[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers" TMN - La prédication : de porte en porte ? - Page 8
philippe83 a écrit :Et puisque notre "ami" trouve à redire sur le porte à porte lui qui actuellement approfondie le mormonisme il n'a qu'à demandé pourquoi ses "amis" mormons font eux aussi du porte à porte?
Une fois de plus, tu détournes le problème Philippe...
Encore une fois, je n'ai jamais dit que le porte à porte était interdit... C'est une bonne solution pour toucher un maximum de gens (même si je trouve cela très indélicat d'aller chez les gens un dimanche matin ou le soir, lorsque les gens aspirent à un peu de repos bien mérité...
Je précise (et je l'ai toujours fait) que vous dîtes que ce mode de prédication vient de Jésus. or, rien n'est plus faux ! et vous vous servez de cela pour obliger les TJ à prêcher de porte en porte, sinon, perte de responsabilité et considération comme inactif...
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Puisque tu dis que ""ce mode de prédication ne vient pas de Jésus"",alors demande toi pourquoi les mormons en font? Donc eux aussi ne suivent pas Jésus?
philippe83 a écrit :Puisque tu dis que ""ce mode de prédication ne vient pas de Jésus"",alors demande toi pourquoi les mormons en font? Donc eux aussi ne suivent pas Jésus?
Puisque tu penses à ma place, tu devrais dire ce que je penses alors, non ?
Ce n'est pas parce que les autres le font que tout le monde doit le faire, si ?
Luc 10:7: "Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison."
Si vous le faîtes, tant mieux pour vous, mais n'obligez pas les gens à le faire aussi sous le faux prétexte que Jésus a commandé de la faire, ce qui est faux.
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Revenons sur Luc 10:7.
Notre "ami" veut nous faire croire qu'il ne faut pas prêché de maison en maison mais a t-il regarder le contexte?
De plus que veut dire Jésus ici? La version du Semeur et la Parole de Vie d'Alfred Kuen précisent:" ne passez pas d'une maison à l'autre pour demander l'hospitalité"
Eh oui les disciples envoyés deux par deux ne devaient pas s'attarder dans les maisons ou ils étaient reçue (l'hospitalité orientale peut prendre du temps d'ailleurs la note de la Bible Fillion précise:"les salutations orientales sont souvent très longues" celle de la Bible des Peuples:" les missionnaires perdaient vite leurs ailes s'ils restaient bavarder ou demandaient l'hospitalité à des amis qui n'ont pas accueilli le royaume..." et celle du NT Goguel et Monnier:"sans doute de peur d'être trop longtemps à charge à la première" mais cela ne voulait pas dire qu'il ne fallait pas aller de maison en maison pour répandre l'évangile puisque le versets 1 démontre que les 70 disciples furent envoyés deux par deux dans toutes les villes...avec un objectif précis:dire que le royaume de Dieu s'est approché(v9) sinon dans quelques villes que vous entriez et où l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dîtes...
D'ailleurs la Bible des Peuples précise dans son introduction sur Luc 10 la note suivante:" il les envoya deux par deux":Que demande Jésus? Qu'il y ait un témoignage collectif que notre rencontre de l'autre ne soit jamais notre petite affaire à nous, mais une démarche d'Eglise."
Donc sortir de son contexte ce passage et faire croire qu'il ne faut pas aller dans les maisons pour prêché ne correspond pas à l'activité missionnaire des premiers chrétiens et que confirme Actes 5 :42(Darby) et Actes 20:20(Ostervald) à savoir de prêcher de maison en maison!
Au fait avez-vous remarquez que la plupart des versions ici en Luc 10:7 traduisent par "de maison en maison" alors que c'est en grec la même tournure que dans Actes 5:42/20:20?
Ceux qui critiquent la Tmn sur le choix de "maison en maison" devraient donc réfléchir à deux fois avant de d'être aussi catégorique!
philippe83 a écrit :Revenons sur Luc 10:7.
Notre "ami" veut nous faire croire qu'il ne faut pas prêché de maison en maison
A qui veux-tu faire croire cela ? Je le dis et je le répète, car il y en a qui ont la faculté de penser pour les autres.
Je n'ai jamais dit qu'il ne faut pas prêcher de maison en maison.
Je dis que Jésus a dit de ne pas aller de maison en maison...Nuance !
Philippe83 a écrit :De plus que veut dire Jésus ici? La version du Semeur et la Parole de Vie d'Alfred Kuen précisent:" ne passez pas d'une maison à l'autre pour demander l'hospitalité"
Eh oui les disciples envoyés deux par deux ne devaient pas s'attarder dans les maisons ou ils étaient reçue (l'hospitalité orientale peut prendre du temps d'ailleurs la note de la Bible Fillion précise:"les salutations orientales sont souvent très longues" celle de la Bible des Peuples:" les missionnaires perdaient vite leurs ailes s'ils restaient bavarder ou demandaient l'hospitalité à des amis qui n'ont pas accueilli le royaume..." et celle du NT Goguel et Monnier:"sans doute de peur d'être trop longtemps à charge à la première" mais cela ne voulait pas dire qu'il ne fallait pas aller de maison en maison pour répandre l'évangile puisque le versets 1 démontre que les 70 disciples furent envoyés deux par deux dans toutes les villes...avec un objectif précis:dire que le royaume de Dieu s'est approché(v9) sinon dans quelques villes que vous entriez et où l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dîtes...
