Traduction de psaume 139:16 - Il s'agit de prédestination ?
- Ptitech
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 4941
- Enregistré le : 30 mars14, 12:57
Traduction de psaume 139:16 - Il s'agit de prédestination ?
Ecrit le 04 juin14, 05:22Bonjour à tous,
Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :
"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."
Voici maintenant la traduction Louis Segond :
"Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât."
Semeur :
"Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tu me voyais et, dans ton registre, se trouvaient déjà inscrits tous les jours que tu m'avais destinés alors qu'aucun d'eux n'existait encore."
Ostervald :
"Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait."
Darby :
"Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun."
Avec la TMN je ne comprends pas grand chose du verset. La Watch Tower explique que le psalmiste faisait allusion au fait que Dieu avait déjà conçu les plans de fabrications de son corps et la WT dit qu'il s'agit de l'ADN... Mouais je suis pas convaincu.
En revanche quand on lit les autres traductions on comprend clairement que le psalmiste parlait que Dieu connaissait à l'avance sa vie : "Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât"
Il s'agit donc de la prédestination ? Concept théologique que la WT n'approuve pas et par conséquent nous a pondu une traduction tarabiscoté...
Qu'en pensez vous ?
Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :
"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."
Voici maintenant la traduction Louis Segond :
"Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât."
Semeur :
"Je n'étais encore qu'une masse informe, mais tu me voyais et, dans ton registre, se trouvaient déjà inscrits tous les jours que tu m'avais destinés alors qu'aucun d'eux n'existait encore."
Ostervald :
"Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait."
Darby :
"Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun."
Avec la TMN je ne comprends pas grand chose du verset. La Watch Tower explique que le psalmiste faisait allusion au fait que Dieu avait déjà conçu les plans de fabrications de son corps et la WT dit qu'il s'agit de l'ADN... Mouais je suis pas convaincu.
En revanche quand on lit les autres traductions on comprend clairement que le psalmiste parlait que Dieu connaissait à l'avance sa vie : "Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât"
Il s'agit donc de la prédestination ? Concept théologique que la WT n'approuve pas et par conséquent nous a pondu une traduction tarabiscoté...
Qu'en pensez vous ?
Modifié en dernier par Eliaqim le 08 juin14, 03:37, modifié 1 fois.
Raison : titre du sujet
Il est intellectuellement plus simple de croire que de réfléchir. Mais il est intelligent de réfléchir à ce que l'on croit.
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
Re: Différence de traduction
Ecrit le 04 juin14, 10:25Bonjour Ptitech,
c'est vrai que défois, il y a des passages dans la TMN que je ne comprends pas aussi. J'ai l'impression que l'Ecriture n'a pas de sens, on dirait une traduction à la Reverso (site de traduction en mot à mot).
Pour en revenir à ce verset,
je voulais le partager dans le sujet http://www.forum-religion.org/oecumenis ... -1605.html
parce que je comprend aussi la que l'on parle de prédestination.
Voila ce que j'en pense.
Bonne continuation.
c'est vrai que défois, il y a des passages dans la TMN que je ne comprends pas aussi. J'ai l'impression que l'Ecriture n'a pas de sens, on dirait une traduction à la Reverso (site de traduction en mot à mot).
Pour en revenir à ce verset,
je voulais le partager dans le sujet http://www.forum-religion.org/oecumenis ... -1605.html
parce que je comprend aussi la que l'on parle de prédestination.
Voila ce que j'en pense.
Bonne continuation.
Le vrai bonheur ne se trouve qu’en rendant les autres heureux. C’est l’application pratique de la doctrine du Sauveur selon laquelle il faut perdre sa vie pour la gagner. En résumé, l’Esprit de Noël est l’Esprit du Christ, qui fait luire notre cœur dans l’amour et l’amitié fraternels et nous incite à rendre service avec gentillesse
Re: Différence de traduction
Ecrit le 04 juin14, 10:56Salut ptitech.Ptitech a écrit :Bonjour à tous,
Voici le livre de psaume 139:16 tel qu'il est rendu dans la TMN :
"Tes yeux ont vu mon embryon+,et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,pour ce qui est des jours où elles furent formées+et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles."
Qu'en pensez vous ?
Si tu veux vraiment savoir, fais comme moi.
Procure toi les originaux et forge toi ta propre opinion.
Voici un lien ou tu pourras télécharger les versions hebreu/français et grec/français.
http://theotex.org/theotex_read.html
Comme ce sont des pdf tu peux copier coller les textes dans le traducteur google.
Quand tu ne sais pas, cherche toujours à la racine.
Cordialement.
Kaboo.
Modifié en dernier par kaboo le 08 juin14, 03:46, modifié 2 fois.
Sortez de mon ordi
Re: Différence de traduction
Ecrit le 04 juin14, 10:57Merci pour l'info.
Modifié en dernier par La menax le 08 juin14, 22:17, modifié 1 fois.
Le vrai bonheur ne se trouve qu’en rendant les autres heureux. C’est l’application pratique de la doctrine du Sauveur selon laquelle il faut perdre sa vie pour la gagner. En résumé, l’Esprit de Noël est l’Esprit du Christ, qui fait luire notre cœur dans l’amour et l’amitié fraternels et nous incite à rendre service avec gentillesse
Re: Différence de traduction
Ecrit le 04 juin14, 11:01Salut chuck.
Pour la traduction de ce psaume, j'ai:
Quand j’étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
^^
Pour la traduction de ce psaume, j'ai:
Quand j’étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
^^
Sortez de mon ordi
Re: Différence de traduction
Ecrit le 04 juin14, 11:08Encore mieux:
http://www.sefarim.fr/
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
Dans le cas présent la source est sûre puisque c'est un site hébreu ???
http://www.sefarim.fr/
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
Dans le cas présent la source est sûre puisque c'est un site hébreu ???
Sortez de mon ordi
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Différence de traduction
Ecrit le 05 juin14, 06:18Embryon et quand même plus compréhensible que masse informe me semble t-il?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Différence de traduction
Ecrit le 05 juin14, 11:26D'ailleurs Chouraqui et Jérusalem ont choisies comme la Tmn: embryon.
a+
a+
Re: Différence de traduction
Ecrit le 05 juin14, 13:03C'est dommage que l'on s'attarde que sur l'embryon ou masse informe.
Il a demandé ce que l'on pensait du sens du verset également.
Est-ce que l'on parle de prédestination ?
Si vous trouvez que je troll, merci de me le signaler.
Bonne recherche.
Il a demandé ce que l'on pensait du sens du verset également.
Est-ce que l'on parle de prédestination ?
Si vous trouvez que je troll, merci de me le signaler.
Bonne recherche.
Le vrai bonheur ne se trouve qu’en rendant les autres heureux. C’est l’application pratique de la doctrine du Sauveur selon laquelle il faut perdre sa vie pour la gagner. En résumé, l’Esprit de Noël est l’Esprit du Christ, qui fait luire notre cœur dans l’amour et l’amitié fraternels et nous incite à rendre service avec gentillesse
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Différence de traduction
Ecrit le 05 juin14, 19:14
Modifié en dernier par Eliaqim le 07 juin14, 11:55, modifié 1 fois.
Raison : Superbe! Sauf que l'image est complètement incompréhensible!
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Ptitech
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 4941
- Enregistré le : 30 mars14, 12:57
Re: Différence de traduction
Ecrit le 06 juin14, 07:10Là on projette nos connaissances actuelles et ça dénature un peu le contexte de connaissance scientifique qu'ils avaient à l'époque. Personnellement je trouve qu'il est très intéressant de lire les versets tel que les rédacteurs le comprennaient.medico a écrit :Embryon et quand même plus compréhensible que masse informe me semble t-il?
Il est intellectuellement plus simple de croire que de réfléchir. Mais il est intelligent de réfléchir à ce que l'on croit.
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Différence de traduction
Ecrit le 07 juin14, 02:41Les comprenait il vraiment?
Tu as des prophètes qui écrivaient sous inspiration et ne comprenait pas ce qu'il écrivait.
Tu as des prophètes qui écrivaient sous inspiration et ne comprenait pas ce qu'il écrivait.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Ptitech
- [Religion] agnostique
- [Religion] agnostique
- Messages : 4941
- Enregistré le : 30 mars14, 12:57
Re: Différence de traduction
Ecrit le 07 juin14, 10:44Pas tout c'est sûr! Mais pour le verset en question le mot embryon n'existait pas quand la Bible a été rédigée.
Il est intellectuellement plus simple de croire que de réfléchir. Mais il est intelligent de réfléchir à ce que l'on croit.
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
La religion est la plus grande supercherie de l'histoire de l'humanité.
C’est en s’instruisant que l’on découvre son ignorance - René Descartes.
[EDIT : Le message grossier contenu de l'image est inconcevable]
Re: Différence de traduction
Ecrit le 07 juin14, 13:29Un, ta photo est illisible.medico a écrit :commentaire de la bible catholique Osty.
il question ici d'embryon et pas de prédestination.
Deux, je ne retrouve rien de cette histoire d'embryon dans ma Bible du chanoine Osty.
Trois, je doute de ta source qui n'est pas du tout catholique.
La traduction d'Osty est remarquable, je ne le vois pas s'égarer dans une absurde thèse d'embryon dans la Bible, cette notion n'y étant pas...
La seule référence, et fausse par dessus, vient d'ici :
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1102002041
C'est une falsification éhontée de la Bible Osty par la Watchtower. Et curieusement, c'est ce passage que tu reproduis et non une page de la Bible Osty...
Pas d'accord sur la méthode de la Watchtower employée !
Re: Différence de traduction
Ecrit le 07 juin14, 20:45Bonjour medico,medico a écrit :Les comprenait il vraiment?
Tu as des prophètes qui écrivaient sous inspiration et ne comprenait pas ce qu'il écrivait.
ce n'est pas pour t'embeter ou autres, je veux juste m'informer.
Tu as un ou des exemples ?
Merci.
Le vrai bonheur ne se trouve qu’en rendant les autres heureux. C’est l’application pratique de la doctrine du Sauveur selon laquelle il faut perdre sa vie pour la gagner. En résumé, l’Esprit de Noël est l’Esprit du Christ, qui fait luire notre cœur dans l’amour et l’amitié fraternels et nous incite à rendre service avec gentillesse
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 10 Réponses
- 1073 Vues
-
Dernier message par Estrabolio
-
- 3 Réponses
- 495 Vues
-
Dernier message par Mustapha
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités