelle traduction se fier, certes oui
Or il y a des variations si importantes dans les TMN qu'on ne peut savoir quelle valeur donner dans cet ensemble de TMN depuis celle de Charles Taze Russel a celle de 2013. L'exemple de Hébreux 1-6 montre que c'est devenu avec le temps un verset douteux pour les traducteurs des TMN au moins a partir de 1974 et je le prouve.
En 1963, la TMN 1963 affirme que nous devons "adorer" Jésus-Christ comme seul Dieu !
Si je demande aux TJ, est-ce que vous adorez JC, tous vous dites "non". Parce que les TJ ne sont pas chrétiens : Jésus n'est pas Jéhovah Dieu pour eux. Pourtant, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction change radicalement, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"
Les traducteurs anonymes ont laissé un passage traduit tel quel, ce fameux Hébreux 1-6 jusqu'en 1963, et en 1974, la traduction est changée contre le texte grec, et contre la TMN 1963 !
Les traducteurs anonymes peuvent ainsi changer et ils le font, en plus de 50 ans, dans les TMN. CE qui fut d'abord un travail de traduction littéral, devient un plaidoyer pour leurs idées changeantes avec le temps sur leurs fausses prophéties de la fin du monde...
Constatons que les traductions de la Bible doivent avoir le nom obligatoirement des traducteurs, et voici :
TMN 1963 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
Bible de Jerusalem : "Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent."
Bible Louis Segond 1910 : "Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!"
Bible des Peuples : "Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent."
MAIS :
TMN 1973 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"[/i]
TMN 1995 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"[/i]
Idem dans la TMN 2013 anglaise.
Le verset 6 du chapitre 1 de Hébreux est devenu douteux dans les TMN !
Il faudra donc bien faire la nuance essentielle, quand on cite une TMN. On ne peut dire que toutes sont falsifiées, comme il est dit dans Lexilogos :
http://www.lexilogos.com/bible.htm
" Bible des "Témoins de Jéhovah" (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)"
Certes non ! La TMN 1963 et 1974 sont excellentes. La TMN 1995 est "troublante" en ne suivant plus les textes originaux. La TMN 2002 chinoise est bancale. La TMN anglaise 2013 renie certains versets authentiques de la Bible, notamment dans Jean, alors que Jean 1-1 est faussement traduit en introduisant dans Jean le polythéisme avec "La Parole était un dieu." Or jamais dans Jean, ni dans le Nouveau Testament, il n'est question d'un dieu, d'une divinité. C'est une grande absurdité car cela suppose que la Bible aime les idoles, les divinités paiennes. Bref, n'importe quoi ! L'article est absent, bien évidemment dans tout original grec.
Nous devrons tirer les conclusions qui s'imposent. Dans le forum catholique, nous devrons vérifier toujours l'année d'édition de telle Bible, Darby, Jérusalem, des Peuples, Segond (une foison de variantes du meilleur au pire), Chouraqui, etc.
On ne peut faire confiance en 2014, aux traductions de la Bible. C'est malheureux ! Et nous ferons idem avec les différentes traductions de la Bible, parce que les catholiques ne jouent pas avec la Bible. Voici pourquoi, pour nous, c'est plus qu'un livre un recueil de citations, c'est le Livre de Dieu.
In Xristo et in pace
Or il y a des variations si importantes dans les TMN qu'on ne peut savoir quelle valeur donner dans cet ensemble de TMN depuis celle de Charles Taze Russel a celle de 2013. L'exemple de Hébreux 1-6 montre que c'est devenu avec le temps un verset douteux pour les traducteurs des TMN au moins a partir de 1974 et je le prouve.
En 1963, la TMN 1963 affirme que nous devons "adorer" Jésus-Christ comme seul Dieu !
Si je demande aux TJ, est-ce que vous adorez JC, tous vous dites "non". Parce que les TJ ne sont pas chrétiens : Jésus n'est pas Jéhovah Dieu pour eux. Pourtant, dans la TMN 1963, Hébreux 1-6 :
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
A partir de la TMN 1974, puis 1995, etc, la traduction change radicalement, et c'est
"Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"
Les traducteurs anonymes ont laissé un passage traduit tel quel, ce fameux Hébreux 1-6 jusqu'en 1963, et en 1974, la traduction est changée contre le texte grec, et contre la TMN 1963 !
Les traducteurs anonymes peuvent ainsi changer et ils le font, en plus de 50 ans, dans les TMN. CE qui fut d'abord un travail de traduction littéral, devient un plaidoyer pour leurs idées changeantes avec le temps sur leurs fausses prophéties de la fin du monde...
Constatons que les traductions de la Bible doivent avoir le nom obligatoirement des traducteurs, et voici :
TMN 1963 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu l'adorent!"
Bible de Jerusalem : "Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent."
Bible Louis Segond 1910 : "Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!"
Bible des Peuples : "Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent."
MAIS :
TMN 1973 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"[/i]
TMN 1995 : ""Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage"[/i]
Idem dans la TMN 2013 anglaise.
Le verset 6 du chapitre 1 de Hébreux est devenu douteux dans les TMN !
Il faudra donc bien faire la nuance essentielle, quand on cite une TMN. On ne peut dire que toutes sont falsifiées, comme il est dit dans Lexilogos :
http://www.lexilogos.com/bible.htm
" Bible des "Témoins de Jéhovah" (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)"
Certes non ! La TMN 1963 et 1974 sont excellentes. La TMN 1995 est "troublante" en ne suivant plus les textes originaux. La TMN 2002 chinoise est bancale. La TMN anglaise 2013 renie certains versets authentiques de la Bible, notamment dans Jean, alors que Jean 1-1 est faussement traduit en introduisant dans Jean le polythéisme avec "La Parole était un dieu." Or jamais dans Jean, ni dans le Nouveau Testament, il n'est question d'un dieu, d'une divinité. C'est une grande absurdité car cela suppose que la Bible aime les idoles, les divinités paiennes. Bref, n'importe quoi ! L'article est absent, bien évidemment dans tout original grec.
Nous devrons tirer les conclusions qui s'imposent. Dans le forum catholique, nous devrons vérifier toujours l'année d'édition de telle Bible, Darby, Jérusalem, des Peuples, Segond (une foison de variantes du meilleur au pire), Chouraqui, etc.
On ne peut faire confiance en 2014, aux traductions de la Bible. C'est malheureux ! Et nous ferons idem avec les différentes traductions de la Bible, parce que les catholiques ne jouent pas avec la Bible. Voici pourquoi, pour nous, c'est plus qu'un livre un recueil de citations, c'est le Livre de Dieu.
In Xristo et in pace
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 18 mars14, 07:32Elle fait comme le bon vin elle s'améliore .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 18 mars14, 22:04Certes ouimedico a écrit :Elle fait comme le bon vin elle s'améliore .
Les TMN sont des crus d'honneur qu'il faut savoir apprécier, au lieu de tirer sur les TJ par esprit de sectarisme.
A lire sans modération
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 18 mars14, 22:39Les millésimes des TMN, la série VERTE, médaille d'or des TMN
TMN 1963
TMN 1974
TMN 1963
TMN 1974
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 19 mars14, 04:53les autres aprés 1974 aussi.. aucune traduction de la bible arrive au tirage de la traduction du monde nouveau.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 20 mars14, 22:05Non, on a vu dans le forum catholique - qui est impartial - que les TMN évoluent en fonction des croyances changeantes de la Watchtower. Leurs TMN évoluent en fonction de leurs erreurs de fausses prophéties. TMN 1963, Jésus est Dieu. 1974, Jésus est "dieu". c'est devenu en ange. TMN 1995, Jésus est "un dieu" (voir Jean 1-1 chaque fois). TMN 2002, Jésus est l'ange Michel. TMN 2013, des versets authentiques sont considérés "douteux" ou "ajoutés" et c'est la première traduction au monde qui renie les manuscrits les plus anciens de la Bibles, ceux de Jean !medico a écrit :les autres aprés 1974 aussi..
On lira ceci sur l'évolution de Jesus dans la foi Jéhoviste :
http://www.egliseduchrist-strasbourg.co ... 9hovah.pdf
Si les étudiants de la Bible de Russel sont bien chrétiens, avec le juge Rutherford, la Croix, le christianisme, la divinité de Jésus sont combattus progressivement. Aujourd'hui en 2013, c'est la Bible qui est combattue au profit de la TMN 2013, de la "Tour de Garde" et de "Réveillez-vous".
Bien sur que si, c'est un enfumage qui ne passe plus. De plus, il faudrait nuancer. La Vulgate de St Jérome est éditée depuis le V siècle en continu dans le monde ! Aujourd'hui encore !medico a écrit :aucune traduction de la bible arrive au tirage de la traduction du monde nouveau.
Il faudrait nuancer. Je sais Medico ton prosélytisme fort - souvent trop dur - mais enfin, ici, nous sommes neutres, catholiques, nous vérifions toujours et comme toujours, aucune source ni référence chez toi avec ce type douteux d'affirmation qui propage de fausses rumeurs. La TMN en chinois (1/4 de la population mondiale et 1ere langue au monde) est inconnue, refusée pour ses graves fautes de traduction et son texte illisible. Idem en francophonie, la TMN est peu présente. Idem dans le monde catholique, 1ere religion officielle au monde : la TMN est fuie par les catholiques. On me reproche beaucoup de défendre ici la TMN 1973 et la TMN 1963, alors que ces deux sont biens.
Merci de ne pas attaquer les catholiques en retour ni l'Eglise, les catholiques lisent la Bible, mais n'en font pas un recueil de citations toutes faites.
Pax vobiscum
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 21 mars14, 03:11Sans référence de traduction, en dehors de tout contexte, pour nous catholiques, la Bible n'est pas un livre de citations qu'on sort de son contexte, sans aucune compétence , ni qu'on découpe pour faire dire n'importe quoi comme on l'entend avec l'air du temps.
Nous catholiques, respectons la Bible comme Livre Sacré. Dieu parle par l'Esprit Saint, non par des gourous.
Deux Bibles solides pour l'étude biblique :
et
In Xristo.
Nous catholiques, respectons la Bible comme Livre Sacré. Dieu parle par l'Esprit Saint, non par des gourous.
Deux Bibles solides pour l'étude biblique :
et
In Xristo.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 21 mars14, 09:21La nouvelle bible d'étude de la Segond et très bien .il faut la mentionner et ça particularité c'est quel met le tétragramme YHWH des milliers de fois.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 21 mars14, 10:19Je passe sur les 3 graves fautes d'orthographes, pour prétendre conseiller une Bible en langue française, encore faut-il au minimum être impeccable en orthographe, n'est-ce pas ?medico a écrit :La nouvelle bible d'étude de la Segond et très bien .il faut la mentionner et ça particularité c'est quelmet le tétragramme YHWH des milliers de fois.
Ah oui, une traduction en français courant, qui se dit ne surtout pas être une Bible d'étude et au prix le plus bas, moins de 3 euros, avec une traduction vraiment unanimement critiquée, c'est cela pour toi une référence ? Ou bien es-tu incompétent en langues anciennes et ne la signale que pour renforcer l'anglicisme hautement fautif de YHWH, alors qu'en français, c'est IHVH ou JHVH ?
Je te signale que la TMN 2013 fait bien la nuance pour la langue française et les francophones, en notant IHVH alors que pour les pays anglo saxons, elle note bien aussi YHWH.
Une fois encore, des erreurs, des empressements sans aucune analyse, ce n'est pas sérieux.