Ben, je suis désolé, car si tu avais lu le contexte comme tu nous incite à le faire, tu aurais lu ceci :
Luc 10:7: "Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison."
Luc 10:8: "De plus, partout où vous entrerez dans une ville et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on placera devant vous, 9 et guérissez les malades qui y seront, et continuez à leur dire : ‘ Le royaume de Dieu s’est approché de vous"
Ton argument ne tient pas (ou celui d'Alfred Kuen)...
Philippe83 a écrit :D'ailleurs la Bible des Peuples précise dans son introduction sur Luc 10 la note suivante:" il les envoya deux par deux":Que demande Jésus? Qu'il y ait un témoignage collectif que notre rencontre de l'autre ne soit jamais notre petite affaire à nous, mais une démarche d'Eglise."
Deux par deux, ce n'est pas de maison en maison que je sache...
Philippe83 a écrit :Donc sortir de son contexte ce passage et faire croire qu'il ne faut pas aller dans les maisons pour prêché ne correspond pas à l'activité missionnaire des premiers chrétiens et que confirme Actes 5 :42(Darby) et Actes 20:20(Ostervald) à savoir de prêcher de maison en maison!
Je viens de te démontrer le contraire.
Philippe83 a écrit :Au fait avez-vous remarquez que la plupart des versions ici en Luc 10:7 traduisent par "de maison en maison" alors que c'est en grec la même tournure que dans Actes 5:42/20:20?
La plupart ?
Luc 10: 42 dit en grec : Ek Oikia es oikia (de maison en maison)...
Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).
La même tournure, Philippe ?
Philippe83 a écrit :Ceux qui critiquent la Tmn sur le choix de "maison en maison" devraient donc réfléchir à deux fois avant de d'être aussi catégorique!
Et vous devriez regarder à deux fois avant de dire ce genre de choses !
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison. (Actes 5:42)
New American Standard Bible
And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus [as] the Christ.
New International Version
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
New Living Translation
And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: "Jesus is the Messiah."
International Standard Version
Every day in the Temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.
NET Bible
And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
Les autres bibles de langues anglaises traduisent dans leur immense majorité par "in every house" ce qui revient au même, si on prêche dans toutes les maisons, on est fatalement obligé de passer d'une maison à l'autre....
Bref, les Témoins de Jéhovah ne sont pas les seuls à traduire comme cela
Bible Segond 21: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie. (Actes 5:42)
Traduction King James Française: Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ. (Actes 5:42)
Bible des Peuples: Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie. (Actes 5:42)
Bible de l'Épée: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)
Nouvelle Bible Segond: Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus. (Actes 5:42)
Bible du Semeur: Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle que le Messie, c’était Jésus. (Actes 5:42)
Bible Parole de vie: Chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuent à enseigner et à annoncer cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. (Actes 5:42)
Traduction du Monde Nouveau: Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus. (Actes 5:42)
Bible en français courant: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie. (Actes 5:42)
Bible de la Liturgie: Tous les jours, au Temple et dans leurs maisons, sans cesse, ils enseignaient cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie. (Actes 5:42)
Bible à la Colombe: Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ-Jésus. (Actes 5:42)
Bible Chouraqui: Et tous les jours, au sanctuaire et dans les maisons, ils ne cessent d’enseigner et d’annoncer le messie Iéshoua‘. (Actes 5:42)
Traduction Œcuménique de la Bible: Chaque jour, au temple comme à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle de Jésus Messie. (Actes 5:42)
Bible de Jérusalem: Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. (Actes 5:42)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart: et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus. (Actes 5:42)
Traduction Abbé Crampon: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. (Actes 5:42)
Traduction Edmond Stapfer: et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ. (Actes 5:42)
Traduction Louis Segond: Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ. (Actes 5:42)
Bible Annotée de Neufchâtel: Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus. (Actes 5:42)
Traduction Abbé Fillion: Et tous les jours ils ne cessaient point d'enseigner dans le temple et dans les maisons, et d'annoncer le Christ Jésus. (Actes 5:42)
Traduction John Nelson Darby: et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)
Bible d'Ostervald: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. (Actes 5:42)
Traduction Hugues Oltramare: et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie. (Actes 5:42)
Traduction Albert Rilliet: et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons. (Actes 5:42)
Traduction David Martin: Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison. (Actes 5:42)
Comme tu peux le voir, toutes les traductions ne mentionnent pas "de maison en maison", pourquoi ?
Parce que la traduction littérale ne le dit pas !
Luc 10: 7 dit en grec : Ek Oikia es oikia (de maison en maison)... Actes 5:42: Kata Oikos (la maison).
La différence est là !
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Avez-vous lu la petite note en bas de page de la TDMN au verset d'Actes 20:20 : "tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison"
La note en bas de page dit : "Ou : “ et dans les maisons particulières ”. Lit. : “ et selon les maisons ”. Gr. : kaï kat’ oïkous. Ici, kata est employé avec l’accusatif pl. au sens distributif. Cf. 5:42, note “ maison ”."
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
braque de weimar a écrit :bonjour a tous ,
franck a ecrit :
"Voici un résumé précis de ma pensée :"
........................................................
raisonnement humain ? , tu ne crois pas ?
Et surtout excuses pour se donner bonne conscience pour ne pas prêcher de porte en porte.
J'aime bien le verset de Romains 10:13 qui dit (Qu'ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah