Les exégètes ne sont que des humains :Jean Moulin a écrit :Mais c'est celle des exégètes. Je m'en tiendrai donc à leur avis.
"5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Maudit est l’homme robuste qui place sa confiance dans l’homme tiré du sol, qui fait vraiment de la chair son bras et dont le cœur se détourne de Jéhovah lui-même" - Jérémie 17:5.
Et non ! Si tu lis la Bible correctement, ils prêchent la bonne nouvelle DANS LES TEMPLES et SUR LES PLACES DU MARCHE !Jean Moulin a écrit :Mais l'hôte qui proposait l'hospitalité est une des personnes auxquelles les disciples ont d'abord annoncé la Bonne Nouvelle. De quelle manière ? Peut-être de maison en maison.
As-tu déjà lu dans la Bible, l'apôtre Paul ou Pierre ou un des 70 disciples ou même Jésus parler aux gens de porte en porte ? moi, non... C'était toujours sur les places du marché, dans la synagogue ou dans les temples...
Qui ne sont que des hommes...Jean Moulin a écrit :Pas pour les exègètes traduisant la Bible.
La majorité des spécialistes (contrairement à vos sous-entendu, ne traduisent pas par "de maison en maison", mais "dans les maisons particulières" (comme le fait la WT dans Actes 2:46)...Excusez du peu...Jean Moulin a écrit :Non, vous venez d'émettre un raisonnement qui ne tient aucun compte des avis des spécialistes.
Tu le fais bien dans le sens inverse jean Moulin... Toi, tu affirmes mordicus (en rejetant tous les arguments d'un revers de la main) que les spécialistes traduisent par "de maison en maison", alors que ce sont la minorité des spécialistes qui le font... Tu affirmes que les disciples sont allés de maison en maison malgré le commandement de jésus de ne pas aller de maison en maison...Jean Moulin a écrit :Les apparences sont de croire que tel ou tel mot ou expression se traduit systématiquement d'une seule et unique façon. Il en est tout autrement dans les faits.
Ils rompaient le pain...en souvenir de jésus (de la Pâque)...Jean Moulin a écrit : Je ne veux pas faire admettre que la TDMN est falsifiée, elle l'est, comme toutes les autres traductions... Volontairement ou involontairement, elles le sont. La Bible a été copiée, manipulée, transformée, recopiée encore et encore...
Pensez-vous vraiment que le message du début est toujours le même ? (avez-vous déjà testé un jeu où vous parlez dans une oreille de quelqu'un qui est retransmis une bonne dizaine de personnes l'un après l'autre ? Avez-vous écouté le message par la dixième personne ?)
En êtes-vous si sûr ?
Que préférez-vous ?
Un livre qui a été manipulé de nombreuses fois ? ou l'Esprit Saint de Dieu ?
pour également signifier dans les maisons particulières...
Tiens, une petite comparaison (on va rire là) :
Prends Luc 10:7 dans toutes les traductions qui utilise "eik oikia eis oikia". Cela donne cela : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7
TOUTES LES TRADUCTIONS SONT D'ACCORDS ENSEMBLE !
Actes 2:46 qui utilise "eik oikia eis oikia": http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7
2 traductions sur 25 traduisent par "de maison en maison"... les autres traduisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"...
Actes 5:42 qui utilise "kata oikos" : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7
18 traductions sur 25 traudisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"... dixit les exégètes hein ?
Ton raisonnement ne tient pas. la durée, à cette époque importe peu. Du reste, la Bible ne précise pas combien de temps jésus a mis pour aller dans ces villes, ni la grosseur de ces villes. N'oublions pas qu'il étaient 2 dans chaque ville, ca fait 4 foyers touchés par jour à raison de deux repas par jour...
A cette époque, ils faisaient confiance à l'Esprit Saint qui dirigeait Jésus... Aujourd'hui, c'est une usine à faire des "disciples"...