J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle biento

Sujet d'actualité Au Québec l'accommodement raisonnable, un sujet d'actualité.
Répondre
peaceforhumankind

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 09 juil.14, 21:26
Réponses : 0

J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle biento

Ecrit le 10 juil.14, 04:58

Message par peaceforhumankind »

J'écris ma charte universelle et vous me dites ce que vous en pensez, elle sera publiée dans les prochains jours et vous me dites ce que vous en pensez.. Pour "unifier les trois religions monothéistes".

Une a été faite au 18ème siècle par Hughe schonfield et Eliphas Levi, la mienne sera plus détaillée et plus exhaustive...

je publie déjà celle de Hugh schonfield et eliphas levi, vous pouvez déjà donner votre avis avant que je publie la mienne.

Profession de Foi - Profession of Faith.

Tiré de :
L’initiation, no
2, juillet-décembre 1957.
Translated by The JuanKurse, April 2007

Nous croyons en la souveraineté éternelle et
infinie de la Sagesse immuable et de
l'intelligence créatrice.
We believe in the eternal and infinite
sovereignty of the immutable Wisdom and of
the creative intelligence.

Nous croyons en la beauté suprême de la bonté
juste et de la Justice miséricordieuse et
aimante.
We believe in the supreme beauties of the just
good and of the merciful and loving Justice.

Nous croyons en la fécondité du progrès dans
l'ordre et de l'ordre éternellement progressif.
We believe in the fecundity of progress in
order, and in order which is eternally
progressive.

Nous croyons au principe de la vie universelle,
en le principe de l'Être et des êtres toujours
distinct de l'Être et des êtres, mais
nécessairement présent dans l'Être et dans les
êtres.
We believe in the principle of universal life,
in the principle of Being and beings which is
always distinct of Being and beings, but
compulsorily present in Being and beings.

Nous croyons que le principe tout entier, en
tout et partout, ne saurait être contenu,
enfermé, limité, fini ou défini en aucune
manière, et que, par conséquent, toute forme,
tout nom spécial, toute révélation personnelle
et exclusive de ce principe sont des idolâtries
et des erreurs.
We believe that the principle which is whole,
in all and everywhere, could not be contained,
locked up, limited, determined or defined in
any way, and by consequence, all form, all
special name, all personal and exclusive
revelation of this principle are idolatries and
errors.

Nous croyons que le principe est en nous tous
et parle à chacun de nous par la voix de la
conscience.
We believe that the principle is within us all
and speaks to each of us by the voice of our
consciousness.

Que la conscience ne peut être éclairée sans le
concours de la foi et de la raison, de la science
et de la piété.
That consciousness cannot be lucid without
the participation of both faith and reason, of
both science and piety.

Nous croyons en la raison absolue qui doit
diriger et redresser les raisonnements
particuliers, qui doit être la base de la foi et la
mesure de tous les dogmes sous peine de
fanatisme, de folie et d'erreur.
We believe in absolute reason which must
direct and redress individual reason, which
must be the basis of faith and the critic of all
dogmas without which the penalty is
fanaticism, folly and error.


Nous croyons en l'amour absolu qui se nomme
esprit de charité et qui inspire le sacrifice.
We believe in absolute Love which is termed
as “Agape1
spirit2
”and which inspires
sacrifice.

Nous croyons que, pour s'enrichir, il faut
donner, qu'on est heureux du bonheur des
autres, et que l'égoïsme bien ordonné doit
commencer par le prochain.
We believe that in order to become richer we
must give, that we are happy from the
happiness of others, and that well-ordered
egotism must start with our peer.

Nous croyons à la liberté, à l'indépendance
absolue, à la royauté même, à la divinité
relative de la volonté humaine lorsqu'elle est
réglée par la souveraine raison.
We believe in the freedom, in the absolute
independence, in the royalty, in the relative
divinity of human will when it is regulated by
the sovereign reason.

Nous croyons que Dieu lui-même -- le grand
principe indéfinissable -- ne saurait être ni le
despote ni le bourreau de ses créatures ; qu'il
ne peut ni les récompenser ni les punir, mais
que la loi porte en elle-même sa sanction, de
sorte que le bien de soi-même est la
récompense du bien et le mal le châtiment,
mais aussi le remède du mal.
We believe that God himself – the great and
indefinable principle – could neither be the
despot nor the executioner of his creatures;
that he can neither reward nor punish them,
but that the law contains in itself its sanctions,
in that the good of oneself is the reward of
good, and evil is the punishment, but also the
remedy of evil.

Nous croyons que l'esprit de charité seul est
inflexible lorsqu'il inspire le dévouement et la
paix, mais que tous les hommes peuvent se
tromper surtout lorsqu'ils décident de choses
qu'ils ne savent pas ne connaissent pas et ne
comprennent pas.
We believe that Agape spirit alone is
inflexible when it inspires devoutness and
peace, but that all men can be wrong
especially when they decide of things that
they don’t know and don’t understand.

Nous croyons à la catholicité, c'est-à-dire à
l'universalité du dogme.
We believe in catholicity, in other words the
universality of the dogma.

Nous croyons qu'en religion, tous les hommes
intelligents acceptent les mêmes vérités et ne
se disputent que pour les erreurs.
We believe that in religion, all intelligent men
accept the same truths and only fight over the
mistakes.

Nous croyons que les hommes les plus
raisonnables sont aussi les plus patients et que
les persécuteurs de ceux qui ne pensent pas
comme eux prouvent par leur violence même
qu'ils sont dans l'erreur.
We believe that the most reasonable men are
also the most patient, and that the persecutors
of those who don’t think like them prove by
their violence that they are in error.

Nous croyons que tous les dieux sont des
fantômes et que les idoles ne sont rien ; que les
cultes établis doivent faire place à d'autres et
We believe that all gods are phantoms and
that idols are nothing; that the established
cults must eventually leave their place for que le sage peut prier dans une mosquée
comme dans une église. Toutefois nous
préférons la mosquée à la pagode et l'église à
la mosquée, pourvu que l'église ne soit pas
salie par le mauvais prêtre.
others and that the wise man may pray in a
mosque or a church. Although we prefer a
mosque to a pagoda, and a church to a
mosque, provided that the church is not
defiled by a bad priest.

En un mot nous croyons en Dieu unique et en
la religion unique comme Lui, en Dieu
bénissant tous les dieux et en la Religion
absorbant ou annulant toutes les religions.
In a word we believe in the unique God and
in a unique Religion as He is, in God that
blesses all gods and in Religion that absorbs
or cancels out all religions.

Nous croyons à l'Être universel, absolu et
infini que démontre l'impossibilité du néant et
nous n'admettons pas que le rien puisse être et
devenir quelque chose.
We believe in the universal Being, absolute
and infinite that demonstrates the
impossibility of nothingness and we do not
believe that nothing can be and become
something.

Nous reconnaissons dans l'Être, deux modes
essentiels, l'idée et la forme, l'intelligence et
l'action.
We recognize in the Being two essential
modes, idea and form, intelligence and action.

Nous croyons à la Vérité qui est l'Être conçu
par l'idée.
We believe in:
Truth which is defined as Being
conceptualized by idea.

À la réalité qui est l'idée démontrée ou
démontrable par la science.
In reality which is defined as the idea
demonstrated or demonstrable by science.

À la raison qui est l'Être exprimé exactement
par le Verbe.
In reason which defined as is Being exactly
expressed by the Logos.

À la justice qui est l'Être mis en action suivant
ses vrais rapports et ses proportions
raisonnables.
In justice which is defined as Being in action
according to its real ratios and its reasonable
proportions.

Nous croyons à la révélation perpétuelle et
progressive de Dieu dans les développements
de notre intelligence et de notre amour.
We believe in the perpetual and progressive
revelation of God within the development of
our intelligence and of our love.

Nous croyons à l'esprit de vérité inséparable de
l'esprit de charité et nous l'appelons avec
l'Église catholique : « Esprit de science opposé
à l'obscurantisme des mauvais prêtres ;
We believe in the spirit of truth which is
inseparable from Agape spirit and we name it
along with the catholic Church, “spirit of
science opposed to the obscurantism of bad
priests;

« Esprit d'intelligence opposé à la sottise des
superstitieux ;
“Spirit of intelligence opposed to the
foolishness of the superstitious;

« Esprit de force pour résister aux préjugés et
aux calomnies des faux croyants ;
“Spirit of strength to resist against the
prejudice and calumnies of false believers;

« Esprit de piété soit filiale, soit sociale, soit
humanitaire, opposé à l'égoïsme impie de ceux
qui laisseront tout périr pour sauver leurs âmes
;
“Spirit of piety whether familial, social or
humanitarian, opposed to the impious egotism
of those which will leave everything die in
order to save their souls;

« Esprit de conseil parce que la vraie charité
commence par l'esprit et assiste d'abord les
âmes ;
“Spirit of counsel because true Agape starts
with the spirit and fist mends to souls;"

Et enfin « Esprit de crainte du mal qui foule
aux pieds la crainte des hommes et qui nous
apprend à ne pas rendre au mal un culte
sacrilège en nous figurant un Dieu capricieux
et méchant. »
And finally, “Spirit of fear of evil which
tramples under foot the fears of men and
which teaches us to not form a sacrilege
practice by portraying a capricious and
wicked God.”

Nous croyons que cet esprit est celui de
l'Évangile et a été celui de Jésus-Christ.
We believe that this is the spirit of the Gospel
and was the spirit of Jesus Christ.

C'est pourquoi nous adorons un Dieu vivant et
agissant en Jésus-Christ dont nous ne faisons
pas un Dieu distinct et séparable de Dieu
même, Jésus ayant été vrai homme et
complètement homme, comme nous, mais
sanctifié par la plénitude de l'esprit divin
parlant de sa bouche, vivant et agissant en lui.
That is why we adore a God who lives and
acts by Jesus-Christ whom we do not make
into a God distinct and separable from God
himself, Jesus having been real man and
completely man, as we are, but whom has
been sanctified by the plenitude of the divine
spirit speaking by his words, living and acting
within him.

Nous croyons au sens oral et divin de
l'Évangile légendaire dont la lettre est
imparfaite, mais dont l'esprit est éternel.
We believe in the oral and divine tradition of
the legendary Gospel, whose wording is
imperfect, but who’s spirit is eternal.

Nous croyons en l'Église Une, Sainte,
Universelle, dont l'Église romaine a été le
commencement et la figure.
We believe in the Church, Unique, Saint,
Universal, where the roman Church has been
the beginning and the symbolic figure.

Nous croyons que les lois de Moïse, des
Apôtres et des papes leurs successeurs, ont été
transitoires, mais que la loi de charité est
éternelle.
We believe that the laws of Moses, of the
Apostles and of the popes their successors
have been transitory, but that the law of
Agape is eternal.
C'est pourquoi nous ne rejetons et ne
condamnons personne.
That is why we neither reject nor condemn
anyone.

Nous croyons que l'égoïsme bien ordonné
commence par les autres et que les véritables
riches sont ceux qui donnent.
We believe that well-ordered egotism begins
with our peers, and that the true wealthy are
those who give away.

Nous croyons en l'infaillibilité de l'esprit de
charité et non à celle de la témérité
dogmatique de quelques hommes.
We believe in the infallibility of Agape spirit
and not in the dogmatic heedlessness of a
handful of men.

Nous croyons à la vie éternelle. Nous ne
craignons la mort ni pour nous ni pour les
vivants que nous aimons.
We believe in everlasting life. We do not fear
death for ourselves nor for our loved ones
who have not yet passed away.

Nous admettons intégralement les treize
articles du symbole de Maïmonides, et par
conséquent nous regardons les Israélites
comme nos frères.
We completely acknowledge, in their original
form, the thirteen principles of faith of
Maimonides, and consequently we see the
Israelites as our brothers.

Nous admettons que Dieu seul est Dieu, et que
Mahomet a été un de ses Verbes précurseurs
(ce que veut dire le mot prophète) et nous
fraternisons aussi avec les musulmans.
We acknowledge that God alone is God, and
that Mohammed has been one of his
precedent Logoi (which is what the word
prophet means) and we also fraternize with
the Muslims.

Mais nous plaignons et nous blâmons les juifs
de nous appeler Goïm et les musulmans de
nous appeler Giaours. En cela nous ne
saurions communier avec eux, parce qu'en cela
ils sont hors la charité.
But we feel sorry for and we blame the Jews
for calling us “goïm3” and the Muslims for
calling us giaours.4
Due to this we cannot be
in communion with them, because due to this
they stand apart from Agape.

Nous admettons le symbole des Apôtres, de
saint Athanase et de Nicée, en reconnaissant
qu'ils doivent être expliqués d'une manière
hiérarchique et qu'ils expriment les plus hauts
mystères de la philosophie occulte.
We acknowledge the Apostles’ Creed, the
Athanasian and Nicene Creeds, recognizing
that they must be explained hierarchically and
that they express the highest mysteries of
occult philosophy.

Mais nous réprouvons la réprobation, nous
excommunions l'excommunication comme des
attentats contre la charité et la solidarité
universelles.
But we reprobate reprobation, we
excommunicate excommunication as being
attacks on Agape and on universal solidarity.

Nous admettons l'infaillibilité disciplinaire et
arbitrale du chef de l'Église, et nous regardons
comme de pauvres insensés ceux qui lui
We acknowledge the disciplinary and
arbitrate infallibility of the head of the
Church, and we look upon those who accredit attribuent une infaillibilité créatrice de dogmes
et arbitraire.
him with an infallibility of creating arbitrary
dogma as poor fools.

Le pape est l'interprète légal et conservateur
des croyances anciennes ; mais s'il veut en
imposer de nouvelles, il sort de son devoir et
n'a pas plus d'autorité qu'un autre diseur de
folies.
The pope is the legal interpreter and
conservator of ancient beliefs; but if he
wishes to impose new ones, he oversteps his
duties and has no more authority than any
other teller of foolish stories.

Nous étudions la tradition, mais nous ne lui
accordons d'autorité qu'en matière de critique,
puisqu'elle est le réceptacle commun des
vérités et des erreurs de l'Antiquité.
We study tradition, but we heed it no more
authority than for matters of critical thinking,
because it is the common receptacle of both
the truths and errors of ancient times.

L'ancienneté de la croyance, dit Tertullien,
n'est souvent que la vétusté de l'erreur.
“The eldership of a belief,” says Tertullian,
“is oft but the archaism of the error.”

Telle est la profession de foi qui doit réunir et
absorber lentement toutes les autres. Telle est
la profession des grandes âmes de l'avenir.
Combien d'hommes sont actuellement en état
de la comprendre ? Je ne saurais le dire : mais
je pense que, si un prophète pouvait le dire à
haute voix devant tous les peuples assemblés,
il serait lapidé par tous les prêtres au milieu du
dédain des peuples et à peine regretté par
quelques sages.
Such is the profession of faith which must
slowly reunite and absorb the others. Such is
the profession of the great souls of the future.
How many people are able to understand it
today? I cannot say, but I believe that, if a
prophet could say it out loud in front of all the
peoples assembled before him, he would be
stoned by every priest in the midst of the
peoples’ disdain, and hardly even missed by a
few wise men.

En attendant le pape lève des troupes et
invente des dogmes. Veuillot distille son fiel
et analyse les odeurs de Paris. Paris à son tour
se bouche le nez en sentant l'odeur de Veuillot.
Veuillot s'en lave les mains et dit : « C'est le
parfum de Rome ! »
In the mean time, the pope raises armies and
invents dogmas. Veuillot distils his flask and
analyses the odours of Paris. Paris then
pinches its nose when it smells Veuillot.
Veuillot washes his hands of it by saying,
“it’s Rome’s perfume!”

Et la souveraineté temporelle, la prostituée du
Vatican, ne rougit pas d'avoir Veuillot pour
souteneur.
And temporal power, the Vatican’s prostitute,
does not feel guilty of having Veuillot5
as
supporter.

À Paris, la censure interdit la représentation du
Galilée de Ponsard. Est-ce que décidément la
terre ne tourne plus ?
Back in Paris, censorship prohibits the
performances of Ponsard’s Galilée.
6
Has now
the earth stopped turning?

Ô règne toujours renaissant de la peur,
regimbement continuel de la bête contre
l'ange, alliance assurée des tyrannies contre
Ô perpetually reborn reign of fear, continuous
bucking of the beast against the angel,
assured alliances of tyrannies against the l'intelligence toujours libres, bêtise toujours
brevetée, esprit toujours condamné, jusqu'à
quand mettrez-vous ce pauvre monde à
l'envers ?
ever-free intelligences, ever-patented idiocy,
ever-condemned spirit, when will you ever
cease to turn this poor world upside-down ?

Éliphas Lévi
Paris, 1866.
l'Islam: le Coran et ses 114 sourates, le receuil de hadiths de l'imam Boukhari (sahih Boukhari), le receuil de hadiths de l'Imam Muslim (sahih Muslim), le Jardin des vertueux (Riyad as-Salihin), les invocations (40 Rabbanas), la science des hadiths divins: Hadiths Qudsi, la biographie de prophète Mohammed (Sira Nabi Mohammed).

HumanaFragilita

[ Incroyant ] [ Athée ]
Avatar du membre
[ Incroyant ] [ Athée ]
Messages : 206
Enregistré le : 18 juin14, 05:11
Réponses : 0

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 10 juil.14, 05:22

Message par HumanaFragilita »

peaceforhumankind a écrit :Je suis Monsieur qui sait tout, ou en tous les cas, beaucoup de choses :)
Il faut vous présenter à deTox. Lui, il signe comme ça :
"Ne pas savoir est la vraie connaissance. Présumer savoir est une maladie. Prends d'abord conscience que tu es malade, alors tu pourras recouvrer la santé."

Vous allez vous entendre :D
"Ce que les hommes veulent, en fait, ce n'est pas la connaissance, c'est la certitude."
(Bertrand Russell / 1872-1970 / The listener, 1964)

peaceforhumankind

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 09 juil.14, 21:26
Réponses : 0

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 10 juil.14, 05:41

Message par peaceforhumankind »

Message inapproprié, dites votre désaccord sans être désagréable, merci

Tu descends du singe, tant mieux pour toi, moi je descends d'Adam et Eve.

Tu sers le diable, tu fais celui qui n'a pas de Maître, ni Lois, mais celui qui te gouverne est SATAN;

Bye bye
Modifié en dernier par CHAHIDA le 17 juil.14, 01:14, modifié 1 fois.
Raison : Propos insultant
l'Islam: le Coran et ses 114 sourates, le receuil de hadiths de l'imam Boukhari (sahih Boukhari), le receuil de hadiths de l'Imam Muslim (sahih Muslim), le Jardin des vertueux (Riyad as-Salihin), les invocations (40 Rabbanas), la science des hadiths divins: Hadiths Qudsi, la biographie de prophète Mohammed (Sira Nabi Mohammed).

peaceforhumankind

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 09 juil.14, 21:26
Réponses : 0

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 10 juil.14, 06:15

Message par peaceforhumankind »

Enfin, continuons le topic:

Dites : "Nous croyons en Dieu et en ce qu’on nous a révélé, et en ce qu’on n’a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur : nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis".

Sourate 2, 136



Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.

Souvenez-vous de Moi donc, Je vous récompenserai. Remerciez- Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi.

Sourate 2, 151 - 152



Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l’Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.

Que les gens de l’Evangile jugent d’après ce que Dieu y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d’après ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les pervers.

Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d’après ce que Dieu a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Dieu avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu’Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes oeuvres. C’est vers Dieu qu’est votre retour à tous ; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.

Sourate 5, 46 - 48
l'Islam: le Coran et ses 114 sourates, le receuil de hadiths de l'imam Boukhari (sahih Boukhari), le receuil de hadiths de l'Imam Muslim (sahih Muslim), le Jardin des vertueux (Riyad as-Salihin), les invocations (40 Rabbanas), la science des hadiths divins: Hadiths Qudsi, la biographie de prophète Mohammed (Sira Nabi Mohammed).

peaceforhumankind

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 09 juil.14, 21:26
Réponses : 0

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 10 juil.14, 07:24

Message par peaceforhumankind »

Vous pouvez me donner des informations pour la rédiger, je le répète, c'est en "cours"... Ce sera le fruit de 8 ans de recherches ! Publié dans les jours qui viennent.
l'Islam: le Coran et ses 114 sourates, le receuil de hadiths de l'imam Boukhari (sahih Boukhari), le receuil de hadiths de l'Imam Muslim (sahih Muslim), le Jardin des vertueux (Riyad as-Salihin), les invocations (40 Rabbanas), la science des hadiths divins: Hadiths Qudsi, la biographie de prophète Mohammed (Sira Nabi Mohammed).

Saint Glinglin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 25869
Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
Réponses : 2

Contact :

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 11 juil.14, 13:03

Message par Saint Glinglin »

Non mais franchement !

Comment prétendre "universelle" une pensée religieuse réduite aux monothéismes abrahamiques ?

peaceforhumankind

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 09 juil.14, 21:26
Réponses : 0

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 11 juil.14, 13:05

Message par peaceforhumankind »

Parce qu'Abraham et sa famille ont été élus par dessus l'Univers, tout comme les Hébreux (fils d'Israël) descendant d'Abraham avaient été élus par dessus l'Univers et que tous les prophètes sont issus des reins d'Abraham,

Paix sur eux.
l'Islam: le Coran et ses 114 sourates, le receuil de hadiths de l'imam Boukhari (sahih Boukhari), le receuil de hadiths de l'Imam Muslim (sahih Muslim), le Jardin des vertueux (Riyad as-Salihin), les invocations (40 Rabbanas), la science des hadiths divins: Hadiths Qudsi, la biographie de prophète Mohammed (Sira Nabi Mohammed).

Saint Glinglin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 25869
Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
Réponses : 2

Contact :

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 11 juil.14, 13:13

Message par Saint Glinglin »

Et tu vas allez expliquer à un Papou ou à un Tamoul qu'il y a un dieu universel qui les considère comme indignes de son intérêt ?

peaceforhumankind

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 325
Enregistré le : 09 juil.14, 21:26
Réponses : 0

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 14 juil.14, 11:42

Message par peaceforhumankind »

Le pont entre la civilisation islamique et judéo-chrétienne: alliance religieuse universelle.

Inspirée par Eliphas Levi:

Image

Acte I: Dieu


1. Nous croyons en un Dieu Unique, qui s’appelle Elloha dans la Torah, ou Ellohim, ou Allah dans sa version arabophone dans le Coran,
2. Nous croyons que Dieu est le Grand principe Unique, indivisible et indissociable,
3. Nous croyons que Dieu a des attributs très spécifiques l’insérant dans une forme de monothéisme la plus indiscutable et la plus stricte et rigoriste,
4. Nous croyons que les Juifs et les Arabes ont ce même esprit ancré dans un monothéisme rigoriste et nous pensons que les Chrétiens doivent se nourrir du monothéisme pur des Hébreux et des Arabes ,
5. Nous croyons que les religions monothéistes ont un dessein uniquement en vue de servir le Dieu Eternel et Unique de la façon la plus rigoriste sans l’associer,
6. C’est pourquoi nous croyons que doit être rejeté toute doctrine prônant une association visant à associer le Nom saint de l’Eternel, l’associer quant à une filiation divine sur les hommes ou quant à d’autres divinités issus d’idôles ou de cultes expressément qualifiés par les prophètes de caducs,
7. Nous croyons que Moïse a explicité les cultes caducs, ainsi que Jésus et Mohamed,
8. Nous croyons que le Christianisme affecte partiellement le Nom divin, c’est pourquoi les Chrétiens doivent se nourrir de la présentation du monothéisme des Hébreux ou des Arabes.

Acte II: Les prophètes.

• Nous croyons que les prophètes sont venus à l’humanité pour annoncer Miséricorde et félicité à l’humanité, Lois, obligations et devoirs et avertir du Jour du Jugement dernier (Youm YaHadin en hébreu, youm Adine en arabe),
• Nous croyons que les prophètes se sont succédés depuis Adam jusqu’à Noé,
• Nous croyons que le nouvel ordre du Monde a été institué par Noé et sa descendance dans l’Arche et que tous les prophètes ont suivi un continuum dans sa lignée,
• Nous croyons qu’Abraham qui découle de cette lignée a donné la bénédiction à une multitude de nations découlant de lui, le père des croyants monothéistes,
• Nous croyons que de sa descendance sont issus tous les prophètes après les patriarches,
• Nous croyons qu’Ismaël et Isaac ont été bénis tous deux par Abraham,
• Nous reconnaissons qu’Isaac et Jacob ont eu la promesse de l’élection divine pour recevoir la prophétie, la sagesse et le Livre, et des rois et pontifs se succédant et l’élection divine, qui fut concrétisé par le Maître Moïse,
• Mais nous estimons que cette alliance comporte une facette bénédiction et malédiction et que ce statut est difficile à assumer et que l’alliance peut être éternelle comme transitoire par esprit de mérite, bien que cette alliance peut à tout moment être réactualisée,
• Nous estimons que se sont succédé plus de 40 prophètes en Israël et que le Messie fut le triomphe de la prophétie au sein d’Israël,
• Ce Messie est Jésus fils de la Vierge Marie.
• Nous estimons qu’Esaü et sa nation ont reçu un prophète (Job) et qu’elle a participé au dessein de Dieu en proclamant l’annonce à l’humanité de la Grâce du Messie,
• Et nous estimons qu’Ismaël a aussi été béni pour recevoir un dernier prophète, Mohammed, pour enseigner le Livre et la sagesse à sa nation et pour confirmer ce qu’il y avait avant lui et guider l’humanité dans son cheminement à Dieu.

Acte III: Les prophètes : les 5 grandes figures.

• Nous considérons que se sont distingués dans la famille des prophètes, plusieurs figures qui ont joué un rôle décisif dans la prophétie et son héritage à l’humanité.
• La première figure est Noé, ainsi nous croyons en ce qui fut enjoint à Noé et avant lui à Sheth et Enoch. Noé, qui instrumentalisa par volonté divine le nouvel Ordre du monde tel qu’établi depuis lui par le déluge.
• La deuxième figure est Abraham, père d’une multitudes de nations bénies en lui et par lui et à qui on doit un monothéisme rigoriste et un des pionniers avec les Patriarches du monothéisme et figure de la promesse du don des écritures célestes et de l’élection divine à sa descendance et postérité.
• La troisième figure est le Maître Moïse à qui fut révélé la parole divine et que Moïse lui-même retranscrit en plusieurs corpus après avoir écouté la parole divine, il fut législateur, prophète et dignitaire des Hébreux.
• La quatrième figure est le Messie Jésus fils de la Vierge Marie à qui fut révélé le Verbe de Dieu et qui reçut la révélation de l’Evangile Légendaire afin de continuer dans le cheminement de son Maître Moïse et des prophètes et inspirés parmi les fils d’Israël.
• La cinquième figure est Mohammed à qui fut révélé le Coran, l’Ultime Livre révélé par Dieu afin de donner guidance à sa Nation (les Arabes) en leur enseignant la science prophétique, venant en conformité aux Livres précédemment cités et apporter guidance sur la manière de percevoir les textes sacrés antérieurs.

Acte IV: Livres et canons authentiques :

• Nous jugeons nécessaire de maintenir une méthodologie stricte quant à l’élaboration des canons authentiques des Livres recensés se proclamant provenir de Dieu.
• Nous estimons que parmi ce que les Hébreux ont reçu, nous retiendrons la Tora ou Pentateuque, ainsi que les Livres des prophètes et Inspirés (Hagiographes).
• Nous savons qu’une loi orale a été établie, qui recense les Ecrits des Rabbins et Juges d’Israël sur la manière d’interpréter les Livres précités, mais nous les retiendrons uniquement pour comprendre un verset précis de la Tora, le Livre suprême pour les Hébreux.
• Nous considérons que ce fut la Parole divine et qu’elle a été maintenue jusqu’à nos jours afin d’avoir une portée universelle.
• Nous considérons également que les 4 Evangiles constituent le Verbe de Dieu et les Chrétiens qui suivent cette Parole révélée jouent un rôle dans le discernement et l’universalité de la Grâce divine et plus particulièrement l’interprétation du Messie sur la Tora qui prévalait avant lui.
• Nous estimons nécessaire de rappeler aux Chrétiens que le Messie ne devait ni retrancher, ni ajouter quoique ce soit dans la Tora et que le Messie a lui-même dit qu’il ne venait pas abolir la Tora mais discerner et trancher tel un Juge sur celle-ci afin de transmettre par son Verbe et de facto, le Verbe de Dieu, la Grâce aux fils d’Israël et à l’humanité.
• Nous considérons également que Mohammed a participé au Plan divin par la révélation du Coran, parole divine venant réactualiser celle-ci, venant en conformité avec tout ce qui fut révélé avant lui, afin de guider l’humanité et la diriger vers la félicité. Cette nouvelle parole, venant en conformité apporte des directives aux Gens du Livre, confirme ce qu’il y avait avant lui dans son authenticité et donne une Législation et un Plan à suivre, qui est manifestement le plan divin.
• Nous estimons que ces deux Livres : l’Evangile et le Coran, ne sont pas une innovation de la part de ces protagonistes ou des deux derniers prophètes (le Messie et Mohammed), mais bien une injonction qui se trouvait dans la Tora elle-même, selon le principe du Midrach: « de nouvelles Torah sortiront de Moi (Ellohim) » - Midrach Rabba Vayikra 13,3.
• Nous considérons également que Mohammed est le Paraclet annoncé par Jésus fils de la Vierge Marie, le Messie.

Acte V: Lois et Juges :

• Nous estimons que les Livres saints renferment des Lois, devoirs et obligations imputés à tous les croyants monothéistes,
• Que ces Lois, obligations, ou commandements sont quasi identiques pour tous les protagonistes religieux,
• C’est pourquoi, nous estimons que le Sanhédrin doit juger en conformité à ce qui lui fut révélé dans la Tora et doit être aidé également de l’exégèse que représente les Evangiles dont les Chrétiens ont une participation d’une part et du Coran dont les Arabes sont garants d’autre part,
• Ainsi, le Jugement sera basé sur ce qui fut révélé dans la Tora, l’Evangile et le Coran. Livres qui présentent une conception du jugement, une éthique et un discernement similaires.
• Nous estimons que la Tora, l’Evangile et le Coran présentent ce même Droit.
• Le talion sera appliqué, mais la compensation ou le pardon est meilleur, et la clémence face à des sentences jugées pénibles doit être le leitmotiv.

Acte VI: profession de foi selon Eliphas Levi:
(ici, c'est tiré d'Eliphas Levi et non de moi)
Tiré de :
L’initiation, no
2, juillet-décembre 1957.
Translated by The JuanKurse, April 2007
Nous croyons en la souveraineté éternelle et
infinie de la Sagesse immuable et de
l'intelligence créatrice.
Nous croyons en la beauté suprême de la bonté
juste et de la Justice miséricordieuse et
aimante.
Nous croyons en la fécondité du progrès dans
l'ordre et de l'ordre éternellement progressif.
Nous croyons au principe de la vie universelle,
en le principe de l'Être et des êtres toujours
distinct de l'Être et des êtres, mais
nécessairement présent dans l'Être et dans les
êtres.
Nous croyons que le principe tout entier, en
tout et partout, ne saurait être contenu,
enfermé, limité, fini ou défini en aucune
manière, et que, par conséquent, toute forme,
tout nom spécial, toute révélation personnelle
et exclusive de ce principe sont des idolâtries
et des erreurs.
Nous croyons que le principe est en nous tous
et parle à chacun de nous par la voix de la
conscience.
Que la conscience ne peut être éclairée sans le
concours de la foi et de la raison, de la science
et de la piété.
Nous croyons en la raison absolue qui doit
diriger et redresser les raisonnements
particuliers, qui doit être la base de la foi et la
mesure de tous les dogmes sous peine de
fanatisme, de folie et d'erreur.
Nous croyons en l'amour absolu qui se nomme
esprit de charité et qui inspire le sacrifice.
Nous croyons que, pour s'enrichir, il faut
donner, qu'on est heureux du bonheur des
autres, et que l'égoïsme bien ordonné doit
commencer par le prochain.
Nous croyons à la liberté, à l'indépendance
absolue, à la royauté même, à la divinité
relative de la volonté humaine lorsqu'elle est
réglée par la souveraine raison.
Nous croyons que Dieu lui-même -- le grand
principe indéfinissable -- ne saurait être ni le
despote ni le bourreau de ses créatures ; qu'il
ne peut ni les récompenser ni les punir, mais
que la loi porte en elle-même sa sanction, de
sorte que le bien de soi-même est la
récompense du bien et le mal le châtiment,
mais aussi le remède du mal.

Nous croyons que l'esprit de charité seul est
inflexible lorsqu'il inspire le dévouement et la
paix, mais que tous les hommes peuvent se
tromper surtout lorsqu'ils décident de choses
qu'ils ne savent pas ne connaissent pas et ne
comprennent pas.
Nous croyons à la catholicité, c'est-à-dire à
l'universalité du dogme.
Nous croyons qu'en religion, tous les hommes
intelligents acceptent les mêmes vérités et ne
se disputent que pour les erreurs.
Nous croyons que les hommes les plus
raisonnables sont aussi les plus patients et que
les persécuteurs de ceux qui ne pensent pas
comme eux prouvent par leur violence même
qu'ils sont dans l'erreur.
Nous croyons que tous les dieux sont des
fantômes et que les idoles ne sont rien ; que les
cultes établis doivent faire place à d'autres.

En un mot nous croyons en Dieu unique et en
la religion unique comme Lui, en Dieu
bénissant tous les dieux et en la Religion
absorbant ou annulant toutes les religions.
Nous croyons à l'Être universel, absolu et
infini que démontre l'impossibilité du néant et
nous n'admettons pas que le rien puisse être et
devenir quelque chose.
À la réalité qui est l'idée démontrée ou
démontrable par la science.
In reality which is defined as the idea
demonstrated or demonstrable by science.
À la raison qui est l'Être exprimé exactement
par le Verbe.
À la justice qui est l'Être mis en action suivant
ses vrais rapports et ses proportions
raisonnables.
Nous croyons à la révélation perpétuelle et
progressive de Dieu dans les développements
de notre intelligence et de notre amour.
Nous croyons à l'esprit de vérité inséparable de
l'esprit de charité et nous l'appelons avec
l'Église catholique : « Esprit de science opposé
à l'obscurantisme des mauvais prêtres ;
« Esprit d'intelligence opposé à la sottise des
superstitieux ;

« Esprit de force pour résister aux préjugés et
aux calomnies des faux croyants ;
« Esprit de piété soit filiale, soit sociale, soit
humanitaire, opposé à l'égoïsme impie de ceux
qui laisseront tout périr pour sauver leurs âmes
« Esprit de conseil parce que la vraie charité
commence par l'esprit et assiste d'abord les
âmes ;
Et enfin « Esprit de crainte du mal qui foule
aux pieds la crainte des hommes et qui nous
apprend à ne pas rendre au mal un culte
sacrilège en nous figurant un Dieu capricieux
et méchant. »
Nous croyons que cet esprit est celui de
l'Évangile et a été celui de Jésus-Christ.
C'est pourquoi nous adorons un Dieu vivant et
agissant en Jésus-Christ dont nous ne faisons
pas un Dieu distinct et séparable de Dieu
même, Jésus ayant été vrai homme et
complètement homme, comme nous, mais
sanctifié par la plénitude de l'esprit divin
parlant de sa bouche, vivant et agissant en lui.
Nous croyons au sens oral et divin de
l'Évangile dont la lettre est
imparfaite, mais dont l'esprit est éternel.

Nous croyons en l'Église Une, Sainte,
Universelle, dont l'Église romaine a été le
commencement et la figure.
Nous croyons que les lois de Moïse, des
Apôtres et des papes leurs successeurs, ont été
transitoires, mais que la loi de charité est
éternelle.
C'est pourquoi nous ne rejetons et ne
condamnons personne.
Nous croyons que l'égoïsme bien ordonné
commence par les autres et que les véritables
riches sont ceux qui donnent.
Nous croyons à la vie éternelle. Nous ne
craignons la mort ni pour nous ni pour les
vivants que nous aimons.
Nous admettons intégralement les treize
articles du symbole de Maïmonides aisni que les 613 mitvots de la Tora, et par
conséquent nous regardons les Israélites
comme nos frères.
Nous admettons que Dieu seul est Dieu, et que
Mahomet a été un de ses Verbes précurseurs
(ce que veut dire le mot prophète) et nous
fraternisons aussi avec les musulmans, nous faisons l’éloge des 5 piliers préconisés par Mohammed.
Mais nous plaignons et nous blâmons les juifs
de nous appeler Goïm et les musulmans de
nous appeler Giaours. En cela nous ne
saurions communier avec eux, parce qu'en cela
ils sont hors la charité.
Nous admettons le symbole des Apôtres, de
saint Athanase et de Nicée, en reconnaissant
qu'ils doivent être expliqués d'une manière
hiérarchique et qu'ils expriment les plus hauts
mystères de la philosophie occulte.
Mais nous réprouvons la réprobation, nous
excommunions l'excommunication comme des
attentats contre la charité et la solidarité
universelles.
Telle est la profession de foi qui doit réunir et
absorber lentement toutes les autres. Telle est
la profession des grandes âmes de l'avenir.
Combien d'hommes sont actuellement en état
de la comprendre ? Je ne saurais le dire : mais
je pense que, si un prophète pouvait le dire à
haute voix devant tous les peuples assemblés,
il serait lapidé par tous les prêtres au milieu du
dédain des peuples et à peine regretté par
quelques sages.
Ô règne toujours renaissant de la peur,
regimbement continuel de la bête contre
l'ange, alliance assurée des tyrannies contre
l'intelligence toujours libres, bêtise toujours
brevetée, esprit toujours condamné, jusqu'à
quand mettrez-vous ce pauvre monde à
l'envers ?
Éliphas Lévi (condensé !!!!!!!!) Paris, 1866.
l'Islam: le Coran et ses 114 sourates, le receuil de hadiths de l'imam Boukhari (sahih Boukhari), le receuil de hadiths de l'Imam Muslim (sahih Muslim), le Jardin des vertueux (Riyad as-Salihin), les invocations (40 Rabbanas), la science des hadiths divins: Hadiths Qudsi, la biographie de prophète Mohammed (Sira Nabi Mohammed).

Saint Glinglin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 25869
Enregistré le : 11 févr.13, 22:07
Réponses : 2

Contact :

Re: J'écrirai ma charte de l'Union religieuse universelle bi

Ecrit le 14 juil.14, 13:10

Message par Saint Glinglin »

  • Image

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « GÉNÉRAL Libre »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 0 invité