TMN - La prédication : de porte en porte ?
- keinlezard
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8097
- Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
- Localisation : FRANCE
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 04:25hello,
nous sommes parfaitement d'accord
sur le premier point ... et sur le second en partie ce n'est pas une "obligation" ferme effectivement, mais vivement conseillée dirons nous alors si cela te convient
cordialement
nous sommes parfaitement d'accord
sur le premier point ... et sur le second en partie ce n'est pas une "obligation" ferme effectivement, mais vivement conseillée dirons nous alors si cela te convient
cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 04:37OUI c'est une injonction de Jésus
(Matthieu 28:19) 19 Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations [...]
serais tu contre?
Commentaires de la bible annotées.
(Matthieu 28:19) 19 Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations [...]
serais tu contre?
Commentaires de la bible annotées.
Dans cet ordre suprême de Jésus à ses apôtres et à son Église, chaque mot doit être pesé.
— Allez, dit-il (le texte reçu ajoute le mot donc, qui se lit dans codex Vaticanus (B), l’Itala, la Vulgate, la version syriaque, et qui est maintenu par Lachmann, Westcott et Hort, B. Weiss, etc. ; il rend en tout cas bien le rapport du verset précédent avec l’ordre ici donné) ; les disciples de Jésus doivent aller et ne point attendre que les nations viennent à eux, ce qui n’arriverait jamais. Et comme cet ordre est permanent, il est la charte de l’œuvre des missions.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- franck17530
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2553
- Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 04:49Mais pas forcément de maison en maison...medico a écrit :OUI c'est une injonction de Jésus
(Matthieu 28:19) 19 Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations [...]
serais tu contre?
Commentaires de la bible annotées.
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Http://www.justice-chretienne.com/
Http://www.justice-chretienne.com/
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 05:35C'est inclus dans la prédication
De maison en maison .sur les marchés et bien d'autres moyens.
De maison en maison .sur les marchés et bien d'autres moyens.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- franck17530
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2553
- Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 06:23Médico, tu cherches à avoir raison. moi, je sais...:
Je sais que tu ne peux pas expliquer pourquoi dans Luc 10:7 la traduction "de maison en maison" n'est pas la même que dans Actes 20:20 et autres...
Je sais que jésus n'a jamais dit d'aller de maison en maison...
Je sais que tu ne peux pas expliquer pourquoi dans Luc 10:7 la traduction "de maison en maison" n'est pas la même que dans Actes 20:20 et autres...
Je sais que jésus n'a jamais dit d'aller de maison en maison...
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Http://www.justice-chretienne.com/
Http://www.justice-chretienne.com/
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 07:08Et c'est reparti pour 18 pages, prenez vos tickets mesdames et messieurs.......
- franck17530
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2553
- Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 07:10Ben oui, je n'ai pas eu d'explication sur la différence de traduction depuis le début... Et depuis le début, on cherche à détourner le sujet...
Donc, j'insiste. Normal.
Donc, j'insiste. Normal.
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Http://www.justice-chretienne.com/
Http://www.justice-chretienne.com/
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 07:58Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. (Luc 10:7)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Bible de la Liturgie
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l'on vous servira ; car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7 )
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Demeurez dans cette même maison; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux: oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. (Luc 10:7)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. (Luc 10:7)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Actes 20:20)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison. (Actes 20:20)
Bible de la Liturgie
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Vous savez que je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile ; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits en public ou dans vos maisons. (Actes 20:20)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Je n’ai reculé devant rien qui puisse vous être utile pour vous annoncer le message, vous enseigner en public comme dans chaque maison, (Actes 20:20)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, (Actes 20:20)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, (Actes 20:20)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Actes 20:20)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. (Actes 20:20)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:20)
Je ne vois pas de différence fondamentale de traduction entre les deux textes.
L'expression grecque originale est un peu différente puisque Luc dit οἰκίας εἰς οἰκίαν (maison à maison) alors que Actes 20:20 dit κατ’ οἴκους (par les maisons) mais l'idée est exactement la même.
D'ailleurs l'interlinéaire grec anglais strong donne la traduction "from house to house" de maison en maison comme la Bible de l'Epée ou la Traduction du Monde Nouveau ou l'Ostervald
C'est d'ailleurs un problème de traduction spécifiquement français puisqu'en anglais la majorité des traductions tombent d'accord sur "de maison en maison" http://www.biblestudytools.com/acts/20-20-compare.html
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. (Luc 10:7)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Bible de la Liturgie
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l'on vous servira ; car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7 )
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Demeurez dans cette même maison; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux: oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. (Luc 10:7)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. (Luc 10:7)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Actes 20:20)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison. (Actes 20:20)
Bible de la Liturgie
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Vous savez que je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile ; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits en public ou dans vos maisons. (Actes 20:20)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Je n’ai reculé devant rien qui puisse vous être utile pour vous annoncer le message, vous enseigner en public comme dans chaque maison, (Actes 20:20)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, (Actes 20:20)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, (Actes 20:20)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Actes 20:20)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. (Actes 20:20)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:20)
Je ne vois pas de différence fondamentale de traduction entre les deux textes.
L'expression grecque originale est un peu différente puisque Luc dit οἰκίας εἰς οἰκίαν (maison à maison) alors que Actes 20:20 dit κατ’ οἴκους (par les maisons) mais l'idée est exactement la même.
D'ailleurs l'interlinéaire grec anglais strong donne la traduction "from house to house" de maison en maison comme la Bible de l'Epée ou la Traduction du Monde Nouveau ou l'Ostervald
C'est d'ailleurs un problème de traduction spécifiquement français puisqu'en anglais la majorité des traductions tombent d'accord sur "de maison en maison" http://www.biblestudytools.com/acts/20-20-compare.html
- franck17530
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2553
- Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 08:10Merci Estrabolio... Tu viens de montrer que la majorité des Bibles ne sont pas pour "de maison en maison"...
Mais on sait que "la raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure..."
Cela ne me montre pas la différence de traduction entre Luc 10:7 et Actes 20:20 et autres...
Mais on sait que "la raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure..."
Cela ne me montre pas la différence de traduction entre Luc 10:7 et Actes 20:20 et autres...
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Http://www.justice-chretienne.com/
Http://www.justice-chretienne.com/
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 09:07Désolé mais comme je le précisais à la fin, c'est un problème franco français comme très souvent, les bibles anglo saxonnes sont majoritairement pour le "de maison en maison" dans les deux passages.
Sur 30 traductions, 19 traduisent de maison en maison, 2 traduisent dans toutes les maisons,1 en privé et les 8 restantes traduisent dans vos maisons
Je pense qu'il y a là une différence entre les traductions de tradition catholique et les autres .
Sur 30 traductions, 19 traduisent de maison en maison, 2 traduisent dans toutes les maisons,1 en privé et les 8 restantes traduisent dans vos maisons
Je pense qu'il y a là une différence entre les traductions de tradition catholique et les autres .
- franck17530
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2553
- Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 05 juin14, 18:58Estrabolio,
Au risque de me répéter, une fois encore, cela n'explique pas du tout la différence :
Luc 10:7 : "N'allez pas de maison en maison" (Metabaino me ek oikia eis oikia)
Actes 5:42: "dans les maisons" ( Kata Oikos ) traduit par la TDMN par "de maison en maison"...
Je demande juste cela...
Au risque de me répéter, une fois encore, cela n'explique pas du tout la différence :
Luc 10:7 : "N'allez pas de maison en maison" (Metabaino me ek oikia eis oikia)
Actes 5:42: "dans les maisons" ( Kata Oikos ) traduit par la TDMN par "de maison en maison"...
Je demande juste cela...
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1
Http://www.justice-chretienne.com/
Http://www.justice-chretienne.com/
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 06 juin14, 00:39Qu'est-il écrit en actes 20 : 21 ?philippe83 a écrit :Et la suite des versets à son importance pour comprendre...
"v 20/21:"...annonçant AUX JUIFS ET AUX GRECS la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur J-C;3
Pensez-vous, que si Paul ne parlait qu'aux anciens DEJA CHRETIENS ils diraient :JUIFS,GRECS?
Et pourquoi parler de "REPENTANCE" envers Dieu et Jésus à des personnes qui se sont déjà repenties?
N'est-ce donc pas la preuve que Paul aller de maison en maison pour évangéliser ces catégories de personnes pour justement les amenées à la repentance?
a+
Mais j’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
OU Mais j’ai pleinement rendu témoignage tant chez les Juifs que chez les Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68612
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 06 juin14, 02:06Bible de Genève.
Actes 5:42 Et tous les jours ils ne cessaient, au
temple, et de maison en maison,
d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ.
Actes 5:42 Et tous les jours ils ne cessaient, au
temple, et de maison en maison,
d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 06 juin14, 05:19Ca y est, j'ai compris, j'ai repris la Vulgate de Saint Jérome qui donne pour Actes 20:20
"quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos"
Ce qui explique que les pays de tradition protestante traduisent plus "de maison en maison" alors que les pays de tradition catholique conserve la traduction de la Vulgate "par les maisons".
Finalement pas facile de trancher entre les deux traductions. C'est à chacun de se faire sa propre idée je pense.
"quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos"
Ce qui explique que les pays de tradition protestante traduisent plus "de maison en maison" alors que les pays de tradition catholique conserve la traduction de la Vulgate "par les maisons".
Finalement pas facile de trancher entre les deux traductions. C'est à chacun de se faire sa propre idée je pense.
Re: La prédication : de porte en porte ?
Ecrit le 06 juin14, 09:43A quoi sert-il de prêcher au temple si ensuite tu prêche dans toutes les maisons ?medico a écrit :Bible de Genève.
Actes 5:42 Et tous les jours ils ne cessaient, au
temple, et de maison en maison,
d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ.
c'est comme si le facteur distribuait le courrier à l'église avant de le faire dans chaque maison du village , cela me parait illogique .
Par contre s'ils rencontraient au temple des personnes intéressées par le message , ils allaient dans les maisons de ceux-ci pour approfondir la discussion .C'est comme cela que je le comprend .
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 2 invités