de la part d'un catholique, vraiment?nuage a écrit :
Je suis d'accord avec "invité", les catholiques ne disent pas cette phrase...je ne l'ai jamais entendu. La lire, catholique, me laisse perplexe
orthographe svp !!
- ONKEP
- Invité
Ecrit le 03 mai05, 02:07
Tu tombes très mal mon pauvre. Vas-t-en tu n'es pas capable de parler sans insulter et faire le beau. Si le ridicule tuait, tous ceux qui ont essayé de se faire passer pour chrétiens et libanais seraient enterrés.elwahrani a écrit :
Eh bien, le vrai abruti, tu n'y connais rien non plus. Enfermes-toi dans ton mensonge, ce n'est pas mon problème. Pour n'importe qui qui a un MINIMUM d'intelligence, Allah veut dire Dieu et Rebbi veut dire Seigneur, c'est mon dernier post sur ce forum peuplé d'ignorants, ignorants du christianisme comme de l'islam ou de toute autre religion. L'ignorance me donne de l'urticaire, la stupidité me gonfle. Ye Rebbi, si le ridicule tuait, il n'y aurait quasiment plus personne pour poster sur ce forum. Tout ce que je vous souhaites, c'est de croire, car seuls ceux qui croient seront sauvés, les autres iront en Enfer. Méditez bien une chose : grâce à des ignorants dans votre genre, il y aura toujours, oui toujours, des guerres de religion. Pour ce qui est de l'amour du prochain, vous pouvez repasser, dans 666 ans !
Comme tu dis n'importe quoi, je vais me faire un plaisir de te démontrer tes erreurs. Rebbi signifie Seigneur/Maitre et vient de l'hébreu et non de l'arabe ou c'est Sayedi qui veut dire seigneur, mais il veut dire Dieu par opposition à Allah, chez les chrétiens de Kabylie catholiques et protestants qui refusent d'assimiler comme toi Dieu et Allah car ils savent très bien que Dieu n'est pas Allah et se souviennent qu'ils ne priaient pas Allah avant que l'islam ne les agresse.
Voici pour te faire taire un court exemple de ce qui est écrit dans les Evangiles dans leur traduction catholique kabyle :
"Thellidh ihi d Emmi's r'Rebbi?"
"Es-tu donc le Fils de Dieu?"
et dans les Evangiles dans leur traduction protestante en kabyle :
"Tfeth di lemla n Sidi Rebbi"
"Maintenez vous dans l'Amour de Dieu"
Dans les deux cas on refuse de confondre comme toi Dieu et Allah.
Sidi signifie Seigneur et Rebbi Dieu, on a donc Sidi (de l'arabe) et Rebbi (Dieu) soit Seigneur Dieu. Deux mots non Kabyles mais utilisés ensemble pour dire Seigneur Dieu. Si tu savais de quoi tu parles, tu saurais que Seigneur est Sidi et non Rebbi sinon on aurait Seigneur Seigneur ce qui est du charabia. Tu fais bien donc de quitter ce site car tu y insultes tout le monde en te croyant de loin plus perspicace et plus expert en exégèse et en traduction.
Ta confusion est très suspecte et je ne crois pas que tu sois autre chose qu'un falsificateur. Le fait que tu aies menti sur ton origine est déjà une preuve de ta malhonnêteté. C'est incompatible avec ta prétention à enseigner les Evangiles. Ton départ ne sera pas plus regretté que ton petit site fermé pour manque d'intérêt tu peux en être sûr.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 05 mai05, 05:40
Je pense qu'il y a tout lieu de déplacer cette discussion vers l'endroit spécifique aux Traductions.
Ne parlons-nous pas ici d'orthographe seulement ?
Ceci étant, je suis partisan moi aussi de ceux qui affirment avec raison que Dieu et Allah, s'ils sont bien des traductions d'un même mot, ne désignent cependant pas le même concept ni le même Dieu quand on parle d'Allah dans le Coran et de Dieu dans la Bible.
On doit utiliser des mots "communs" et compréhensibles", mais il importe toujours de définir les concepts. Pour mefaire mieux comprendre, je dirais que dans une Bible chrétienne traduite en arabe, il faudrait bien évidemment garder le mot Allah pour traduire "Elohimou Kyrios",mais se garder de penser qu'Allah équivaut à l'Allah coranique. Ce serait une erreur monumentale de le dire et surtout de le croire.
J'ai déjà écrit à ce sujet sur ce forum pour le démontrer.
Salut
Ne parlons-nous pas ici d'orthographe seulement ?
Ceci étant, je suis partisan moi aussi de ceux qui affirment avec raison que Dieu et Allah, s'ils sont bien des traductions d'un même mot, ne désignent cependant pas le même concept ni le même Dieu quand on parle d'Allah dans le Coran et de Dieu dans la Bible.
On doit utiliser des mots "communs" et compréhensibles", mais il importe toujours de définir les concepts. Pour mefaire mieux comprendre, je dirais que dans une Bible chrétienne traduite en arabe, il faudrait bien évidemment garder le mot Allah pour traduire "Elohimou Kyrios",mais se garder de penser qu'Allah équivaut à l'Allah coranique. Ce serait une erreur monumentale de le dire et surtout de le croire.
J'ai déjà écrit à ce sujet sur ce forum pour le démontrer.
Salut
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 06 mai05, 23:13
Bonjour,
En lien direct avec le sujet qui nous préocpe ici, puis-je mettre le lien suivant www.languefrancaise.be qui nous vient du Service de la Communauté française de Belgique.
Je signale que le Ministère de la Communauté française de Belgique via le Conseil supérieur de la langue française (qu'on peut retrouver via son site www.cfwb.be ) a édité un Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (2ème édition 2005) lequel applique les rectification sorthographiques proposées par le Conseil sup. de la langue française et approuvées par l'Académie française en 1990.
Le décret de la Communauté française date du 21 juin 1993 et concerne la féminisation des noms de métier,fonction, grade ou titre.
Pour ne pas faire trop long mais pour être utile au, plus grand nombre, je propose de rappeler deux règles:
1° Règles morphologiques:
noms masculins terminés par une voyelle = + e au féminin
ex.: une chargée de cours, une architecte, une comptable, une diplomate, une ministre.
Remarque: on ne crée plus de mots en -esse qui parait vieilli, mais certains mots consacrés par l'usage restent comme une poétesse.
Si la voyelle est a ou o = le féminin est identique
ex.: une paracommando, une dactylo, une impresario.
Noms masculins trminés par une consonne = + e au féminin
ex.: une agente, une artisane, une échevine, une experte, une lieutenante, une magistrate, une marchande, une présidente, une principale...
Remarques: attention car ce "e" peut entrainer un redoublement de consonne ou un autre changement:
ex.: une contractuelle, une chirurgienne, une pharmacienne...
une maçonne, une huissière, une préfète, une officière, une ouvrière...
Attention: le féminin une clerque (de clerc) est formé sur le modèle une turque, une publique, une syndique.
Cas particulier: une chef, une conseil (juridique), une écrivain ou une écrivaine, une mannequin, une marin, une médecin.
Noms masculins en -eur = féminin en -euse
Ex.: une carreleuse, une chercheuse, contrôleuse, vendeuse;
MAIS une docteur, une ingénieure, une procureure, une professeure, une pasteure, une auteure, une successeure. Ce "e" est purement orthographique et ne s'entend pas !
Pour les noms en teur: féminin en -teuse:
une acheteuse, une rapporteuse, une toiletteuse,
mais une inspectrice, une exécutrice, une éditrice, une administratrice, une apparitrice, une aviatrice, une directrice, une éducatrise, une rédactrice, une rectrice.
Cas particuliers: une ambassadrice, une chroniqueuse.
2° Règles syntaxiques:
on recourt systématiquement aux déterminants féminins:
ex.: une architecte, la comptable, cette présidente, une agente de change.
Lea djectifs et les participesen relation avec les noms concernés s'accordent systématiquement, y compris dans les appellations professionnelles complexes.
ex.: une conseillère principale, une contrôleuses adjointe, une ingénieure technicienne, la présidente directrice générale...
Tirés du Guide sus-nommé.
En lien direct avec le sujet qui nous préocpe ici, puis-je mettre le lien suivant www.languefrancaise.be qui nous vient du Service de la Communauté française de Belgique.
Je signale que le Ministère de la Communauté française de Belgique via le Conseil supérieur de la langue française (qu'on peut retrouver via son site www.cfwb.be ) a édité un Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (2ème édition 2005) lequel applique les rectification sorthographiques proposées par le Conseil sup. de la langue française et approuvées par l'Académie française en 1990.
Le décret de la Communauté française date du 21 juin 1993 et concerne la féminisation des noms de métier,fonction, grade ou titre.
Pour ne pas faire trop long mais pour être utile au, plus grand nombre, je propose de rappeler deux règles:
1° Règles morphologiques:
noms masculins terminés par une voyelle = + e au féminin
ex.: une chargée de cours, une architecte, une comptable, une diplomate, une ministre.
Remarque: on ne crée plus de mots en -esse qui parait vieilli, mais certains mots consacrés par l'usage restent comme une poétesse.
Si la voyelle est a ou o = le féminin est identique
ex.: une paracommando, une dactylo, une impresario.
Noms masculins trminés par une consonne = + e au féminin
ex.: une agente, une artisane, une échevine, une experte, une lieutenante, une magistrate, une marchande, une présidente, une principale...
Remarques: attention car ce "e" peut entrainer un redoublement de consonne ou un autre changement:
ex.: une contractuelle, une chirurgienne, une pharmacienne...
une maçonne, une huissière, une préfète, une officière, une ouvrière...
Attention: le féminin une clerque (de clerc) est formé sur le modèle une turque, une publique, une syndique.
Cas particulier: une chef, une conseil (juridique), une écrivain ou une écrivaine, une mannequin, une marin, une médecin.
Noms masculins en -eur = féminin en -euse
Ex.: une carreleuse, une chercheuse, contrôleuse, vendeuse;
MAIS une docteur, une ingénieure, une procureure, une professeure, une pasteure, une auteure, une successeure. Ce "e" est purement orthographique et ne s'entend pas !
Pour les noms en teur: féminin en -teuse:
une acheteuse, une rapporteuse, une toiletteuse,
mais une inspectrice, une exécutrice, une éditrice, une administratrice, une apparitrice, une aviatrice, une directrice, une éducatrise, une rédactrice, une rectrice.
Cas particuliers: une ambassadrice, une chroniqueuse.
2° Règles syntaxiques:
on recourt systématiquement aux déterminants féminins:
ex.: une architecte, la comptable, cette présidente, une agente de change.
Lea djectifs et les participesen relation avec les noms concernés s'accordent systématiquement, y compris dans les appellations professionnelles complexes.
ex.: une conseillère principale, une contrôleuses adjointe, une ingénieure technicienne, la présidente directrice générale...
Tirés du Guide sus-nommé.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 47 Réponses
- 2773 Vues
-
Dernier message par Pasteur Patrick
-
- 2 Réponses
- 571 Vues
-
Dernier message par ultrafiltre2
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot], Google et 13 invités