Mais en quelle traduction de la Bible se fier ? On ne peut plus faire confiance, on en est à ce point et il est normal que des TMN vraiment mal traduites et autres traductions, pour protéger la langue chinoise par exemple, soient récusées. C'est normal. On ne fait pas n'importe quoi avec une religion et la Bible. Il y a trop d'enjeux !
Pour étudier la Bible et avoir une traduction authentique, on misera sur la Bible de Jérusalem mise à jour, la Bible Osty, l'incroyable Bible Fillion indétronable avec le temps, et la Bible protestante Thomson mise à jour . On se fera plaisir avec la TMN 1974 verte.
Pour les Bibles chinoises, j'en parlerai ailleurs, il y a maintenant du meilleur vraiment impressionnant. Comme quoi, en exigeant de la rigueur, un pays peut obtenir une grande qualité et la concurrence mondiale aidant, obliger les TJ à revoir leur copie de leur TMN. Car dans ce pays communiste, les Bibles sont offertes de partout.
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 26 mars14, 04:06La Bible catholique (73 Livres, et non 66) des Peuples est pour un prix faible, d'une grande valeur qui fait concurrence avec la traditionnelle Bible de Jérusalem. Elle est de plus en ligne :
http://www.bibledespeuples.org
Les catholiques ne renient pas la divinité du Christ, ni l'immortalité de l'âme. Or ces critères sont imposés dans certaines traductions de la Bible qui ne sont plus catholiques du tout !
Avant de lire un verset, demandez toujours la référence de la traduction et restez courtois en expliquant bien que la Bible catholique a 73 Livres, et non seulement 66 Livres. Ces petits riens peuvent vous aider dans vos choix de lectures.
Pax vobiscum
http://www.bibledespeuples.org
Les catholiques ne renient pas la divinité du Christ, ni l'immortalité de l'âme. Or ces critères sont imposés dans certaines traductions de la Bible qui ne sont plus catholiques du tout !
Avant de lire un verset, demandez toujours la référence de la traduction et restez courtois en expliquant bien que la Bible catholique a 73 Livres, et non seulement 66 Livres. Ces petits riens peuvent vous aider dans vos choix de lectures.
Pax vobiscum
- ami de la verite
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1952
- Enregistré le : 10 juil.13, 08:00
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 27 mars14, 03:42ça c'est toi qui le dit mais tu n'en sais rien. C'est curieux tout de même qu'à chaque année à la même période (celle du mémorial du Christ), je vois sur forum à cette l'attitude de Babylone envers les TJ que je comparerai à une femme au temps de ses règles, dans son impureté. Et une femme dans son impureté est disons un peu agressive.Marmhonie a écrit : Ou bien es-tu incompétent en langues anciennes et ne la signale que pour renforcer l'anglicisme hautement fautif de YHWH, alors qu'en français, c'est IHVH ou JHVH ?
Je te signale que la TMN 2013 fait bien la nuance pour la langue française et les francophones, en notant IHVH alors que pour les pays anglo saxons, elle note bien aussi YHWH.
Une fois encore, des erreurs, des empressements sans aucune analyse, ce n'est pas sérieux.
Re: Mais en quelle traduction de la Bible se fier ?
Ecrit le 27 mars14, 10:07Ces expressions "Mémorial du Christ", "Babylone" sont inconnues des catholiques et des chrétiens.ami de la verite a écrit :...(celle du mémorial du Christ), je vois sur forum à cette l'attitude de Babylone...
Il s'agit, bien sur, d'un vocabulaire curieux en usage seulement chez les Témoins de Jéhovah.
Il fallait le préciser pour tous nos internautes catholiques, orthodoxes, chrétiens, qui n'y comprennent rien.
Je te rassure, les catholiques suivent les discours du pape, et les chrétiens, la Bible dans des traductions traditionnelles. Votre monde et votre langage fermé, secret, fermé, ne nous impacte pas le moins du monde.
In pace et in Christo. Amen.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic et 2 invités